Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

วรรณกรรมที่แปลแล้วเผชิญกับความท้าทายในสภาพแวดล้อมดิจิทัล

การพัฒนาปัญญาประดิษฐ์ (AI) สื่อสังคมออนไลน์ และแพลตฟอร์มเนื้อหาดิจิทัล กำลังเปลี่ยนแปลงวิธีการที่ผู้คนเข้าถึงความรู้และวัฒนธรรมการอ่านอย่างลึกซึ้ง...

Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịchBộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch25/05/2026

แรงกดดันจาก เทคโนโลยีดิจิทัล และการเปลี่ยนแปลงวัฒนธรรมการอ่าน

ในการสัมมนาและกิจกรรมสร้างเครือข่ายด้านการพิมพ์ที่จัดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้ในนคร โฮจิมินห์ ผู้เชี่ยวชาญ ผู้จัดพิมพ์ นักแปล และตัวแทนจากองค์กรวัฒนธรรมนานาชาติจากเวียดนาม เยอรมนี ฝรั่งเศส และจีน จำนวนมากได้ร่วมแบ่งปันข้อมูลเชิงลึกเกี่ยวกับความท้าทายที่วรรณกรรมแปลและอุตสาหกรรมการพิมพ์ต้องเผชิญในสภาพแวดล้อมดิจิทัล

คำบรรยายภาพ
คุณคลอเดีย ไคเซอร์ รองประธานงานมหกรรมหนังสือแฟรงค์เฟิร์ต (ประเทศเยอรมนี) ได้แบ่งปันเรื่องราวมากมายเกี่ยวกับอุตสาหกรรมการพิมพ์ ระดับโลก ในยุคแห่งการเปลี่ยนแปลงทางดิจิทัล

คลอเดีย ไคเซอร์ รองประธานงานมหกรรมหนังสือแฟรงค์เฟิร์ต (เยอรมนี) กล่าวว่า อุตสาหกรรมการพิมพ์ทั่วโลกกำลังเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงอย่างลึกซึ้ง ไม่เพียงแต่ในด้านเทคโนโลยีเท่านั้น แต่ยังรวมถึงพฤติกรรมการบริโภคเนื้อหาของผู้อ่าน โดยเฉพาะอย่างยิ่งคนหนุ่มสาวด้วย

หนึ่งในแนวโน้มที่โดดเด่นที่สุดในปัจจุบันคือการเปลี่ยนแปลงวิธีการเข้าถึงผู้อ่านรุ่นเยาว์ในยุโรป โดยเฉพาะในเยอรมนี หนังสือชุดสำหรับวัยรุ่นหลายชุดลงทุนอย่างมากในด้านการออกแบบ ภาพประกอบ และประสบการณ์การอ่าน เพื่อกระตุ้นให้เยาวชนกลับมาอ่านหนังสืออีกครั้ง ตามที่คลอเดีย ไคเซอร์กล่าวไว้ ในบริบทของการครอบงำที่เพิ่มมากขึ้นของสื่อสังคมออนไลน์และแพลตฟอร์มวิดีโอสั้น รูปแบบของหนังสือได้กลายเป็นปัจจัยสำคัญในการดึงดูดผู้อ่านรุ่นเยาว์

คำบรรยายภาพ
นายเอเตียน รานาอิโวซง กงสุลใหญ่ฝรั่งเศสประจำนครโฮจิมินห์ (ยืนอยู่ตรงกลาง) ถ่ายภาพที่ระลึกร่วมกับนักเขียนและสำนักพิมพ์ชาวเวียดนามและฝรั่งเศส ในงานเทศกาลหนังสือการ์ตูนฝรั่งเศสครั้งแรกในนครโฮจิมินห์ ปี 2026

นอกจากนี้ การพัฒนาเทคโนโลยีต่างๆ เช่น ความจริงเสมือน (VR) ความจริงเสริม (AR) และปัญญาประดิษฐ์ (AI) ก็กำลังสร้างการเปลี่ยนแปลงมากมายให้กับอุตสาหกรรมการพิมพ์เช่นกัน ปัจจุบัน AI เข้ามามีบทบาทในหลายขั้นตอน เช่น การเขียนเนื้อหา การแปลหนังสือ การสรุปเนื้อหา และการสร้างเสียงพากย์อัตโนมัติสำหรับหนังสือเสียง

อย่างไรก็ตาม ตามที่คลอเดีย ไคเซอร์กล่าวไว้ นอกเหนือจากโอกาสแล้ว ปัญญาประดิษฐ์ยังก่อให้เกิดความท้าทายมากมายที่เกี่ยวข้องกับสิทธิในทรัพย์สินทางปัญญา ลิขสิทธิ์ และการใช้เทคโนโลยีอย่างมีจริยธรรม “สิ่งสำคัญไม่ใช่แค่การเรียนรู้วิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์ แต่ยังต้องเข้าใจวิธีการใช้ปัญญาประดิษฐ์อย่างมีความรับผิดชอบด้วย” คลอเดีย ไคเซอร์เน้นย้ำ พร้อมเสริมว่า การให้ความรู้เกี่ยวกับปัญญาประดิษฐ์จำเป็นต้องเริ่มต้นตั้งแต่เนิ่นๆ สำหรับเด็กและคนรุ่นใหม่ในสภาพแวดล้อมดิจิทัล

คำบรรยายภาพ
ผลงานวรรณกรรมชื่อดังจากทั่วโลกได้รับการแปลและจัดแสดงในงานสัมมนา "อนาคตของอุตสาหกรรมการพิมพ์: โอกาสและความท้าทาย" ซึ่งจัดโดย Thaihabooks

ในขณะเดียวกัน ดร. เหงียน มานห์ ฮุง ประธานกรรมการบริหารของไทยฮาบุ๊กส์ เชื่อว่าหนังสือเสียงและหนังสือที่อ่านออกเสียงกำลังเป็นกระแสที่มาแรงในอุตสาหกรรมการพิมพ์ทั่วโลก อย่างไรก็ตาม ความท้าทายในปัจจุบันอยู่ที่การสร้างนิสัยการจ่ายเงินเพื่อเนื้อหาคุณภาพสูง ในบริบทที่ผู้ใช้คุ้นเคยกับการเข้าถึงเนื้อหาเหล่านั้นได้ฟรีทางอินเทอร์เน็ต ดร. เหงียน มานห์ ฮุง กล่าวว่า นี่ไม่ใช่แค่เรื่องของเทคโนโลยีเท่านั้น แต่ยังเกี่ยวข้องกับการตระหนักถึงลิขสิทธิ์และคุณค่าของความรู้ในสภาพแวดล้อมดิจิทัลด้วย

นอกเหนือจากปัจจัยด้านเทคโนโลยีแล้ว ผู้เชี่ยวชาญหลายคนยังเชื่อว่า "การพิมพ์สีเขียว" จะกลายเป็นเทรนด์สำคัญในอุตสาหกรรมหนังสือในอนาคต ตั้งแต่สื่อสิ่งพิมพ์และกระบวนการผลิต ไปจนถึงกลยุทธ์การจัดจำหน่าย อุตสาหกรรมการพิมพ์กำลังเผชิญกับความจำเป็นในการเปลี่ยนแปลงไปสู่ทิศทางที่ยั่งยืนและเป็นมิตรต่อสิ่งแวดล้อมมากขึ้น

นอกจากนี้ การผสมผสานระหว่างหนังสือและภาพยนตร์ยังถือเป็นทิศทางที่น่าสนใจ ผู้เชี่ยวชาญกล่าวว่า ในอนาคต หนังสือและภาพยนตร์จะไม่ใช่สองสาขาที่แยกจากกันอีกต่อไป แต่จะสนับสนุนซึ่งกันและกันเพื่อขยายขอบเขตของเนื้อหา และสร้างโอกาสมากขึ้นในการนำวรรณกรรมเวียดนามไปสู่กลุ่มผู้ชมรุ่นใหม่

สภาพแวดล้อมทางดิจิทัลไม่เพียงส่งผลกระทบต่อการตีพิมพ์แบบดั้งเดิมเท่านั้น แต่ยังบังคับให้อุตสาหกรรมหนังสือต้องเปลี่ยนแนวทางในการเข้าถึงผู้อ่านรุ่นใหม่ด้วย ในงานเทศกาลหนังสือการ์ตูนฝรั่งเศสครั้งแรกที่จัดขึ้นในนครโฮจิมินห์ นายเอเตียน รานาอิโวซง กงสุลใหญ่ฝรั่งเศสประจำนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า คนหนุ่มสาวในปัจจุบันคุ้นเคยกับการรับเนื้อหาอย่างรวดเร็ว มีภาพประกอบ และครบถ้วนบนแพลตฟอร์มดิจิทัลมากขึ้นเรื่อยๆ สิ่งนี้บังคับให้อุตสาหกรรมการตีพิมพ์ต้องแสวงหารูปแบบการเล่าเรื่องใหม่ๆ โดยผสมผสานวรรณกรรม ศิลปะ และเทคโนโลยีเข้าด้วยกันเพื่อดึงดูดผู้อ่าน

คำบรรยายภาพ
นักเขียน ผู้เชี่ยวชาญด้านวัฒนธรรม และตัวแทนจากสำนักพิมพ์นานาชาติ ได้ร่วมกันหารือเกี่ยวกับหนังสือการ์ตูนและการประยุกต์ใช้เทคโนโลยี ภายในกรอบของเทศกาลหนังสือการ์ตูนภาษาฝรั่งเศสครั้งแรกในนครโฮจิมินห์ในปี 2026

เอเตียน รานาอิโวซง กล่าวว่า การ์ตูนไม่ได้เป็นเพียงแค่ประเภทวรรณกรรมอีกต่อไป แต่กำลังค่อยๆ กลายเป็นอุตสาหกรรมสร้างสรรค์ที่สำคัญในยุคดิจิทัล “เราไม่ได้มาที่นี่เพื่อเฉลิมฉลองประเภทวรรณกรรมเท่านั้น แต่ยังเพื่อสนับสนุนอุตสาหกรรมสร้างสรรค์ที่มีศักยภาพสูง” เอเตียน รานาอิโวซง เน้นย้ำ ดังนั้น ฝรั่งเศสและเบลเยียมจึงส่งเสริมกิจกรรมการฝึกอบรม การแลกเปลี่ยน และความร่วมมือด้านการตีพิมพ์ต่างๆ เพื่อช่วยให้คนรุ่นใหม่ที่มีความสามารถปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อมการตีพิมพ์ใหม่

ปัญหาลิขสิทธิ์และทรัพยากรบุคคลในงานแปลวรรณกรรม

นางสาวตรินห์ บิช งัน ประธานสมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ กล่าวว่า ในช่วงเกือบ 60 ปีที่ผ่านมา มีวรรณกรรมเวียดนามเพียงประมาณ 150 เรื่องเท่านั้นที่ได้รับการแปลและตีพิมพ์ในประเทศจีน ซึ่งรวมถึงผลงานที่เป็นตัวแทน เช่น *ตรูเยียว*, *โซโด* และ *จีเฟอ*

คำบรรยายภาพ
นางเหงียน เลอ ชี ผู้แปล มอบดอกไม้ให้แก่แขกชาวเวียดนามและจีนที่เข้าร่วมการสนทนาในโครงการแลกเปลี่ยนลิขสิทธิ์หนังสือเวียดนาม-จีน ปี 2026

อย่างไรก็ตาม หนังสือเหล่านี้ส่วนใหญ่หาซื้อได้ยากในตลาดหนังสือจีนแล้ว คุณเหงียนเชื่อว่าช่องว่างที่ใหญ่ที่สุดในปัจจุบันคือการขาดแคลนนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพ แต่เวียดนามยังไม่ได้ลงทุนอย่างเป็นระบบในด้านการแปลวรรณกรรม ตั้งแต่การฝึกอบรมบุคลากรไปจนถึงกลยุทธ์การพัฒนาในระยะยาว

นางสาวตรินห์ บิช งัน ตั้งข้อสังเกตว่า "ในขณะที่หลายประเทศได้สร้างบุคลากรนักแปลวรรณกรรมมืออาชีพมานานหลายทศวรรษแล้ว เวียดนามยังคงขาดทั้งทรัพยากรบุคคลและทิศทางการพัฒนาในระยะยาวสำหรับสาขานี้"

ในมุมมองของสำนักพิมพ์และนักแปล นายเหงียน เล ชี กรรมการบริษัท ชี คัลเจอร์ จำกัด (ชีบุ๊กส์) เชื่อว่าการนำหนังสือเวียดนามไปต่างประเทศไม่ใช่เพียงกิจกรรมเชิงพาณิชย์ที่เกี่ยวข้องกับลิขสิทธิ์เท่านั้น แต่ยังเป็นการเดินทางเพื่อนำพาวัฒนธรรม วิถีชีวิต และเอกลักษณ์ของเวียดนามไปสู่ผู้อ่านทั่วโลกอีกด้วย

คำบรรยายภาพ
สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ได้นำเสนอวรรณกรรมเวียดนามและจีนจำนวนมากในโครงการแลกเปลี่ยนลิขสิทธิ์หนังสือระหว่างสองประเทศ

คุณเลอ ชี กล่าวว่า ความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดในการแปลวรรณกรรมไม่ได้อยู่ที่การแปลเพียงอย่างเดียว แต่ยังอยู่ที่การถ่ายทอดจิตวิญญาณทางวัฒนธรรมและความลึกซึ้งของผลงานด้วย “สิ่งที่ยากที่สุดคือการถ่ายทอดแก่นแท้ทางวัฒนธรรมและความหมายอันลึกซึ้งที่ซ่อนอยู่ในถ้อยคำ เราต้องปรึกษาผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาเวียดนามเพื่อตรวจสอบว่าการแปลนั้นสะท้อนเนื้อหาทางวรรณกรรมได้อย่างครบถ้วนหรือไม่” คุณเลอ ชี กล่าว

เกี่ยวกับประเด็นนี้ นายฮา ไค ตวน รองหัวหน้าฝ่ายลิขสิทธิ์ สำนักพิมพ์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีแห่งกวางซี (จีน) กล่าวว่า นอกเหนือจากคุณภาพการแปลแล้ว การคุ้มครองลิขสิทธิ์ในสภาพแวดล้อมดิจิทัลก็กำลังกลายเป็นความท้าทายสำคัญสำหรับอุตสาหกรรมการพิมพ์เช่นกัน นายฮา ไค ตวน กล่าวว่า การต่อต้านการละเมิดลิขสิทธิ์ไม่สามารถพึ่งพาหน่วยงานกำกับดูแลเพียงอย่างเดียวได้ แต่ต้องอาศัยความร่วมมือจากหลายฝ่าย ตั้งแต่สำนักพิมพ์และผู้ให้บริการแพลตฟอร์ม ไปจนถึงการตระหนักรู้ของผู้อ่านเอง

ในขณะเดียวกัน นางเหงียน เลอ ชี กล่าวว่า การละเมิดลิขสิทธิ์ในเวียดนามยังคงพบเห็นได้ทั่วไป และหลายคนยังไม่ตระหนักว่าการดาวน์โหลดหนังสือละเมิดลิขสิทธิ์หรือการเผยแพร่ผลงานที่ไม่ได้รับอนุญาตทางอินเทอร์เน็ตก็ถือเป็นการละเมิดลิขสิทธิ์เช่นกัน

คุณชีกล่าวว่า การตีพิมพ์หนังสือต้องใช้เวลา ความพยายาม และค่าใช้จ่ายจำนวนมาก หากการละเมิดลิขสิทธิ์ยังคงดำเนินต่อไป ไม่เพียงแต่สำนักพิมพ์จะได้รับผลกระทบเท่านั้น แต่ผู้เขียนเองก็อาจหมดกำลังใจในการสร้างสรรค์ผลงานด้วย “ความเสียหายนั้นยาวนาน หากสำนักพิมพ์ไม่ต้องการผลิตหนังสืออีกต่อไป และผู้เขียนรู้สึกท้อแท้และไม่ต้องการเขียนต่อ ความคิดสร้างสรรค์ก็จะเหี่ยวเฉาไป” คุณเหงียน เลอ ชี กล่าว

คำบรรยายภาพ
ดร. เหงียน มานห์ ฮุง ประธานกรรมการบริหารของบริษัท ไทยหะบุ๊กส์ (ตรงกลาง) ถ่ายภาพที่ระลึกร่วมกับผู้อ่านในงานวันวรรณกรรมยุโรป ณ นครโฮจิมินห์

จากเรื่องราวเกี่ยวกับปัญญาประดิษฐ์ ลิขสิทธิ์ดิจิทัล และการแลกเปลี่ยนลิขสิทธิ์ระหว่างประเทศ เห็นได้ชัดว่าวรรณกรรมแปลกำลังเผชิญกับการเปลี่ยนแปลงครั้งสำคัญในยุคเทคโนโลยี เมื่อเนื้อหาสามารถแปลและเผยแพร่ได้ด้วยการคลิกเพียงครั้งเดียว บทบาทของนักแปล บรรณาธิการ และผู้จัดพิมพ์จึงมีความสำคัญมากขึ้นในการรักษาความลึกซึ้งทางวัฒนธรรมของผลงาน ความท้าทายสำหรับวรรณกรรมแปลในปัจจุบันไม่ใช่แค่การแปลเท่านั้น แต่เป็นการทำให้มั่นใจว่าผลงานของเวียดนามจะเข้าถึงผู้ชมในวงกว้างขึ้น ในขณะเดียวกันก็รักษาเอกลักษณ์ทางวัฒนธรรมเอาไว้

แหล่งที่มา: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
สะพานลิง

สะพานลิง

เส้นทางดอกไม้ฤดูใบไม้ผลิ

เส้นทางดอกไม้ฤดูใบไม้ผลิ

วันใหม่

วันใหม่