Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Giơ" ve "Rơ" harflerinin yazılışı

Vietnamca Yazım Sözlüğü (Prof. Dr. Nguyen Van Khang tarafından - Hanoi Ulusal Üniversitesi Yayınevi - 2018, 806 sayfa, 10,5 x 18 cm) şu anda Thanh Hoa kitap pazarında satışta.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

"Sözlüğün nasıl kullanılacağına dair talimatlar" bölümünde, Profesör Dr. Nguyen Van Khang (NVK) şöyle belirtiyor: "Bu 'Vietnamca Yazım Sözlüğü', Dilbilim Enstitüsü'nün 'Vietnamca Sözlüğü'ndeki (Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir) yazım kurallarına göre derlenmiştir." Ancak gerçekte, NVK söz konusu belgeye göre "yazım kurallarını uygulamamış", başka bir kaynağa dayanmış olabilir ve bu da birçok hataya yol açmıştır. "Kelimeler Hakkında Konuşmak" köşesinde yayınlanan yazım kuralları hakkındaki makalelerde zaman zaman bu ciddi yazım hatalarını düzelttik. Bu makalede, "giơ" (yükseltmek/kaldırmak) kelimesinin girişindeki hataya dikkat çekmeye devam ediyoruz.

"Yükseltmek" bölümüne ilişkin olarak, NVK sözlüğü aşağıdaki talimatları vermektedir:

"Tekerlek aksı gevşek (= sallanıyor) // gevşek. → Şunu yazmayın: loose, wobbly."

Bu nedenle, NVK sözlüğüne göre, bir makine parçasının artık başka bir parçayla sıkıca oturmadığını tanımlarken "bị giơ" veya "bị rơ" yazabilirsiniz; ancak zımni anlaşma veya karşılıklı anlayıştan bahsederken, yalnızca tek bir yazım şekli vardır: "ăn giơ", "ăn dơ" veya "ăn rơ" değil.

Ancak sözlükteki "raise" kelimesinin tanımında iki yazım hatası ve iki yanlış talimat bulunmaktadır:

1. Parçaların veya bileşenlerin artık birbirine uymadığını belirtmek istiyorsanız, "GIƠ" değil, "RƠ" (gevşek veya yanlış hizalanmış anlamına gelir) yazmalısınız.

"Rơ" kelimesi Fransızca kökenli olup, "jeu" kelimesinden türemiştir ve çalışma ve kullanım sırasında aşınma ve yıpranma nedeniyle oluşan gevşeklik, tıkırtı veya sıkılık kaybı anlamına gelir. Vietnamca sözlük (Hoang Phe - Vietlex) şöyle açıklıyor: "rơ [Fr: jeu] t. [bir makinedeki bir parça] artık diğer parçalarla sıkıca oturmuyor. Bir tekerlek aksı gevşek ~ bir tekerlek gevşek."

2. Eğer "ăn giơ" kirli yemek yemek (örneğin, pis yemek yemek, pislik içinde yaşamak) anlamına geliyorsa, o zaman "dồ" şeklinde yazılmalıdır (örneğin, pis yemek yemek; yengeç yuvasındaki yengeç kadar kirli - Deyim).

3. Eğer "ăn giơ" zımni bir anlaşma, karşılıklı anlayış veya uyumlu işbirliği anlamına geliyorsa, "rơ" olarak yazılmalıdır. "ăn rơ" içindeki "rơ" da Fransızca kökenlidir (jeu = oyun, eğlence).

Vietnamca sözlük (Hoang Phe - Vietlex) şöyle açıklıyor: “Gizli anlaşmaya varmak • zımni bir anlaşmaya varmak, bir eylem biçimi üzerinde anlaşmak [çoğunlukla olumsuz anlamda kullanılır]. Bir muhasebeci, kamu fonlarını çekmek için müdürle gizli anlaşma yapar. • birbirleriyle anlaşmak, eylemlerde ve sözlerde uyumlu bir koordinasyon yaratmak. İki kişi birlikte çok uyumlu bir şekilde çalışır. Eş anlamlısı: anlaşmaya varmak.”

Bu nedenle, NVK'nın Vietnamca Yazım Sözlüğü'nde belirtildiği gibi "bị giơ" veya "ăn giơ" yazmak yanlıştır. Bu sözlüğe göre, doğru yazım "bị rơ" (uyumsuz), "ăn dơ" (kirli yemek) ve "ăn rơ" (temel anlaşma; uyumlu koordinasyon) olmalıdır.

Man Nong (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Tet bayramı yaklaşırken, Hung Yen'deki kadife çiçeği başkenti hızla tükeniyor.
Bir zamanlar imparatora sunulan kırmızı pomelo mevsimi geldi ve tüccarlar sipariş veriyor, ancak yeterli arz yok.
Hanoi'nin çiçek köyleri, Ay Takvimi Yeni Yılı hazırlıklarıyla hareketli bir hal almış durumda.
Tet bayramı yaklaşırken, eşsiz el sanatları köyleri hareketlilikle dolup taşıyor.

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Dien greyfurtları Güney'i erkenden "sel gibi kapladı", fiyatlar Tet bayramından önce fırladı.

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün