Zongcai (總栽) är ett ord av kinesiskt ursprung som först förekommer i sånghistorien. Lu Mengzhengs biografi betyder "att avgöra alla frågor", ett koncept som hänvisar till Mengzhengs tillträde i Luoyang, där han upprätthöll en tolerant och lugn administration och hanterade de flesta ärenden enbart genom den process som kallas "zongcai".
I Kina, under Yuandynastin, kallades chefen för sammanställningskommittén för Song-Liao-Jin-trilogin för "överbefälhavare". Under Qingdynastin hade National Museum of History också en övergeneral som ansvarade för att sammanställa nationella historiska dokument. I boken "Tre hjältar och fem domare " (kapitel fyra) av Shi Sukun från Qingdynastin finns en mening: "Eftersom vårexamen närmade sig utfärdade kejsaren ett påbud som utsåg storpreceptor Pang Ji till övergeneral".
I Japan, under den sena Edo-perioden, var termen "shogun" (総裁, そうさい) en titel i Tokugawa-shogunatet, och användes senare för att hänvisa till chefen för den nya regeringen under Meiji-perioden. Idag är termen "shogun" en titel som representerar den position med slutgiltig beslutsfattande auktoritet inom myndigheter, politiska partier, statligt ägda företag och andra organisationer.
I vårt land, under Nguyen-dynastin, var generalen chef för National History Institute, kallat "General History Institute" ( Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien 1, 1973, s. 45). Detta framgår också av meningen: "Generalen för National History Institute är Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai-Nam Nhat-Thong-Chi, Luc-Tinh Nam-Viet översatt av Nguyen Tao ( volym 1 , 1973, s. 11).
General betyder dessutom också "huvudredaktör" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") i boken Les annales impériales de l'Annam av Abel des Michels (bd 1, 1894, s. 110).
Numera har ordet "VD" en ny betydelse, med utgångspunkt i den romantiska romanen "Tam huu thien thien ket " (1973) av Quynh Dao (Taiwan). Den vietnamesiska versionen är "Biet thuc voi ai ", översatt av Lieu Quoc Nhi. Berättelsen handlar om kärlekshistorien mellan sjuksköterskan Giang Vu Vi och den förmögna patienten Dinh Khac Nghi. Men på 1990-talet definierade en serie romantiska romaner av Tich Quyen (Taiwan) tydligt "VD" och skildrade kärlekshistorien mellan en mäktig ung affärsman och en flicka från en lägre klass. Därifrån dök frasen "Domineering CEO" upp, som hänvisar till en begåvad huvudperson med en stark personlighet och en possessiv natur. De kan vara unga affärsmän, kejsare, prinsar eller helt enkelt byhövdingar...
"Den tyranniske presidenten" är en onlineromangenre som i kinesisktalande länder och territorier kallas för "Den tyranniske presidentens litteratur", "Presidentens litteratur" eller "Den tyranniske presidentens litteratur". Denna genre har sitt ursprung i Taiwan och spred sig gradvis till Kina. Den har adapterats till filmer och tv-serier, vilket har väckt uppmärksamhet i Vietnam, Korea och andra länder. Den visar inflytandet som kallas "Hua Feng" (華風), vilket är spridningen av kinesisk kultur.
Numera, i Kina och Japan, betyder "VD" chefen för ett företag, en verksamhet, ett politiskt parti eller en social organisation, vilket motsvarar de engelska orden President, General Manager, Director-General eller CEO...
I Vietnam är det populära begreppet "VD" ung, rik, mäktig, dominant, till och med arrogant och brutal (som "dominerande VD"). Ibland förekommer även termen "kvinnlig VD" eller "stark kvinna", som används för att hänvisa till framgångsrika kvinnliga entreprenörer.
Källa: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






Kommentar (0)