Ünlü bilgin Bui Huu Nghia, diğer adıyla Nghi Chi, Lieu Lam Chu Nhan takma adıyla da bilinir ve Gia Long'un hükümdarlığının altıncı yılı olan Dinh Mao (1807) yılında, Vinh Dinh ilçesinin (şimdiki Can Tho şehrinin bir parçası) Binh Thuy köyünde doğmuştur. Bu temel bilgiler herkes tarafından kolayca bulunabilir. Ancak soru şu: Adını doğru telaffuz ediyor muyuz?
Gia Định gazetesi 1868'de Fransız sömürge yetkililerinin Bùi Hữu Ngãi'yi serbest bırakması hakkında bir makale yayınladı.
Feodal döneme ait Vietnam tarihi kayıtları Çin karakterleriyle yazılmıştır. Tek bir Çin karakterinin genellikle birden fazla telaffuzu vardı; örneğin: Huỳnh - Hoàng, Phúc - Phước, Vũ - Võ, Chu - Châu, An - Yên, Bình - Bằng... Çin karakterleri piktografiktir ve fonetik olan Vietnam Quốc ngữ yazısına çevrildiğinde kaçınılmaz olarak belirli bir tutarsızlık olacaktır. Çevirmenler yalnızca sezgilerini takip edebilir veya bölgesel farklılıklara dayalı telaffuzlar seçerek belirli kurallar oluşturabilirler. Örneğin, yüksek rütbeli memur Lê Văn Duyệt'in karısının adı tarihte 杜氏忿 olarak kaydedilmiştir ve bu da Đỗ Thị Phẫn olarak translitere edilmiştir. Ancak, 1964 yılında yayınlanan , Sol Ordu Komutanının doğumunun 200. yıldönümü ve Yaşlılar Konseyinin kuruluşunun 50. yıldönümü anısına hazırlanan kitapta, Yaşlılar Konseyi üyeleri, doğru telaffuzun "Đỗ Thị Phận" olması gerektiğini savundular. Ayrıca, Tay Son hanedanlığı döneminde Dang Tien Dong adında bir Amiral vardı, ancak tarihçiler, soyundan gelenlerin ona verdiği isim olan "Dang Tien Dong" mu yoksa sözlüklerin önerdiği gibi "Dang Tien Gian" mı yazılması gerektiği konusunda tartışıyorlar. Dang Tien Dong Caddesi'nin mevcut adı, Dang ailesinin telaffuzuna dayanmaktadır. Önceki nesiller bunu önerdiğinden, kesin bir açıklama olmadığı için bunu olduğu gibi kabul etmekten başka çaremiz yok.
Ulusal Hanedanlığın Eyalet Sınavları Kayıtları, en yüksek puanı alan öğrenci hakkında bilgi içermektedir.
Neyse ki, 17. yüzyıldan itibaren Vietnamca Quốc ngữ yazısıyla yazılmış metinler ortaya çıkmaya başladı. Bu sayede, o döneme ait bazı kişi ve yer adlarının doğru telaffuzunu biliyoruz. Örneğin, sözlüklere göre Ninh Bình eyaletindeki長安 (Ninh Bình) vilayetinin adı Trường An olarak telaffuz edilir. Tarih metinlerinin çevirmenleri ise genellikle Trường Yên olarak telaffuz ederler. Ancak, Bento Thiện'in 1653'te derlediği yer adları listesine göre, doğru telaffuz Tràng An olmalıdır. Benzer şekilde, güncel tarih metinlerinde sıklıkla Phiên An olarak çevrilen 潘安 eyaletinin adı, misyoner Taberd tarafından 1838'de yayınlanan sözlükte ve ona eşlik eden An Nam Đại Quốc Họa Đồ'de (An Nam Büyük Krallığı Haritası ) Phan Yên olarak kaydedilmiştir. O dönemde yayınlanan birçok Avrupa gazetesi de bunu Phan Yên olarak telaffuz etmiştir. Bununla birlikte, aynı döneme ait 安江 eyaletinin adı, yukarıda belirtilen kaynaklarda An Giang olarak telaffuz edilmektedir. Güney Vietnam'ın altı eyaletinin aynı bölgesinde, aynı 安 (An) karakteri bazen An, bazen de Yên olarak telaffuz edilmektedir.
Önde gelen bilgin Bui Huu Nghia da bu tür bir örnektir. "Quoc Trieu Huong Khoa Luc " (İmparatorluk Sınavları Kayıtları) adlı eserde Çince adı 裴有義 olarak, yani Bui Huu Nghia olarak geçmektedir. Ancak, Paulus Cua'nın 1907'de yayınlanan Ca Tru The Cach (geleneksel bir Vietnam şarkı söyleme biçimi ) adlı eserinde "Bilgin Ngai'nin Karısına Övgüsü" başlıklı bir şiir yer almaktadır. 1921 yılında "Lu Thu Van Dap Hi Su" (Que Thu'nun Hi Su Üzerine Soru ve Cevapları) gazetesinde yayınlanan bir dizi makalede, "Kim Thach Ky Duyen " adlı oyunun yazarından bahsederken Nguyen Kim Dinh de ona "Bilgin Ngai" diye hitap etmiştir. Güneyde yaşayanlar "Ngai" kelimesini "Nghia" olarak telaffuz etme alışkanlığına sahiptir. Bu bilgin Gia Long döneminde doğmuş ve Tu Duc döneminde ölmüştür, bu nedenle adı doğru bir şekilde Bui Huu Ngai olarak telaffuz edilmelidir.
Bugün bile bu konuyu açıklığa kavuşturan bir belgeye sahibiz. Gia Dinh gazetesi, 15 Nisan 1868 tarihli sayısında şu haberi yayınladı: "Büyük Mareşal iki kişiyi hapisten serbest bıraktı: Binh Thuy köyünden (Sa Dec) altmış bir yaşında Bui Huu Ngai ve yine aynı köyden elli yedi yaşında Bui Huu Loc." Binh Thuy köyünden (o zamanlar Sa Dec bölgesinin bir parçası) altmış bir yaşında (1807 doğumlu) Bui Huu Ngai'nin, en iyi bilgin Bui Huu Nghia'dan başkası olmadığını anlamak zor değil. Bu, onun için kullanılması gereken doğru ismi bilmemize yardımcı olan nadir ve değerli bir belgedir.
İnsanların ona ne zaman Bui Huu Nghia demeye başladığını tam olarak bilmiyoruz. 1909'dan itibaren Nguyen Lien Phong, "Nam Ky Phong Tuc Nhan Vat Dien Ca" adlı kitabında ondan Bui Huu Nghia olarak bahsetmiştir. 1936'da Tan Van gazetesi, Phan Van Thiet'in bilginin kayınbiraderiyle yaptığı bir röportajı yayınladı. Bu kayınbirader, kendisini 69 yaşında (1867 doğumlu) Luu Van Tau olarak tanıttı ve o sırada Binh Thuy, Cho Moi, Nga Tu köprüsü yakınlarındaki bir kanalda demirli bir teknede yaşıyordu. Röportajı anlatan makalede hem Phan Van Thiet hem de Luu Van Tau ondan Bui Huu Nghia olarak bahsetmiştir. Luu Van Tau'nun şu ifadesi hâlâ kafa karıştırıcı: "Siz Tinh Bien'deyken ben çok gençtim ve hiçbir şey bilmiyordum... Siz Binh Thuy'e döndükten sonra, sizinle birlikte okumaya geldiğimde 14-15 yaşlarındaydım." Ancak, eğer Luu Van Tau o yıl 69 yaşındaysa, o zaman en iyi bilgin Binh Thuy'e döndüğünde sadece 1 veya 2 yaşındaydı. En iyi bilgin Tinh Bien'deyken Luu Van Tau henüz doğmamıştı. En iyi bilgin vefat ettiğinde (1872), Luu Van Tau sadece 5 yaşındaydı. O zamandan sonra, en iyi bilginin adını ananların sayısı kesinlikle azdır. (devam edecek)
[reklam_2]
Kaynak bağlantısı






Yorum (0)