![]() |
İlerlemenin bu çağında, dünyanın dört bir yanındaki ülkelerden en iyi kültürü, ileri bilim ve teknolojiyi özümsemek kaçınılmazdır, ancak bu özümseme aynı zamanda seçici olmalıdır. Günümüzde, sokaklarda nereye giderseniz gidin, İngilizce, Fransızca, Japonca, Çince, Korece gibi yabancı dillerde yazılmış sayısız tabela ve reklam görüyorsunuz.
2012'den beri Devlet, tüm tabela ve reklam panolarının Vietnamca olması gerektiğini öngören Reklamcılık Kanunu'nu yürürlüğe koydu. Yabancı diller (kullanılıyorsa) yalnızca alt yazı olarak ve Vietnamca metnin altında, yazı tipi boyutu Vietnamca metnin yarısını geçmeyecek şekilde yazılabilir. Ancak, günümüzde birçok sokakta yürürken, tamamen yabancı dillerde tabela ve reklam panoları sergileyen çok sayıda dükkan ve işletme görüyoruz. Hatta çok ünlü Vietnam markalarının isimleri bile gizlenmiş durumda!
Eğitim alanında, Hükümet ve Milli Eğitim Bakanlığı, eğitim kurumlarının isim levhaları ve tabelalarının kullanımıyla ilgili oldukça spesifik düzenlemeler de yayınlamıştır. Buna göre, yabancı dildeki isim (varsa) Vietnamca ismin altına ve daha küçük yazı tipiyle yazılmalıdır. Ancak gerçekte, yabancı unsurlar içeren birçok merkez, eğitim kurumu ve okul, tabelalarında İngilizce isimleri kullanmaya öncelik vermekte; hatta bazıları Vietnamca ismi tamamen atlamakta veya resmi ismin bir parçası olarak Vietnamca kelime kullanmamaktadır.
Gazetecilik ve medya alanında, birçok Vietnamca makale netlikten yoksun ve gereksiz yere yabancı kelimeler içeriyor. "Tamam," "sıcak," "hit," "drama," "canlı yayın" ve "check-in" gibi kelimeler, Vietnamca'da eşdeğer ifadeler olmasına rağmen oldukça sık kullanılıyor. Benzer şekilde, programlara yabancı dillerde isim vermek veya Vietnamca'yı yabancı dillerle birleştirmek giderek yaygınlaşıyor. Çevrimiçi haber sitelerinde ve sosyal medyada da yabancı dillerin aşırı kullanımı yaygın. Bu, Başkan Ho Chi Minh'in Vietnamca konuşurken ve yazarken defalarca uyardığı yabancı kelimelerin yanlış kullanımının bir tezahürüdür. Birçok makaleyi tamamen İngilizce veya Fransızca yazabilirdi. Ancak Vietnamca yazarken, her zaman açık, anlaşılır ve doğru Vietnamca kullanmaya öncelik verdi.
Özellikle endişe verici olan nokta, Vietnam dilinin saflığının korunmasının sadece konuşma ve yazma biçimimizle değil, aynı zamanda kültürel yaşamda ve medyada ona nasıl yaklaştığımızla da yansıtılmasıdır. Bu açıdan bakıldığında, televizyon programlarında Vietnam dilini ifade etme biçimlerinin bazıları kamuoyunda farklı algılar yaratabilir.
Bana göre, entegrasyon sürecinin mevcut bağlamında, Vietnamca program başlıklarının kullanımına öncelik verilmesi ve gerektiğinde İngilizce altyazı eklenmesi uygun bir çözümdür. Bu yaklaşım, daha geniş bir izleyici kitlesinin program içeriğine erişmesine yardımcı olmakla kalmaz, aynı zamanda Vietnam dilinin kültürel ve medya yaşamındaki konumunu da güçlendirir. Yabancı dillerde yayınlanan programlar için bile, Vietnamca başlıkların yabancı dil altyazılarıyla birlikte kullanılması dikkate değer bir seçenektir.
Yayıncılar, gazeteciler ve eğitimciler tutarlı bir şekilde Vietnamca konuşur, yazar ve uygun şekilde davranırlarsa, yalnızca Parti ve Devletin "Vietnam'da sosyalist hukuk devletini kurma ve mükemmelleştirme (2045'e kadar)" stratejisine uygun olarak hukukun uygulanmasında örnek teşkil etmekle kalmayacak, aynı zamanda Vietnam kültürüne saygı gösterme, Vietnam dilinin saflığını koruma ve Vietnam diline duyulan ulusal gururu teşvik etme davasına da en etkili şekilde katkıda bulunacaklardır!
Kaynak: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








