![]() |
| Översättaren Pham Duc Hung redigerade manuskriptet. |
Den inverkan är tydlig här hos Thai Nguyen . Den tyska översättaren Pham Duc Hung, medlem i Thai Nguyen Provincial Union of Literature and Arts Associations, medlem i Vietnam Writers Association sedan 2018 och den enda tyska översättaren under den litterära översättningsrådets tionde mandatperiod, har varit tvungen att fatta beslutet att stänga sitt välrenommerade personliga översättningscenter år 2025 efter många års verksamhet.
Den berättelsen speglar en tankeväckande verklighet: Mitt på en livlig marknad för översatta böcker kan översättare inte försörja sig på sitt yrke. Begränsad ersättning hindrar professionell utveckling inom detta område. Många människor med starka kunskaper i främmande språk övergår till kommersiell eller juridisk översättning för att tjäna en mer stabil inkomst.
Det är dock just under sådan press som den okränkbara gränsen mellan människor och maskiner bekräftas. Översättaren Pham Duc Hung pekar på en verklighet: AI kan bara översätta dokument, men litterär översättning kräver mänsklig känsla och känslighet. Idiom, ordspråk, dialekter eller de kulturella betydelselagren som är dolda bakom ord är sådant som maskiner har svårt att fullt ut förmedla.
Efter att ha börjat översätta år 2005 har han i tysthet samlat på sig en betydande mängd verk med åtta publicerade böcker om litteratur och färdigheter (Det nedgrävda ljuset, Fallet Deruga, Ålderns barn, Framstående noveller från hela världen, Ödets hjul, Pengar är värdelösa...) tillsammans med hundratals noveller och dikter av många tyska författare publicerade i centrala och lokala tidningar och tidskrifter.
Den lyckade översättningen gav också positiva resultat när romanen *Deruga-affären* tilldelades Thai Nguyen Provincial Literature and Arts Award för perioden 2017-2021.
Att producera sådana värdefulla översättningar kräver dock ett team av översättare med djup förståelse för språket, kulturen och litteraturen. I Thai Nguyen, trots att man har en mängd språkexperter från universitet, är området litterär översättning i området relativt lugnt och till stor del spontant.
Att bevara essensen av vietnamesisk litteratur inför algoritmer är svårt nog; att lista ut hur man utför uppgiften "omvänd översättning", som förmedlar teregionens inhemska litterära och kulturella resurser till världen i den digitala tidsåldern, är en ännu större angelägenhet.
Docent Tran Thi Viet Trung (avdelningen för kritiska studier, Litteratur- och konstföreningarnas union i Thai Nguyen-provinsen) anser att: För att utveckla översättningsresurser och föra ut litteraturen och kulturen från teodlingsregionen till världen behövs det en mekanism för att beställa översättningar från staten, samtidigt som man uppmuntrar utländska studenter som lär sig vietnamesiska att delta i att översätta verk till sina språk.
Det är uppenbart att det inte går att enbart förlita sig på översättares engagemang och resurser för att främja lokal kultur internationellt. För att lokala litterära verk ska nå internationella läsare krävs stöd i form av mekanismer, partnerskap med förlag och storskalig marknadsföring.
Detta inkluderar även att utbilda ett team av översättare, utveckla specialiserade översättningsmodeller kopplade till universitet och implementera policyer för att uppmuntra internationella studenter och forskare att delta i översättningen av vietnamesiska verk till sina egna språk.
Algoritmer kan översätta tiotusentals ord på några sekunder, men de kan inte ersätta översättarens hjärta, identitet och inspiration. Därför behövs lämpliga stödmekanismer för att frigöra potentialen hos översatt litteratur och hjälpa detta område att fortsätta spela sin roll som en kulturell bro i den digitala tidsåldern.
Källa: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/








