Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vietnamesisk litteratur finner sin väg internationellt

Att föra vietnamesisk litteratur till den internationella arenan kräver många faktorer från förlag, bokförlag, översättare och författarna själva.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

Författaren Nguyen Khac Ngan Vi var talare vid ett litterärt seminarium inom ramen för ett skrivarprogram i Shanghai förra året - Foto: NVCC

Författaren Nguyen Nhat Anh har haft många böcker upphovsrättsskyddade och publicerade på många olika språk.

I ett utbytesevenemang avslöjade han att hans verk har översatts till andra språk tack vare internationella förlag eller översättare som kontaktat honom för samarbete. Med Jag ser gula blommor på det gröna gräset tog Tre Publishing House initiativet.

Enligt honom måste inhemska bokförlag vara beslutsamma och anstränga sig för att hitta möjligheter för att ha möjlighet att nå globala läsare.

Böcker utvalda för översättning baserat på personliga intressen

Ordförande för litteraturöversättningsrådet (Ho Chi Minh City Writers Association) Hien Nguyen har översatt noveller av många vietnamesiska författare och poeter som Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... och de har valts ut för publicering av koreanska litterära tidskrifter.

Fru Hien berättade för Tuoi Tre : "Vietnamesisk litteratur introduceras i Korea främst tack vare kontakter som skapats av koreanska översättare som studerar vietnamesisk litteratur, såsom professor Bae Yang Soo, professor Ahn Kyung Hwan, professor Jeon Hye Kyung, översättarna Ha Jae Hong och Kim Joo Yeong...

En koreansk översättare anförtrodde mig en gång att eftersom översättarna är självgående och nästan inte har något stöd från vare sig Vietnam eller Korea, kommer de verk de väljer att översätta huvudsakligen från personliga intressen eller relationen mellan översättaren och författaren, vilket gör det mycket svårt att hitta en förläggare för officiell distribution.

Văn chương Việt - Ảnh 3.

Kinesisk översättning av Genom molnen och Hanoi -folket, en berättelse om att äta och dricka förr i tiden - Foto: Publishing House

Vid den 31:a internationella bokmässan i Peking som nyligen hölls i Kina undertecknade Chibooks direktör Nguyen Le Chi och förlag från andra sydostasiatiska länder som Thailand, Laos, Myanmar, Kambodja... ett överenskommelse om sydostasiatisk litteraturöversättning med den kinesiska förlagsrepresentanten Ly Giang Publishing House (Guangxi-provinsen).

Litterära verk från undertecknande länder kommer att väljas ut och översättas till kinesiska genom undertecknande förlag.

Detta är det första projektet som introducerar vietnamesiska litteraturböcker för den miljardbefolkade marknaden.

Projektet startade med två böcker , "Genom molnen" (Do Quang Tuan Hoang) och " Hanoi-folket, berättelser om att äta och dricka förr" (Vu The Long).

"Chibooks investering i att marknadsföra vietnamesiska böcker utomlands finansieras helt av företaget självt, så den är fortfarande begränsad. Vi har inte mycket pengar för att översätta en serie tillfredsställande verk som andra länder har."

"Utan översättningar till populära språk som engelska, kinesiska etc. är det mycket svårt att övertyga utländska förlagspartners att samarbeta", sa Chi.

För mig, om man skriver bra, "kommer lyckan". Annars kommer alla ansträngningar att vara förgäves. Men för att en bok ska nå sina läsare krävs det fortfarande strategi, kontakter från förlag och engagerade mellanhänder.
Författaren Nguyen Ngoc Thuan

Kunna främmande språk för att öva

Författaren Nguyen Ngoc Thuan anförtrodde sig till Tuoi Tre att hans verk ofta översätts direkt från vietnamesiska. Den ungerska översättningen av boken Eyes Closed, Eyes Opened, som publicerades 2020 av Europa, översattes till den engelska versionen Open the window, eyes closed.

Hay János – en berömd ungersk författare, poet och dramatiker, som översatte Ögonen stängda, fönstret öppet – sa att han hittade boken i ett hotellbibliotek i en stad i centrala Vietnam:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

Ungersk översättning av boken Att öppna fönstret med slutna ögon

"I veckor läste jag ingenting, bara skummade igenom några själlösa reseböcker .

Jag började känna att jag också drev i ett speciellt land, men med ett desperat humör råkade jag börja läsa den här romanen.

Jag läste den från pärm till pärm.

"Tre Publishing Houses ansträngningar att introducera boken Öppna fönstret, ögonen stängda på internationella bokmässor är inte små."

Bokens översättning till svenska ledde till att den vann Peter Pan-priset i Sverige 2008.

Författaren Ho Anh Thai är också en viktig bro, vilket väldigt få vietnamesiska förläggare kan göra.

"Många vietnamesiska författare tog med sig böcker utomlands tack vare hans insatser", sade Thuan.

Som den första vietnamesiska författaren att delta i Shanghai Writers Associations skrivprogram sa Nguyen Khac Ngan Vi att detta öppnade upp möjligheter för henne att kontakta ledande förlag i Shanghai i synnerhet och Kina i allmänhet.

Ngan Vi har precis skrivit kontrakt med Shanghai Literature Publishing House för att publicera boken Van Sac Hu Vo , som förväntas släppas i Kina i år. Att ha studerat för en masterexamen vid Fu Dan University och kunna kinesiska har hjälpt Ngan Vi mycket när hon deltagit i skrivprogrammet och hittat möjligheter.

Hon hoppas att generationen av unga vietnamesiska författare i hennes generation ska hitta fler möjligheter att gå ut och interagera, såsom residensprogram, skrivläger, bokmässor, kulturutbyten... Ngan Vi delar med sig av att vietnamesisk litteratur inte är en stark litteratur som tvingar utomstående att prioritera lyssnandet.

Hon sa: ”Den vietnamesiska förlagsbranschen borde ha en mer flexibel marknadsföringsstrategi. För att kunna marknadsföra sig behöver man en bra översättning. Vi författare är inte kvalificerade att göra detta proaktivt, utan är beroende av policyer och investeringar från bokbolag och förlag. Och framför allt behöver författare fortfarande en professionell skrivande attityd.”

Văn chương Việt - Ảnh 5.

Engelsk version av de två böckerna Sitter i ett träd gråter och Wishing You a Good Day - Foto: Publishing House

Under 25 år av arbete inom förlagsbranschen och ansträngningar att introducera vietnamesiska kulturböcker internationellt, anförtrodde Le Chi öppet att väldigt få utländska förlag har behov av vietnamesiska böcker.

Hon sa att den största svårigheten för en enhet som säljer böcker är den begränsade budgeten för manuskriptöversättning.

Tillbaka till ämnet
LAM-SJÖN

Källa: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


Kommentar (0)

No data
No data

I samma ämne

I samma kategori

Ho Chi Minh-staden attraherar investeringar från utländska direktinvesteringsföretag i nya möjligheter
Historiska översvämningar i Hoi An, sedda från ett militärflygplan från försvarsministeriet
Den "stora översvämningen" av Thu Bon-floden översteg den historiska översvämningen 1964 med 0,14 m.
Dong Van-stenplatån - ett sällsynt "levande geologiskt museum" i världen

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Beundra "Ha Long Bay on land" som just hamnat på en av världens favoritdestinationer

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt