Digitala teknologiska påtryckningar och förändrad läskultur
Vid nyligen genomförda seminarier och nätverksträffar för publicering i Ho Chi Minh- staden delade många experter, förläggare, översättare och representanter för internationella kulturorganisationer från Vietnam, Tyskland, Frankrike och Kina sina insikter om de utmaningar som översatt litteratur och förlagsbranschen står inför i den digitala miljön.

Enligt Claudia Kaiser, vice ordförande för Frankfurts bokmässa (Tyskland), står den globala förlagsbranschen inför djupgående förändringar, inte bara inom teknologi utan även i läsarnas, särskilt ungas, konsumtionsbeteende.
En av de mest framträdande trenderna idag är förändringen i hur unga läsare bemöts i Europa, särskilt i Tyskland. Många ungdomsbokserier investerar kraftigt i design, grafik och läsupplevelser för att uppmuntra unga att återgå till läsningen. Enligt Claudia Kaiser har böckernas format blivit en avgörande faktor för att attrahera unga läsare i samband med den ökande dominansen av sociala medier och kortvideoplattformar.

Vid sidan av detta skapar utvecklingen av tekniker som virtuell verklighet (VR), förstärkt verklighet (AR) och artificiell intelligens (AI) många förändringar för förlagsbranschen. AI är nu involverad i många steg, såsom innehållsförfattande, boköversättning, textsammanfattningar och automatiserad voiceover-produktion för ljudböcker.
Men enligt Claudia Kaiser innebär AI, förutom möjligheter, också många utmaningar relaterade till immateriella rättigheter, upphovsrätt och etisk användning av teknik. ”Det är viktigt att inte bara lära sig att använda AI utan också att förstå hur man använder AI ansvarsfullt”, betonade Claudia Kaiser och tillade att AI-utbildning måste börja tidigt för barn och den yngre generationen i den digitala miljön.

Samtidigt anser Dr. Nguyen Manh Hung, styrelseordförande för Thaihabooks, att ljudböcker och talade böcker håller på att bli en stark trend inom den globala förlagsbranschen. Den nuvarande utmaningen ligger dock i att bygga upp en vana att betala för kvalitetsinnehåll i ett sammanhang där användare är vana vid att få tillgång till det gratis på internet. Enligt Dr. Nguyen Manh Hung handlar detta inte bara om teknik utan också om medvetenhet om upphovsrätt och värdet av kunskap i den digitala miljön.
Utöver tekniska faktorer tror många experter också att "grön publicering" kommer att bli en viktig trend inom bokbranschen i framtiden. Från tryckmaterial och produktionsprocesser till distributionsstrategier står förlagsbranschen inför behovet av att omvandlas mot en mer hållbar och miljövänlig riktning.
Dessutom anses kombinationen av böcker och filmer vara en lovande riktning. Enligt experter kommer böcker och filmer i framtiden inte längre att vara två separata områden utan kan stödja varandra för att utöka innehållets räckvidd, samtidigt som det skapar fler möjligheter att föra vietnamesiska litterära verk till en yngre publik.
Den digitala miljön påverkar inte bara traditionell publicering, utan tvingar också bokbranschen att ändra sitt förhållningssätt till unga läsare. Vid den första franskofona serietidningsfestivalen som hölls i Ho Chi Minh-staden uppgav Etienne Ranaivoson, Frankrikes generalkonsul i Ho Chi Minh-staden, att unga människor idag är alltmer vana vid att få tillgång till innehåll snabbt, visuellt och rikt på digitala plattformar. Detta tvingar förlagsbranschen att söka nya former av berättande, där man kombinerar litteratur, konst och teknik för att behålla läsarna.

Enligt Etienne Ranaivoson är serier inte längre bara en litterär genre utan håller gradvis på att bli en viktig kreativ bransch i den digitala tidsåldern. ”Vi är inte bara här för att fira en litterär genre utan också för att stödja en kreativ bransch med stor potential”, betonade Etienne Ranaivoson. Därför främjar Frankrike och Belgien olika utbildnings-, utbytes- och publiceringssamarbeten för att hjälpa unga talanger att anpassa sig till den nya publiceringsmiljön.
Problemet med upphovsrätt och mänskliga resurser vid litterär översättning.
Enligt Trinh Bich Ngan, ordförande för Ho Chi Minh-stadens författarförening, har endast cirka 150 vietnamesiska litterära verk översatts och publicerats i Kina under de senaste nästan 60 åren, inklusive några representativa verk som *Truyen Kieu*, *So Do* och *Chi Pheo*.

De flesta av dessa böcker är dock inte längre allmänt tillgängliga på den kinesiska bokmarknaden. Fru Ngan anser att den största bristen för närvarande ligger i bristen på professionella litterära översättare. Ändå har Vietnam ännu inte gjort systematiska investeringar inom litterär översättning, från utbildning av mänskliga resurser till långsiktiga utvecklingsstrategier.
"Medan många länder byggde upp professionella litterära översättare för årtionden sedan, saknar Vietnam fortfarande både mänskliga resurser och en långsiktig utvecklingsriktning för detta område", konstaterade Trinh Bich Ngan.
Ur ett förlagsperspektiv anser översättaren Nguyen Le Chi, direktör för Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), att det att föra ut vietnamesiska böcker utomlands inte bara är en kommersiell aktivitet relaterad till upphovsrätt, utan också en resa att föra vietnamesisk kultur, livsstil och identitet till internationella läsare.

Enligt Le Chi ligger den största utmaningen inom litterär översättning inte bara i själva översättningen utan också i att förmedla verkets kulturella anda och djup. ”Det svåraste är hur man förmedlar den kulturella essensen och den djupa innebörden i orden. Vi måste rådgöra med experter på vietnamesiska för att kontrollera om översättningen helt återspeglar det litterära innehållet”, delade Le Chi.
Angående denna fråga uppgav Ha Khai Tuan, biträdande chef för upphovsrättsavdelningen vid Guangxi Science and Technology Publishing House (Kina), att förutom översättningskvalitet håller upphovsrättsskyddet i den digitala miljön också på att bli en stor utmaning för förlagsbranschen. Enligt Ha Khai Tuan kan kampen mot upphovsrättsintrång inte enbart förlita sig på tillsynsmyndigheter utan kräver samarbete från många parter, från förläggare och plattformsoperatörer till läsarnas egna medvetenhet.
Samtidigt uppgav Nguyen Le Chi att upphovsrättsintrång fortfarande är ganska vanligt i Vietnam, medan många inte är helt medvetna om att nedladdning av piratkopierade böcker eller delning av obehöriga verk på internet också utgör upphovsrättsintrång.
Enligt Chi kräver det betydande investeringar i tid, ansträngning och pengar att publicera en bok. Om upphovsrättsintrången fortsätter kommer inte bara förlagen att påverkas, utan även författarna själva kan förlora sin motivation att skapa. ”Skadan är långvarig. Om förlagen inte längre vill producera böcker, och författarna blir avskräckta och inte vill fortsätta skriva, då kommer kreativiteten att vissna”, delade Nguyen Le Chi.

Från berättelser om AI, digital upphovsrätt och internationellt upphovsrättsutbyte är det tydligt att översatt litteratur står inför betydande förändringar i den tekniska tidsåldern. När innehåll kan översättas och spridas med bara ett klick blir översättares, redaktörers och förläggares roller allt viktigare för att bevara verkets kulturella djup. Utmaningen för översatt litteratur idag är inte bara översättning; det handlar om att se till att vietnamesiska verk når en bredare publik samtidigt som de behåller sin unika kulturella identitet.
Källa: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







Kommentar (0)