Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

sıcak, taşan, donuk, işkence görmüş

Việt NamViệt Nam07/01/2025


"Kelimeler Üzerine Konuşmak" serimizin önceki bölümünde, Vietnamca Tekrarlanan Kelimeler Sözlüğü tarafından yanlışlıkla tekrarlanan kelimeler olarak tanımlanan dört bileşik kelimeye dikkat çekmiştik: "nôn nao" (endişeli), "cồn cào" (arzu), "cơ cực" (aşırı zorluk) ve "cục càn" (kabaca çevrilmiş). Bu yazıda, "đầm ấm" (ılık), "đầm đìa" (nemli), "đần đù" (donuk) ve "đầy đoạ" (eziyet gören) olmak üzere dört kelimenin eş anlamlılıklarını analiz etmeye devam ediyoruz (giriş numarasından sonra tırnak içinde yer alan kısım, Hoàng Văn Hành tarafından derlenen Vietnamca Tekrarlanan Kelimeler Sözlüğü - Dilbilim Enstitüsü - orijinal metnidir; yeni satır ise bizim tartışmamızdır):

Bazı tekrarlanan kelimelerle ilgili olarak: sıcak ve rahat, suyla taşan, sıkıcı ve aptalca, işkence görmüş.

1 - “SICAKLIK. Uyum, sevgi ve karşılıklı destek sayesinde sıcaklık hissi yaratma etkisi vardır. Buluşmanın atmosferi neşeli ve sıcaktır. Sıcak bir aile ortamı.”

"Dầm ấm", eş anlamlı kelimelerden oluşan bir bileşik kelimedir; burada: "đầm" (veya "đầm") sakinlik, zenginlik ve huzur duygusuna sahip olmak anlamına gelir (örneğin "Uzun süre yıllandırılmış şarap çok yumuşak/yumuşak bir tada sahiptir"; "O çok sakin ve soğukkanlıdır"); "ấm" ise sakinlik ve rahatlık duygusuna sahip olmak anlamına gelir (örneğin "Kalbim ısınıyor").

- Sahip olduğumuz tüm sözlükler arasında, yalnızca Vietnamca Sözlük (Le Van Duc tarafından) "đầm" kelimesini "sakin, gürültücü olmayan, ısrarcı olmayan" anlamında kaydetmiştir ve mecazi anlamı "nazik, uyumlu"dur. Burada "Đầm", yukarıda bahsettiğimiz gibi, "Uzun süre yıllandırılmış şarap çok yumuşak bir tada sahiptir..." bağlamındaki nazik anlamına karşılık gelir. Dahası, bu anlamdaki "đầm" veya "đầm", "đầm thắm/đầm Thấm"daki "đầm" ile de aynıdır. Vietnamca Sözlük (alıntılanan), "đầm Thấm" maddesi altında bunu "Nazik, sakin, flörtöz veya oyunbaz olmayan" olarak açıklar ve "Bir kız nazik ve mütevazı olmalıdır" örneğini verir.

- Vietnam Sözlüğü (Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir) "sıcak" kelimesini "yatıştırıcı ve hoş bir his yaratma etkisi olan" olarak tanımlar. 'Kalbi yeniden ısındı, ölü aşk yeniden canlandı.' (Nguyen Binh) ~ 'Şarkı sözleri alışılmadık değil, ama sesi o kadar sıcak ki, insanları bir rüyaya daldırıyor gibi.' (Vo Huy Tam)".

Dolayısıyla, "dầm ấm", unsurların birleştirilmesiyle oluşturulmuş bir bileşik kelimedir, tekrarlanan bir kelime değildir.

2 - “Öyle ki, gözyaşları ve terler sel gibi aktı. Gözyaşları sel gibi aktı. Terler adeta bir banyo gibi döküldü. “Dikkatsizce diğer tarafa doğru eğilmek, birinin gözlerine bir damla keder sel gibi akacak” (Nguyen Duy).”

"İầm đìa", Çin-Vietnamca bir bileşik kelimedir: "đầm", derin gölet anlamına gelen "đàm" (潭) kelimesinden gelir; "đìa", gölet anlamına gelen "trì" (池) kelimesinden gelir.

Çince'de "gölet" (潭池) için bir kelime yoktur, ancak Çince Sözlüğün derin gölet (指深水池) olarak tanımladığı "gölet" (池潭) vardır.

Vietnam dilinde "đầm" ve "đìa" başlangıçta, kuraklık dönemlerinde suyun ve balıkların toplandığı, tarlaların ortasındaki alçak ve derin yerleri ifade ediyordu (örneğin, "Bugün göleti boşaltırız, yarın havuzu boşaltırız, ertesi gün yıldönümünü kutlarız"; "Somurtarak göleti boşaltırız ama asla kurumaz" - Atasözü). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của), "đầm đìa"yı "balıkların yaşadığı bir gölet veya havuz" olarak tanımlar. Daha sonra, "đìa" veya "đầm đìa" daha geniş, mecazi bir anlam kazanarak "ıslak", "çok" veya "fazla" (örneğin "Islak gölet, ıslak havuz"; "Göletten borç, havuzdan borç"; "Sırtı ter içinde kalmış") anlamlarına geldi.

Dolayısıyla, "đầm đìa" bileşik kelimesinde, hem "đầm" hem de "đìa" işlev açısından bağımsız kelimelerdir ve aralarında ses tekrarına dayalı bir ilişki değil, koordinat ilişkisi vardır.

Referans: "đầm" kelimesi, derin gölet anlamına gelen 潭 karakterinden türemiştir. AM ↔ ÂM fonetik ilişkisi, 含 ↔ "tutmak" (ağza koymak) gibi diğer durumlarda da görülür; "đìa" kelimesi, gölet anlamına gelen 池 karakterinden türemiştir. TR ↔ Đ fonetik ilişkisi, 置 ↔ "koymak" (tutmak) gibi durumlarda görülür; I ↔ IA ilişkisi ise 匙 ↔ "kullanmak" (kaşık) gibi durumlarda görülür.

3 - "APTAL" (sıfat). Anlama ve davranış konusunda yavaş ve beceriksiz görünen. "Köydeki kızlar da onu aptal olduğu için eleştiriyor; kimse onu hayal bile etmez" (Vu Thi Thuong).

"Đần đù", "đần"in aptal, akılsız (örneğin "şu adam çok aptal"; "akılsız"; "orada öylece duruyor") anlamına geldiği, "đù"ün ise beceriksiz, yavaş, zekâsı kıt (örneğin "akılsız"; "Çok aptal görünüyor") anlamına geldiği birleşik bir kelimedir.

Elimizdeki tüm sözlükler "đù" veya "đụ" kelimelerini yalnızca küfür sözcükleri olarak kaydedip tanımlıyor. Ancak Nghe An Sözlüğü, "đù" kelimesini "Khù khờ - đù đờ (tekrarlamalı)" olarak toplayıp tanımlıyor.

Thanh Hoa halkı ayrıca "đù" kelimesini yavaş veya zekâsı kıt olmayı tanımlamak için de kullanır; örneğin, "Sürekli evde oturursan zekân körelir."

Burada ayrıca Nghe An lehçesi sözlüğünün "đù" kelimesini tek bir kelime olarak listelediğini, ancak "đù đờ" kelimesini yinelemeli bir kelime olarak kabul ettiğini de eklemek gerekir. Aslında, "đù đờ" de koordinatlı bir bileşik kelimedir: "đù" = yavaş; "đờ" = şaşkın, sersemlemiş (tıpkı "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "şaşkın bir şekilde oturmak" gibi). Le Van Duc sözlüğü bize "đờ" kelimesinin bağımsız anlamını gösteriyor: "đờ • sıfat. C/g. Şaşkın, sersemlemiş, konuşmayı veya davranmayı bilmeyen: Açıkta kalmış, orada şaşkın bir şekilde durup kabul eden."

Dolayısıyla, en azından lehçe açısından bakıldığında, "đần đù" yinelemeli bir kelime değildir.

4 - “AZAP (fiil). Azap gibi. “Onun gibi insanlar, bunca zehre ve aşırı acıya katlanıp da hiç hastalanmıyorlar” (Nam Cao).

"Đầy đoa/đầy đoa" aslında iki farklı yazılışı olan tek bir kelimedir. "Đầy đoa/đọa đòi" ise eş anlamlı [çağdaş anlam] bir bileşik kelimedir; burada "đầy", acı ve aşağılanmaya katlanmaya zorlanmak anlamına gelir (örneğin "Hayatta kaldığım için şanslıyım/Nazik annem genç yaşta öldü, bu yüzden cennet beni şiir yazmaya zorlayarak cezalandırıyor" - Nguyễn Bính).

"Zarar" aynı zamanda aşırı aşağılanmaya katlanmak, sürgüne gitmek, acı çekmek anlamına da gelir (örneğin "Lanet içinde yaşamak, azap içinde ölmek"; "Neşeli bir hayata doğmuşken / Cennet beni çalışmak zorunda olduğum bir yere mahkum etti" - Kieu):

- Vietnam Sözlüğü (Hoang Phe tarafından düzenlenmiştir) şöyle der: “đọa • fiil. [id] [cennet] eski anlayışa göre, kişiye aşırı zorluk içinde bir yaşam çektirir: “Ya da geçmiş yaşam nasıldı?/Cennet, günahı cezalandırarak kişiyi bir canavara dönüştürür.” (CC)”.

Dolayısıyla, yukarıda analiz ettiğimiz dört kelimenin tamamı; sıcak ve rahat, suyla taşan, sıkıcı ve aptalca, işkence görmüş, yinelenen kelimeler değil, öğelerin birleştirilmesiyle oluşturulmuş bileşik kelimelerdir.

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)


[reklam_2]
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
Kırmızı Seramik Karo Festivali – Vinh Long Bölgesinin Yeşil Ekonomisi

Kırmızı Seramik Karo Festivali – Vinh Long Bölgesinin Yeşil Ekonomisi

Bir bağlantı anı

Bir bağlantı anı

Doğal ve kültürel miras (Phong Nha - Ke Bang, Hue)

Doğal ve kültürel miras (Phong Nha - Ke Bang, Hue)