Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

การสะกดคำว่า "Giơ" และ "Rơ"

พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนาม (โดย ศ.ดร. เหงียน วัน คัง - สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยแห่งชาติฮานอย - ปี 2018, 806 หน้า, ขนาด 10.5 x 18 ซม.) วางจำหน่ายแล้วที่ตลาดหนังสือจังหวัดแทงฮวา

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

การสะกดคำว่า

ในส่วน "คำแนะนำวิธีการใช้พจนานุกรม" ศาสตราจารย์ ดร. เหงียน วัน คัง (NVK) ระบุว่า "พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนามเล่มนี้จัดทำขึ้นโดยอิงจากการสะกดคำใน 'พจนานุกรมภาษาเวียดนาม' ของสถาบันภาษาศาสตร์" (เรียบเรียงโดย หว่าง เฝอ) อย่างไรก็ตาม ในความเป็นจริง NVK ไม่ได้ "เรียบเรียงการสะกดคำ" ตามเอกสารดังกล่าว แต่ได้อ้างอิงจากแหล่งข้อมูลอื่น ทำให้เกิดข้อผิดพลาดมากมาย บางครั้ง ในบทความเกี่ยวกับการสะกดคำที่ตีพิมพ์ในคอลัมน์ "พูดคุยเกี่ยวกับคำศัพท์" เราได้แก้ไขข้อผิดพลาดในการสะกดคำที่ร้ายแรงเหล่านี้ ในบทความนี้ เราจะชี้ให้เห็นถึงข้อผิดพลาดในคำว่า "giơ" (ยกขึ้น/ยก) ต่อไป

สำหรับหัวข้อ "การเพิ่มเงินเดือน" พจนานุกรมของ NVK ให้คำแนะนำดังต่อไปนี้:

"แกนล้อหลวม (=โยกเยก) // หลวม → ห้ามเขียนว่า: หลวม, โยกเยก"

ดังนั้น ตามพจนานุกรมของ NVK เมื่ออธิบายชิ้นส่วนเครื่องจักรที่ไม่สามารถประกอบเข้ากับชิ้นส่วนอื่นได้อย่างแน่นหนาอีกต่อไป คุณสามารถเขียนว่า "bị giơ" หรือ "bị rơ" ได้ แต่เมื่อพูดถึงข้อตกลงโดยปริยายหรือความเข้าใจร่วมกัน มีวิธีเขียนเพียงวิธีเดียวเท่านั้น คือ "ăn giơ" ไม่ใช่ "ăn dơ" หรือ "ăn rơ"

อย่างไรก็ตาม คำจำกัดความของคำว่า "raise" ในพจนานุกรมมีข้อผิดพลาดด้านการสะกดสองจุดและคำแนะนำที่ไม่ถูกต้องสองจุด:

1. ถ้าคุณต้องการบอกว่าชิ้นส่วนหรือส่วนประกอบต่างๆ ไม่สามารถประกอบเข้าด้วยกันได้อีกต่อไป คุณควรเขียนว่า "RƠ" (หมายถึงหลวมหรือไม่ตรงกัน) ไม่ใช่ "GIƠ"

"Rơ" เป็นคำที่มีต้นกำเนิดจากภาษาฝรั่งเศส มาจากคำว่า "jeu" ซึ่งหมายถึง ความหลวม เสียงดัง หรือไม่แน่น เนื่องจากการสึกหรอจากการใช้งาน พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: "rơ [Fr: jeu] t. [ชิ้นส่วนในเครื่องจักร] ไม่แน่นกับชิ้นส่วนอื่น ๆ อีกต่อไป เพลาล้อหลวม ~ ล้อหลวม"

2. ถ้า "ăn giơ" หมายถึง กินสกปรก (เช่น กินของสกปรก, อาศัยอยู่ในที่สกปรก) ก็ควรเขียนว่า "dồ" (เช่น กินของสกปรก; สกปรกเหมือนปูในโพรงปู - สำนวน)

3. ถ้า "ăn giơ" หมายถึงข้อตกลงโดยปริยาย ความเข้าใจร่วมกัน หรือความร่วมมืออย่างกลมกลืน ก็ควรเขียนว่า "rơ" "rơ" ใน "ăn rơ" ก็มีที่มาจากภาษาฝรั่งเศสเช่นกัน (jeu = เล่น, เกม)

พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า: “สมรู้ร่วมคิด • บรรลุข้อตกลงโดยปริยาย ตกลงกันในแนวทางปฏิบัติ [มักใช้ในเชิงลบ] นักบัญชีสมรู้ร่วมคิดกับผู้อำนวยการเพื่อถอนเงินสาธารณะ • เห็นพ้องต้องกัน สร้างความสอดคล้องในการกระทำและคำพูด คนสองคนทำงานร่วมกันได้อย่างกลมกลืน คำพ้องความหมาย: เห็นด้วย”

ดังนั้น การเขียน "bị giơ" หรือ "ăn giơ" ตามที่พจนานุกรมการสะกดคำภาษาเวียดนามของ NVK แนะนำ จึงไม่ถูกต้อง ตามพจนานุกรมนี้ การสะกดที่ถูกต้องควรเป็น "bị rơ" (ไม่เข้ากัน), "ăn dơ" (กินสกปรก) และ "ăn rơ" (ความสอดคล้องกันโดยพื้นฐาน; การประสานงานอย่างกลมกลืน)

แมน หนอง (ผู้ร่วมเขียน)

ที่มา: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
ธงสีแดงโบกสะบัดอยู่ใจกลางเมืองเกิ่นโถ

ธงสีแดงโบกสะบัดอยู่ใจกลางเมืองเกิ่นโถ

ทุ่งนายามเย็น

ทุ่งนายามเย็น

สะพานข้ามน้ำ – ทะเลสาบเตวียนลัม เมืองดาลัด

สะพานข้ามน้ำ – ทะเลสาบเตวียนลัม เมืองดาลัด