"Zongcai" (總栽) är ett ord av kinesiskt ursprung som först förekom i Songdynastins historia. I Lü Mengzhengs biografi betyder det "att besluta i alla frågor", ett koncept som hänvisar till Mengzhengs tillträde i Luoyang, där han upprätthöll en tolerant och lugn regering och hanterade de flesta frågor genom en process som kallas "Zongcai".
I Kina, under Yuandynastin, kallades chefen för redaktionen för Song-Liao-Jin-trilogin för "chefredaktör". Under Qingdynastin hade även National Historical Museum en chefredaktör, ansvarig för att sammanställa nationella historiska dokument. I Qingdynastins * Tre hjältar och fem rättfärdiga män * (kapitel fyra) finns det en mening: "Eftersom vårexamen närmade sig utfärdade kejsaren ett påbud som utsåg storläraren Pang Ji till chefredaktör."
I Japan, under den sena Edo-perioden, var titeln "chōsai" (総裁, そうさい) en position inom Tokugawa-shogunatet, som senare användes för att referera till chefen för den nya regeringen under Meiji-perioden. Idag representerar titeln "chōsai" en position med yttersta beslutsfattande befogenhet inom myndigheter, politiska partier, statligt ägda företag och andra organisationer.
I Vietnam, under Nguyen-dynastin, var chefsministern chef för National Historical Institute, känd som "Chefministern för Historical Institute" (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, volym 1, 1973, s. 45). Detta bevisas ytterligare av meningen: "Chefministern för National Historical Institute var Cao Xuan Duc (1842-1923)" - Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, översatt av Nguyen Tao ( volym 1 , 1973, s. 11).
Dessutom betyder "Tổng tài" också "huvudredaktör" ("Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction") i Abel des Michels * Les annales impériales de l'Annam* (volym 1, 1894, s. 110).
Idag har termen " VD" fått en ny betydelse, med början i den romantiska romanen "Heart of a Thousand Knots" (1973) av Qiong Yao (Taiwan), översatt till vietnamesiska som "Vem kan jag anförtro mig åt ?" av Liao Guo Er. Berättelsen kretsar kring kärleksaffären mellan sjuksköterskan Jiang Yu Wei och den förmögne patienten Ding Ke Yi. Det var dock inte förrän på 1990-talet som en serie kärleksromaner av Xi Quan (Taiwan) tydligt definierade "VD", som skildrade kärlekshistorier mellan mäktiga unga affärsmän och kvinnor från lägre sociala klasser. Detta gav upphov till termen "dominerande VD", som hänvisar till en begåvad, viljestark och possessiv huvudperson. De kunde vara unga entreprenörer, kejsare, prinsar eller helt enkelt byhövdingar...
"Överbearing CEO" är en genre av onlineromaner, känd i kinesisktalande länder och regioner som "Överbearing CEO-romaner", "CEO-romaner" eller "Överbearing CEO-berättelser". Denna genre har sitt ursprung i Taiwan och spred sig till Kina, där den har adapterats till filmer och tv-serier och väckt uppmärksamhet i Vietnam, Sydkorea och andra länder, vilket visar inflytandet av det som kallas "Hua Feng" (華風), spridningen av kinesisk kultur.
Idag, i Kina och Japan, betyder "VD" chefen för ett företag, storföretag, politiskt parti eller social organisation, motsvarande engelska termer som President, General Manager, Director-General eller CEO.
I Vietnam syftar den vanliga definitionen av "VD" på en ung, förmögen, mäktig, autokratisk, till och med arrogant och brutal man (som den "dominerande VD:n"). Ibland förekommer även termer som "kvinnlig VD" eller "stark kvinna", som används för att referera till framgångsrika kvinnliga entreprenörer.
Källa: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






Kommentar (0)