Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การสะกดคำว่า "Giơ" และ "Rơ"

พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม (ศาสตราจารย์ ดร. เหงียน วัน คัง - สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติฮานอย - 2561, 806 หน้า ขนาด 10.5 x 18 ซม.) มีจำหน่ายในตลาดหนังสือถั่นฮวาในปัจจุบัน

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

การสะกดคำว่า

ในหัวข้อ “คำแนะนำเกี่ยวกับการใช้พจนานุกรม” ศ.ดร.เหงียน วัน คัง (NVK) กล่าวว่า “พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม” ฉบับนี้จัดทำขึ้นโดยอ้างอิงจากวิธีการสะกดคำใน “พจนานุกรมภาษาเวียดนาม” ของสถาบันภาษาศาสตร์ (ฮวง เฟ บรรณาธิการบริหาร) อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง NVK ไม่ได้ “จัดการการสะกดคำ” ตามเอกสารที่กล่าวถึง แต่อาจอ้างอิงจากแหล่งที่มาของเอกสารบางแห่ง ซึ่งทำให้เกิดข้อผิดพลาดมากมาย ในบางครั้ง ในบทความเกี่ยวกับการสะกดคำที่โพสต์ในคอลัมน์ “Cà ke chu lịch nghĩa” เราได้แก้ไขข้อผิดพลาดการสะกดคำเหล่านั้นอย่างจริงจังแล้ว ในบทความนี้ เราจะยังคงชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดในคำที่เขียนว่า “giờ”

ส่วน "raise" ในพจนานุกรม NVK แนะนำดังนี้:

“ยก: เพลาล้อยกขึ้น (= หลวม) // ยกขึ้น → อย่าเขียน: สกปรก หลวม”

ดังนั้น ตามที่พจนานุกรม NVK แนะนำไว้ เมื่ออธิบายชิ้นส่วนเครื่องจักรที่ไม่เข้ากันกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป สามารถเขียนว่า "bi gio" หรือ "bi rom" ได้ แต่เมื่อพูดถึงข้อตกลงโดยปริยายหรือความเข้าใจระหว่างกัน มีวิธีเขียน "an gio" เพียงวิธีเดียวเท่านั้น ไม่ใช่ "an dio" หรือ "an rom"

อย่างไรก็ตาม รายการ "gion" ในพจนานุกรมมีการสะกดผิด 2 รายการและมีคำแนะนำที่ไม่ถูกต้อง 2 รายการ:

1. หากต้องการบอกว่าชิ้นส่วนหรือรายละเอียดไม่เข้ากันอีกต่อไป ต้องเขียนว่า "RO" (หลวม) ไม่ใช่ "GIƠ"

“Rơ” มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศส do jeu หมายถึง ความหลวม, เสียงกระทบกัน, ไม่แน่น, อันเนื่องมาจากการสึกหรอจากการใช้งาน พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “rơ [ฝรั่งเศส: jeu] t. [ชิ้นส่วนในเครื่องจักร] ไม่แนบสนิทกับชิ้นส่วนอื่นอีกต่อไป เพลาหลวม ~ ล้อหลวม”

2. ถ้า "an gi" แปลว่า กินสกปรก (ตัวอย่าง: กินสกปรก, ใช้ชีวิตสกปรก) ก็ต้องเขียนว่า "สกปรก" (กินสกปรก; สกปรกเหมือนปูเข้าไปในรูปู - สำนวน)

3. ถ้าคำว่า “an giong” หมายถึง การตกลงกันโดยปริยาย หรือ การตกลงกันอย่างแนบเนียน การประสานงานที่ดีต่อกัน ควรเขียนเป็น “ro” ส่วนคำว่า “Rơ” ใน “an rô” ก็มีรากศัพท์มาจากภาษาฝรั่งเศสเช่นกัน (jeu = เล่น, เกม)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “การอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว • การตกลงกันโดยปริยาย การหาฉันทามติร่วมกันในการกระทำ [มักใช้ในความหมายเชิงลบ] นักบัญชีอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียวกับผู้อำนวยการ การถอนเงินสาธารณะ • การอยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว เพื่อสร้างการประสานงานที่ดีทั้งการกระทำและคำพูด ทั้งสองปฏิบัติได้ดีมาก Dn: อยู่ร่วมกันอย่างกลมเกลียว”

ดังนั้น การเขียนคำว่า “bi gioi” หรือ “an gioi” ตามที่พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนามของ NVK แนะนำไว้จึงไม่ถูกต้อง ดังนั้น การสะกดที่ถูกต้องควรเป็น “bi ro” (ไม่สอดคล้องกัน), “an do” (อาหารสกปรก) และ “an ro” (การตกลงกันโดยปริยาย; การประสานงานที่ดี)

มาน นง (ผู้สนับสนุน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

No data
No data

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

เยี่ยมชมอูมินห์ฮาเพื่อสัมผัสประสบการณ์การท่องเที่ยวเชิงอนุรักษ์ที่เมืองม่วยหงอตและซงเตรม
ทีมเวียดนามเลื่อนอันดับสู่ระดับฟีฟ่าหลังเอาชนะเนปาล อินโดนีเซียตกอยู่ในอันตราย
71 ปีหลังการปลดปล่อย ฮานอยยังคงรักษาความงามของมรดกไว้ได้ในยุคสมัยใหม่
ครบรอบ 71 ปี วันปลดปล่อยเมืองหลวง – ปลุกจิตวิญญาณฮานอยให้ก้าวสู่ยุคใหม่อย่างมั่นคง

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

No videos available

เหตุการณ์ปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์