ตอบ:
“ดิงห์ฟู” เป็นคำภาษาเวียดนามที่มีรากศัพท์มาจากภาษาจีน ซึ่งคำว่า “ดิงห์” 營 (ออกเสียงว่า “โดอันห์”) พจนานุกรมจีนได้อธิบายไว้ว่า “ฮว่านเญิวเหน่จู๋; ตู่ วี ลุย โธ่ นิจู๋ - 環繞而居; 四圍壘土而居” แปลว่า “ล้อมรอบเพื่ออยู่อาศัย; ถมดินล้อมรอบเพื่ออยู่อาศัย” ดังนั้น คำว่า ดิงห์/โดอันห์ ใน “ดิงห์ฟู” จึงปรากฏใน “ดิงห์ลุย”, “โดอันห์ ทราย”,... คำว่า “ธู” 署 ใน “ดิงห์ฟู” หมายถึง อาคารสาธารณะ หน่วยงานสาธารณะ ป้อมยาม ป้อมยาม หรือค่ายทหาร
คำว่า "คฤหาสน์" 營署 พจนานุกรมภาษาจีนอธิบายความหมายไว้ 2 ประการ:
1. “สถานที่ที่โสเภณีอาศัยอยู่ในค่ายทหารในสมัยโบราณ - 舊時營妓的坊署 แปลว่า “สถานที่ที่โสเภณีอาศัยอยู่ในค่ายทหารในสมัยโบราณ”
คำว่า “ดิงกี” ในที่นี้หมายถึงหญิงโสเภณีที่รับใช้ทหารในกองทัพจีนโบราณ (ซึ่งก่อตั้งโดยราชสำนัก) พจนานุกรมภาษาจีนอ้างอิงเอกสารหลายฉบับ เช่น “ซ่งซู่ - พงศาวดารจักรพรรดิที่ถูกปลดในภายหลัง: “พระสนมจักรพรรดิทรงปรารถนาจะปลดปล่อยอย่างค่อยเป็นค่อยไป จึงไม่อาจหยุดยั้งพระองค์ได้อีกต่อไป พระองค์ทรงนำข้าราชบริพารเพียงไม่กี่คน ละทิ้งกองทัพ หรือเสด็จไปสิบไมล์ ยี่สิบไมล์ หรือเข้าเมือง หรือเข้าคฤหาสน์ แล้วเสด็จกลับในยามค่ำคืน”; “นัมซู่ - ฉีกีห่า - จักรพรรดิที่ถูกปลดออกจากตำแหน่ง: “กษัตริย์ประทับอยู่เพียงลำพังในซีฉวน ทุกคืนพระองค์จะเปิดประตูหลังพระราชวัง และเสด็จไปยังคฤหาสน์พร้อมกับกลุ่มคนไร้ศีลธรรมเพื่อร่วมงานเลี้ยงและดื่มเหล้า”
2. “เฉพาะบ้านและสำนักงานในค่ายทหาร - 指營舍官署” แปลว่า “เฉพาะบ้านและสำนักงานในค่ายทหาร” พจนานุกรมภาษาจีนอ้างอิงข้อมูลต่อไปนี้: “หนังสือถังใต้: “ในเดือนมีนาคม เกิดเพลิงไหม้ครั้งใหญ่ที่เมืองเจี้ยนคัง ซึ่งกินเวลานานกว่าหนึ่งเดือน บ้านเรือนและที่อยู่อาศัยเกือบทั้งหมดถูกไฟไหม้”
ดังนั้น ในภาษาจีน คำว่า "dingfu" (營署) จึงมีความหมายหลักสองประการ: 1- หมายถึงที่อยู่อาศัยและกิจกรรมของโสเภณีที่รับราชการในค่ายทหาร 2- หมายถึงค่ายทหาร สำนักงาน หรือหน่วยงานบริหารในค่ายทหาร
ในภาษาเวียดนาม พจนานุกรมภาษาเวียดนามส่วนใหญ่ตีความคำว่า “ดิงห์ฟู” ว่าหมายถึงบ้านหลังใหญ่ที่สงวนไว้สำหรับข้าราชการ ยกตัวอย่างเช่น พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (Hoang Phe - Vietlex) อธิบายว่า “ดิงห์ฟู: บ้านหลังใหญ่ สวยงาม และกว้างขวาง สงวนไว้สำหรับข้าราชการและข้าราชการระดับสูง” และยกตัวอย่างว่า “ท้องฟ้าฤดูใบไม้ร่วงงดงาม แสงสีทองส่องลงมาบนหลังคาปราสาทและคฤหาสน์” (เหงียน ฮุย เติง)
คำว่า “dinh” 營 มีความหมายว่า ที่อยู่อาศัยส่วนตัวของเจ้าหน้าที่ คำว่า “dinh co” 營基 = บ้าน ทรัพย์สินขนาดใหญ่ ... คำว่า “thù” 署 มีความหมายว่า ที่อยู่อาศัยของเจ้าหน้าที่ ส่วนหนึ่งของทรัพย์สินของรัฐ คำว่า “cong thu” 公署 = อาคารขนาดใหญ่ที่ใช้เป็นสำนักงาน
ดังนั้น ในภาษาเวียดนาม คำว่า “dinh phu” เดิมทีหมายถึงบ้านหลังใหญ่ สวยงาม และกว้างขวาง ซึ่งสงวนไว้สำหรับข้าราชการและข้าราชการระดับสูง (ความหมายดั้งเดิม) ปัจจุบัน คำว่า “dinh phu” มักใช้หมายถึงบ้านหลังใหญ่โอ่อ่า มีสถาปัตยกรรมโอ่อ่าหรูหราของชนชั้นสูง ข้าราชการ หรือผู้มั่งคั่ง ดังนั้น “dinh phu” จึงมักหมายถึงบ้านส่วนตัว (วิลล่าขนาดใหญ่) มากกว่าหน่วยงานภาครัฐ แม้ว่าในภาษาจีน ดังที่ได้กล่าวไปแล้ว คำว่า “dinh phu” (營署) เดิมทีหมายถึงสำนักงานของรัฐ หรือ “nha mon” ซึ่งสงวนไว้สำหรับข้าราชการและข้าราชการระดับสูง
มาน นง (ผู้สนับสนุน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)