
พจนานุกรมคำและวลีภาษาเวียดนาม (โดยศาสตราจารย์ เหงียน หลาน) ในหัวข้อ "thanh thien" อธิบายไว้อย่างชัดเจนว่า: "thanh thien (thanh: สีฟ้า; thien: ท้องฟ้า) หมายถึงสีฟ้าอ่อน: เสื้อสีฟ้าอ่อน" และในหัวข้อ "thien thanh" พจนานุกรมเล่มเดียวกันนี้อธิบายว่า: "thien thanh • คำนาม (H. thien: ท้องฟ้า; thanh: สีฟ้า) สีฟ้าอ่อน <> เคลือบชามสีฟ้าอ่อน"
ผู้รวบรวมข้อมูลอธิบายองค์ประกอบภาษาจีน-เวียดนามในสองรายการนี้ได้ถูกต้อง แต่เข้าใจความหมายของ "thanh thiên" (ท้องฟ้าสีคราม) ผิดอย่างสิ้นเชิง โดยสับสนระหว่าง 青天 (thanh thiên) กับ 天青 (สีฟ้าของท้องฟ้า) นอกจากนี้ ผู้รวบรวมข้อมูลยังเข้าใจผิดในอีกประเด็นหนึ่ง คือ ถือว่า "thanh thiên" และ "thiên thanh" เป็นคำพ้องความหมาย (ทั้งสองคำหมายถึง "สีฟ้าของท้องฟ้า") ทั้งที่จริงแล้วคำทั้งสองนี้แตกต่างกัน
พจนานุกรมภาษาจีนให้ความหมายของคำว่า "ชิงเทียน" (青天) ไว้ดังนี้: 1. หมายถึงท้องฟ้า สีของมันคือสีฟ้า จึงได้ชื่อว่า "ชิงเทียน" (指天. 其色藍, 故稱) – หมายถึงท้องฟ้าสีฟ้า เนื่องจากท้องฟ้าเป็นสีฟ้า จึงเรียกว่า "ชิงเทียน" (ท้องฟ้าสีฟ้า); 2. ท้องฟ้าแจ่มใส โลก ที่สดใส สวยงาม และยุติธรรม (晴天. 喻光明美好的世界) – ท้องฟ้าแจ่มใส วันที่แดดจ้าสวยงาม จึงเปรียบเสมือนโลกที่สดใส สวยงาม และยุติธรรม; 3. หมายถึงข้าราชการผู้ซื่อตรง (喻指清官) – หมายถึงข้าราชการ (ชิงเทียน) ที่ซื่อสัตย์ ยุติธรรม และเที่ยงธรรม
พจนานุกรมภาษาจีนยังให้ความหมาย "qing tian" (青天) ไว้ 3 ความหมาย และอธิบายได้ดังนี้ 1. ท้องฟ้าใสไร้เมฆ (晴朗無雲的天空) – ท้องฟ้าใสไร้เมฆก้อนเดียว; 2. บรรยายถึงคนมีคุณธรรม เที่ยงตรง และซื่อสัตย์ (形容賢明廉潔) – บรรยายถึงบุคคลที่มีคุณธรรม เที่ยงตรง และซื่อสัตย์ 3. คำอุปมาสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์ เช่น การเรียกเปา เจิ้งเปา ชิงเทียน (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – คำอุปมาสำหรับเจ้าหน้าที่ที่ซื่อสัตย์และซื่อสัตย์ เช่น การเรียกเปา เจิ้งเปา ชิงเทียน
คำว่า 青天 (qing tian) [ท้องฟ้าสีคราม, ท้องฟ้าแจ่มใส] ใช้ในความหมายต่างๆ เช่น: 青天白日 (qing tian bai ri) – ในเวลากลางวันแสกๆ และภายใต้ท้องฟ้าสีครามที่แจ่มใส หมายถึงบางสิ่งบางอย่างชัดเจนและโปร่งใส ไม่มีสิ่งใดบดบัง; หรือ 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – แยกเมฆออกเพื่อมองเห็นท้องฟ้าสีคราม
สำหรับคำว่า "สีน้ำเงินสวรรค์" พจนานุกรมภาษาจีนให้ความหมายว่า "สีดำเข้มอมแดง" (深黑而微紅的顏色) ซึ่งหมายถึงสีดำเข้มที่มีสีแดงเจืออยู่ อย่างไรก็ตาม ในการใช้ภาษาเวียดนามทั่วไป "สีน้ำเงินสวรรค์" มักเข้าใจว่าหมายถึงสีฟ้าของท้องฟ้า
ตำราจีนโบราณอธิบายไว้อย่างเจาะจงมากขึ้นว่า: “เทียนชิง: 1. สีดำสนิทเจือสีแดง เกิดจากการผสมผสานของสีน้ำเงินและสีเขียว; 2. เทียนชิงชิงหลาง (天青: 1. สีดำสนิทเจือสีแดง เกิดจากการผสมผสานของสีน้ำเงินและสีแดง; 2. เทียนชิงชิงหลาง) หมายความว่า: “เทียนชิง: สีดำสนิทเจือสีแดง เกิดจากการผสมผสานของสีน้ำเงินและสีแดง; 2. สีของท้องฟ้าที่ใสและสว่าง”
ในภาษาเวียดนาม "thanh thiên" และ "thiên thanh" มีความหมายเหมือนกับในภาษาจีน
พจนานุกรมภาษาเวียดนาม (โดย Lê Văn Đức) อธิบายไว้อย่างชัดเจนดังนี้: “thiên thanh (คำคุณศัพท์). สีฟ้าอ่อน: เสื้อผ้าสีฟ้าอ่อน”; “thanh thiên (คำคุณศัพท์). ท้องฟ้าสีฟ้า, พื้นหลังสีฟ้า: ในเวลากลางวันแสกๆ (ในเวลากลางวันแสกๆ ต่อหน้าต่อตาคนทั้งโลก)”
ในความเป็นจริง คนเวียดนามมักสับสนระหว่าง "thanh thiên" กับ "thiên thanh" (คล้ายกับที่ศาสตราจารย์ Nguyễn Lân ในพจนานุกรมคำและวลีภาษาเวียดนามสับสนระหว่างคำว่า "cao đăng" กับ "đăng cao") ทั้งหมดนี้เป็นตัวอย่างที่ดูเหมือนว่าตำแหน่งขององค์ประกอบภาษาจีน-เวียดนามสองคำจะสลับกัน แต่ความหมายกลับเปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิง
หว่าง ตรินห์ ซอน (ผู้ร่วมเขียน)
ที่มา: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm










