Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Djupt rotad" - är "rot" "stam" eller "rot"? (Del 1)

Läsaren Le Hoa Binh (Thanh Hoa) frågar: ”Jag läste en gång någonstans att herr Hoang Tuan Cong förklarade idiomet ”Djupt rotad och solid”. I det – om jag inte misstar mig – hävdade han att ”de” betyder ”trädrot”.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

Samma fras förklaras dock på sidan "Att skriva varje dag" enligt följande: "Djupt rotade och fast etablerade är de kinesiska tecknen 深根固蒂, där [...] 'rot' betyder trädets rot [...], 'de' betyder blomstjälken eller fruktstjälken, övergångsdelen mellan trädets stam eller gren och blomman eller frukten. I Nguyen Gia Thieus *Konkubinens klagosång* finns en rad: 'Lampan flimrade i rummet i natt / Tvillingblommans klase förblir odämpad.'" 'Tvillingblommor' betyder här en samling blommor som delar en gemensam stjälk och växer från samma stjälk (där 'tịnh - 並' betyder gemensam, kombinerad), vanligtvis två blommor som växer från en stjälk. Idiomet 'djupt rotad och fast etablerad' (även kallat 'djupt rotad och fast etablerad') betyder bokstavligen att trädets rötter är djupt rotade, blomstjälken är fast etablerad, vilket bildligt talat hänvisar till något som är djupt rotat och svårt att förändra, såsom djupt rotade dåliga vanor eller djupt rotade övertygelser.

Jag konsulterade Viet Chuongs "Ordbok över vietnamesiska idiomer, proverbs och folksånger" ( Dong Nai Publishing House, 1998) och fann att författaren också definierar "de" som "stam". Jag sökte efter hans artikel om "Djupt rotad och solid", men kunde inte hitta den. Därför skulle jag, genom denna kolumn "Lediga samtal om ord och betydelser", uppskatta om du kunde förklara för mig och läsarna tydligt: ​​betyder "de" i slutändan "fruktstam" eller "trädrot", och varför är det en sådan skillnad i förståelse? Tar du tillbaka din förklaring eller vidhåller du fortfarande din åsikt?

Tack så mycket.

Svar: Som läsaren Le Hoa Binh skrev har vi (under pseudonymen Hoang Tuan Cong) tidigare förklarat frasen "Thâm căn cố đế" (djupt rotad och fast etablerad). Faktum är att detta bara är ett av många fel vi korrigerade i vår bok "Idioms in Pictures" (sammanställd av Nguyen Thi Huong Ly, illustrationer av Nguyen Quang Toan, Kim Dong Publishing House - 2020). Mer specifikt förklarar avsnittet om "Thâm căn cố đế": "Thâm căn: Djupt rotad. Ett träd med rötter som tränger djupt ner i marken kommer att vara mycket stabilt. Đế: Den nedre delen, för att hålla ett föremål stående. Cố đế: Grunden som har funnits länge."

I artikeln "Idiom i bilder" som innehåller för många fel (Nguoi Lao Dong Newspaper, 3 maj 2021) har vi korrigerat följande:

Tecknet 柢 (đế) betyder här "rot", inte en bas som "håller saker stadigt"; tecknet 固 (cố) betyder "fast" eller "ståndaktig", inte "långvarig" eller "befintlig"; "cố đế" 固柢 betyder "fasta rötter", inte "en bas som har funnits länge". Det kinesiska idiomet "深根固柢" (shēn gēn gù dì) betyder "djupa rötter, orubbliga".

Referens: Boken "Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs" för studenter (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Publishing House, 2022) upprepade felet i "Idioms in Pictures" och förklarade i avsnittet "Deeply Rooted": "đế: bas, den del som håller ett föremål stående." (Vi kommer att ha en separat artikel för att korrigera andra fel i denna ordbok).

Återgår till den fråga som läsaren Le Hoa Binh tog upp.

Det är faktiskt inte bara "Writing Every Day" eller Viet Chuongs "Ordbok över vietnamesiska idiomer, proverbs och folksånger" som förklarar "đế" som "stam", "fruktstam" eller "fruktknopp". Många andra ordböcker och dokument erbjuder liknande förklaringar:

- The Dictionary of Vietnamese Idioms and Proverbs (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Culture Publishing House, 2000) förklarar: "djupa rötter och starka stjälkar. Betydelse: När de väl är djupt rotade och fast rotade, svåra att skaka av sig."

- Vietnamesisk ordbok och fraser (prof. Nguyen Lan - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2006): ”djupa rötter och starka stjälkar (rot: stark; stjälk: stark; blomstjälk: stark. Bokstavlig betydelse: djupa rötter, starka stjälkar).”

- Vietnamesisk ordbok (Le Van Duc - Khai Tri bokhandel, 1970): "djupa rötter och starka stjälkar".

- Ordbok som förklarar idiom med kinesiskt ursprung (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành ( Education Publishing House - 2014): ”Djupt rotad och bestående: Rot: Kan; Co: fast, långvarig; De: stjälk/stam”.

Således tolkar nästan alla aktuella dokument "đế" som "fruktstjälk". Antalet dokument som är överens om en tolkning är dock inte den enda grunden för att avgöra semantisk korrekthet. För vår del vidhåller vi vår uppfattning att "đế" betyder "rot"; och "cố đế" 固柢 eller 固蒂/蔕 båda betyder "stark rot", inte "en långvarig bas", och inte heller betyder "cố đế" "fast stjälk". Det kinesiska idiomet "Thâm căn cố đế" 深根固柢 bör fortfarande förstås bokstavligt som "Djupa rötter, stark grund".

Varför finns det två olika tolkningar, och varför måste "đế" 蒂 (eller 蔕) fortfarande förstås som "rot"? Herr Le Hoa Binh och våra läsare är välkomna att läsa nästa artikel i avsnittet "Lediga samtal om ord" i det kommande numret.

Hoang Tuan Cong (Bidragsgivare)

Källa: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Moln driver över bergen

Moln driver över bergen

Besöker martyrernas kyrkogård.

Besöker martyrernas kyrkogård.

Fisk

Fisk