
Den vietnamesiska ord- och frasordboken (av professor Nguyen Lan) förklarar tydligt under rubriken "thanh thien": "thanh thien (thanh: blå; thien: himmel) Avser färgen himmelsblå: En skjorta med himmelsblå färg." Under rubriken "thien thanh" förklarar samma ordbok: "thien thanh • substantiv (H. thien: himmel; thanh: blå) Färgen himmelsblå <> Glasyren på en skål med himmelsblå färg."
Kompilatorn förklarar korrekt de sino-vietnamesiska elementen i dessa två poster, men missförstår helt betydelsen av "thanh thiên" (blå himmel) och förväxlar 青天 (thanh thiên) med 天青 (himmelsblå). Dessutom misstar sig kompilatorn på en annan punkt: den betraktar "thanh thiên" och "thiên thanh" som synonymer (båda betyder "himmelsblå"), trots att dessa två ord är olika.
Den kinesiska ordboken definierar "qing tian" (青天) som: 1. Syftar på himlen. Dess färg är blå, därav namnet (指天. 其色藍, 故稱) – Syftar på den blå himlen. Eftersom himlen är blå kallas den "qing tian" (blå himmel); 2. Klar himmel. En ljus, vacker och rättvis värld (晴天. 喻光明美好的世界) – En klar himmel. En vacker solig dag; därför liknas den vid en ljus, vacker och rättvis värld; 3. Syftar på en upprätt tjänsteman (喻指清官) – Syftar på en ärlig, rättvis och rättvis tjänsteman (qing tian).
Den kinesiska ordboken ger också "qing tian" (青天) tre betydelser och förklarar dem på följande sätt: 1. En klar, molnfri himmel (晴朗無雲的天空) – En klar himmel utan ett enda moln; 2. Att beskriva en dygdig, uppriktig och ärlig person (形容賢明廉潔) – Att beskriva en dygdig, uppriktig och ärlig person; 3. En metafor för en upprätt tjänsteman, som att kalla Bao Zheng Bao Qing Tian (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – En metafor för en uppriktig och ärlig tjänsteman, som att kalla Bao Zheng Bao Qing Tian.
Ordet 青天 (qing tian) [blå himmel, klar himmel] används i betydelser som: 青天白日 (qing tian bai ri) – Mitt på ljusa dagen och under en klarblå himmel, vilket betyder att något är mycket klart och transparent, utan något dolt; eller 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Att dela molnen för att se den blå himlen.
När det gäller "himmelsblått" definierar den kinesiska ordboken det som: "en djupsvart färg med en rödaktig nyans" (深黑而微紅的顏色), vilket betyder en mörksvart färg med en rödaktig nyans. I vanlig vietnamesisk användning förstås dock "himmelsblått" som himmelsblått.
Den klassiska kinesiska texten förklarar det mer specifikt: ”Tianqing: 1. En färg som är djupsvart med en antydan till rött, bildad av kombinationen av blått och grönt; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), som betyder: ”Tianqing: en färg som är djupsvart med en antydan till rött, bildad av kombinationen av blått och rött; 2. Himlens färg är klar och ljus.”
På vietnamesiska har "thanh thiên" och "thiên thanh" samma betydelse som på kinesiska.
Den vietnamesiska ordboken (av Lê Văn Đức) förklarar tydligt följande: ”thiên thanh (adjektiv). Himmelsblå: Ett himmelsblått plagg”; ”thanh thiên (adjektiv). Blå himmel, blå bakgrund: In bred daylight (i fullt dagsljus, inför världens ögon)”.
I verkligheten förväxlar vietnameser ofta "thanh thiên" med "thiên thanh" (ungefär som professor Nguyễn Lân i den vietnamesiska ordboken för ord och fraser också förväxlade de två orden "cao đăng" med "đăng cao"). Det här är alla fall där det verkar som att bara positionerna för två kinesisk-vietnamesiska element är omvända, men betydelsen har förändrats helt.
Hoang Trinh Son (Bidragsgivare)
Källa: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









