Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk litteratur söker en väg till den internationella scenen.

Att föra vietnamesisk litteratur till den internationella scenen kräver gemensamma ansträngningar från många faktorer, inklusive förlag, bokhandel, översättare och författarna själva.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Författaren Nguyen Khac Ngan Vi var talare vid ett litterärt seminarium inom ramen för ett skrivarprogram i Shanghai förra året - Foto: Tillhandahållen av författaren.

Författaren Nguyen Nhat Anh har fått många av sina böcker licensierade och publicerade på olika språk.

Under ett nätverksevenemang avslöjade han att tidigare hade alla hans verk som översatts till andra språk initierats av internationella förlag eller översättare. Med "Jag ser gula blommor på grönt gräs " tog dock Tre Publishing House initiativet.

Enligt honom behöver inhemska förlag beslutsamhet och ansträngning för att hitta möjligheter för att ha möjlighet att nå en global publik.

Böcker utvalda för översättning baserat på personligt intresse.

Hiền Nguyễn, ordförande för Litteraturöversättningsrådet (Ho Chi Minh City Writers Association), har översatt noveller av många vietnamesiska författare och poeter som Nguyễn Huy Thiệp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuễn Quang, Nguy, Nguy Bích Ngân, etc., och hennes verk har valts ut för publicering i koreanska litterära tidskrifter.

Fru Hien berättade för tidningen Tuoi Tre : "Vietnamesisk litteratur introduceras i Sydkorea främst tack vare koreanska översättare som har studerat vietnamesisk litteratur, såsom professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung, översättaren Ha Jae Hong och Kim Joo Yeong... som har skapat kontakter."

En koreansk översättare anförtrodde mig en gång att eftersom översättare arbetar självständigt och i stort sett inte får något stöd från vare sig Vietnam eller Korea, så baseras de verk de väljer att översätta främst på personliga preferenser eller förhållandet mellan översättare och författare, vilket gör det mycket svårt att hitta en förläggare för officiell utgivning.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Kinesiska översättningar av *Crossing Through the Clouds* och * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era* - Foto: Publishing House

Vid den 31:a internationella bokmässan i Peking som nyligen hölls i Kina undertecknade Chibooks direktör Nguyen Le Chi, tillsammans med förlag från andra sydostasiatiska länder som Thailand, Laos, Myanmar och Kambodja, ett projekt för att översätta sydostasiatisk litteratur med det kinesiska förlaget Li Jiang Publishing House (Guangxi-provinsen).

Litterära verk från de avtalsslutande länderna kommer att väljas ut och översättas till kinesiska genom de avtalsslutande förlagen.

Detta är det första projektet som introducerar vietnamesiska litterära böcker på den kinesiska marknaden.

Projektet började med två böcker: *Crossing Through the Clouds* (av Do Quang Tuan Hoang) och * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (av Vu The Long).

"Chibooks investering i att marknadsföra vietnamesiska böcker utomlands finansieras helt av företaget självt, så den är fortfarande begränsad. Vi har inte mycket pengar för att genomföra massöversättningar av våra favoritverk som andra länder har."

"Utan översättningar till vanliga språk som engelska och kinesiska är det mycket svårt att övertyga utländska förlagspartners att samarbeta", sa Chi.

För mig fokuserar jag på att skriva bra, så "kommer lyckan". Annars kommer alla ansträngningar att vara förgäves. Men för att en bok ska nå sina läsare krävs det fortfarande strategi, kontakter från förlaget och engagerade mellanhänder.
Författaren Nguyen Ngoc Thuan

Att kunna ett främmande språk hjälper dig att förbättra dina färdigheter.

Författaren Nguyen Ngoc Thuan anförtrodde sig till tidningen Tuoi Tre att hans verk vanligtvis översätts direkt från vietnamesiska. Den ungerska översättningen av hans bok "Öppna fönstret, ögonen stängda", som publicerades 2020 av Európa Publishing House, översattes dock till engelska.

Hay János – en berömd ungersk författare, poet och dramatiker som översatte * Medan du stänger ögonen, öppnar du fönstret * – berättar att han hittade boken i biblioteket på ett hotell i en stad i centrala Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Ungersk översättning av boken "Att stänga ögonen medan du öppnar fönstret"

"I veckor läste jag ingenting, bara skummade igenom några själlösa reseböcker ."

Jag började känna att jag också drev omkring i ett säreget land, men i ett tillstånd av förtvivlan, och så råkade jag börja läsa den här romanen.

Jag läste den rakt igenom från början till slut."

"Tre Publishing Houses ansträngningar att presentera boken ' Öppna fönstret, ögonen stängda' på internationella bokmässor var avsevärda."

Bokens översättning till svenska banade väg för att den vann Peter Pan-priset i Sverige 2008.

Författaren Ho Anh Thai fungerar också som en viktig bro, något som väldigt få vietnamesiska förläggare har kunnat göra.

"Många vietnamesiska författare har tagit med sig sina böcker utomlands tack vare hans insatser", sa Thuan.

Som den första vietnamesiska författaren att delta i Shanghai Writers Associations skrivprogram sa Nguyen Khac Ngan Vi att denna erfarenhet öppnade möjligheter för henne att få kontakt med ledande förlag i Shanghai i synnerhet och Kina i allmänhet.

Ngan Vi har precis skrivit kontrakt med Shanghai Literature and Art Publishing House för att publicera sin bok " Ten Thousand Colors of Emptiness ", som förväntas släppas i Kina i år. Att ha en magisterexamen från Fudan University och att kunna tala flytande kinesiska har hjälpt Ngan Vi mycket att delta i skrivprogram och hitta möjligheter.

Hon hoppas att den yngre generationen vietnamesiska författare från hennes tid ska hitta fler möjligheter att skaffa sig erfarenhet utomlands, såsom residensprogram, skrivläger, bokmässor och kulturutbyten. Ngân Vi delade med sig av att vietnamesisk litteratur inte är en kraftfull litterär tradition som tvingar utomstående att prioritera att lyssna på den.

Hon menade: ”Den vietnamesiska förlagsbranschen borde ha en mer flexibel marknadsföringsstrategi. För att marknadsföra effektivt behöver man en bra översättning. Vi författare har inte resurserna att proaktivt göra detta; det beror på policyer och investeringar från bokbolag och förlag. Och framför allt behöver författare fortfarande en professionell skrivande attityd.”

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Engelska översättningar av de två böckerna "Sitting and Crying on a Tree" och "Have a Good Day" - Foto: Förlag

Under sina 25 år inom förlagsbranschen och i sina strävanden att introducera vietnamesiska kulturböcker för det internationella samfundet, delade Le Chi öppet med sig av verkligheten att väldigt få utländska förlag har behov av vietnamesiska böcker.

Hon sa att den största utmaningen för ett förlag som säljer böcker är den begränsade budget som avsätts för manuskriptöversättning.

Tillbaka till ämnet
LAM-SJÖN

Källa: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma ämne

I samma kategori

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Aktuella frågor

Politiskt system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Foto taget för att fira kinesiskt nyår.

Foto taget för att fira kinesiskt nyår.

Soluppgång över havet

Soluppgång över havet

Framför världsarvet My Son

Framför världsarvet My Son