Kitap çevirisi ve seyahat, görünüşte alakasız, hatta doğası gereği zıt iki faaliyettir. Ancak çevirmen Tong Lien Anh'ın bakış açısına göre, bunlar insanların sürekli olarak bilgiyi keşfettikleri , deneyim ve ruh açısından zengin bir hayat yaşadıkları karşılıklı beslenme yolculuklarıdır.
Tong Lien Anh, Amerika Birleşik Devletleri'nin en kuzey noktasını deneyimlemek ve keşfetmek için çıktığı yolculukta. (Fotoğraf: NVCC) |
Kitap Çevirisi - Sessiz Yolculuk
Sizi kitap çevirisine yönelten ne oldu ve kitap çevirisinde en çok zorlandığınız ve ilginizi çeken şey nedir?
Dağlık bir bölgede doğup büyüdüm, dev çalışma odam gökyüzü, yeryüzü, yıldızlı yaz geceleriydi; dev kitabım ise babamın anılarında anlatılan şiirler ve hikâyelerdi. Okumaya başladığımda etrafımda sözcükler olan her şeye hayran kaldım.
Benim için kitap çevirmek, bir eserin özüne inmek için çok derinlemesine okumaktır, tek fark şu ki artık okumak kendim için değil, binlerce, on binlerce okuyucu için de yapılıyor.
Bu beni "ödül" okuyucusundan, eserle daha sorumlu, kararlı ve ısrarcı bir okuyucuya dönüştürdü. Aynı zamanda kelimeler dünyasında duygusal bir maceradır, ancak kitap çevirmek, çoğu zaman tek başınıza gitmeniz ve yalnızlıkla yüzleşmeyi kabullenmeniz gereken sessiz bir maceradır.
Mark Twain'in dil hakkında harika bir sözü vardır: "Doğru kelime ile neredeyse doğru kelime arasındaki fark gerçekten çok büyüktür, bu şimşek ile ateş böceği arasındaki fark gibidir."
Çeviri zorlu bir iştir çünkü sadece dil yeterliliğini değil, aynı zamanda eserin derinlemesine anlaşılmasını, duyarlılığını ve eserle bağ kurmayı da gerektirir. Rafine etme süreci genellikle en çok zaman alan ve "zahmetli" olanıdır. Bazen bir kelimeyi veya terimi çevirmek için haftalarca uğraşırım ama yine de tatmin olmam. Kitap ilk, ikinci kez basıldığında bile tekrar tekrar çevirdiğim pasajlar var... ama yine de tatmin olmam.
En son çevirdiğim kitap, Kuzeybatı, Orta Dağlık Bölge ve Orta Vietnam'ı kapsayan bir iş seyahatiydi. Her gün, köylere yüzlerce kilometre yol kat etmeden önce çeviri yapmak için iki saat kazanmak adına çalar saatimi sabah 4'e kuruyordum.
Bu deneyim, azim ve sabrımı geliştirmeme ve kendi sınırlarımı aşmak için sürekli öğrenme motivasyonumu beslememe yardımcı oldu.
Kendinizi bulmak için dünyayı keşfedin |
Yer Değiştirme - Canlı Bir Yolculuk
Paylaştığınız gibi, kitap çevirisi sessizlik, yüksek konsantrasyon ve nispeten yalnızlık gerektirir. Ancak siz çok seyahat eden birisiniz ve son kitabınızı "seyahat ve çeviri" yolculuğunuzdan bahsettiniz. Seyahat etmeyi sevmenizi sağlayan şey nedir ve bunun kitap okumak ve çevirmekle nasıl bir ilgisi var?
Kendimi, hayatı yüreğinde beslenen veya her iki yakasında büyüyen tüm zenginliklerin akışının engelsizleşmesi sayesinde elde edilen bir nehir olarak görüyorum. Benim için taşınmak, yalnızca uzaklara gitmek, coğrafi haritada yer değiştirmek değil, aynı zamanda kendimi kaptırmanın ve doğanın, kültürün, toplumun, insanların bilgi ve güzelliğiyle en canlı ve doğrudan şekilde etkileşim kurmanın bir yoludur.
Bana denizlere "akma" fırsatı veren işime minnettarım. Bugüne kadar dünya çapında yaklaşık 30 ülke ve bölgeyi gezdim. 2023 çok özel bir yıldı; dört kıtaya ayak basıp ülkeyi iki kez baştan başa gezdiğimde unutulmaz deneyimler yaşadım. Bunlar, kendime koyduğum tüm fiziksel sınırları, dar algı çerçevelerini ve inançları yıkan yolculuklardı.
Peter Hollins'in Tong Lien Anh ve Le Anh Thu tarafından çevrilen "Hayat Boyu Öğrenme" adlı kitabı, resmi olarak yayınlanmasından bir ay sonra iki kez yeniden basıldı. Kitap, VTV okuyucuları tarafından kaçırılmaması gereken en iyi 10 kitap arasında gösterildi. |
Seyahatlerim boyunca kitaplardaki şeylere dokunabiliyor, hissedebiliyor, koklayabiliyor, tutabiliyor, kavrayabiliyor, görebiliyor, anlayabiliyor ve test edebiliyorum. İsrail hakkında kitaplar okumuş veya çevirmiş birinin, kutsal topraklardaki ağlama duvarına dokunduğunda, bu toprakları yeni ziyaret etmiş bir gezginden tamamen farklı, güçlü bir titreşim hissedeceğine inanıyorum. Aynı şekilde, Jack London'ın eserlerine tutkuyla bağlı biri, Amerika'nın en kuzeyinde, ay ışığının vurduğu vahşi bir gecede, sessiz beyaz kar ormanlarıyla çevrili donmuş nehir ve göllerin üzerinde parlayan o berrak ışığı gördüğünde duygu patlaması yaşayacaktır.
Bazen hayatın en güzel anları, çocukluğumuzda okuyup hayal ettiklerimizin gözümüzün önünde canlandığı ya da gençliğimizin en çılgın hayallerinin bir anda dokunup kavrayabileceğimiz kadar yakınlaştığı anlardır. İşte bu, kitap okuyan, çeviren, deneyimleyen ve hayatın derinliklerine dalan bir insanın eşsiz mutluluğudur.
Tong Lien Anh, Nghe An eyaletindeki Phong köyündeki okuma yazma bilmeme sınıfını ziyaret ediyor. (Fotoğraf: NVCC) |
Macera ve rüya hayatı
Sizce, her bireyin öğrenme yolculuğunda okuma, çeviri yapma ve seyahat etmenin önemi, onların "kendilerini bulmalarına" ve arzuladıkları hayatı yaşamalarına yardımcı olması nedir?
Peter Hollins'in Yaşam Boyu Öğrenme kitabında çok hoşuma giden bir cümle var: "Resmi okulların dar sınırlarının dışında kalan, keşfedilmemiş geniş insan deneyimi alanı, eğitimin en önemli alanıdır."
Okumak, öz çalışmanın temeli, hayat boyu sürecek bir öğrenme yolculuğunun ilk adımıdır. Kitap çevirmek ise bir adım öteye giderek, okuduklarınızı birçok insanla paylaşarak okumanın ve "raporlamanın" bir yoludur. Ancak burada durmak yeterli değildir. Sürekli olarak bu deneyimleri deneyimlemek ve kendinizi bu deneyimlere derinlemesine kaptırmak, okuma ve çeviriden elde edilen muazzam bilgiyi gerçek hayatla birleştirmenin yoludur.
Dolayısıyla benim için okumak, çevirmek ve seyahat etmek, birbirini sürekli olarak besleyen, iç içe geçen, zenginleştiren ve zenginleştiren yolculuklardır. Bu yolculukta her birimiz, dışımızdaki ve içimizdeki dünyayı en derin, en dolu ve en eksiksiz şekilde keşfedeceğiz.
Bayan Tong Lien Anh, yetişkin eğitimi ve yaşam boyu öğrenme alanında bir uzmandır. Avustralya Hükümeti'nin tam bursuyla Monash Üniversitesi Eğitim Yüksek Lisans Programı'ndan onur derecesiyle mezun olmuş ve UNESCO Yaşam Boyu Öğrenme Bursu'nu iki kez almaya hak kazanmıştır. UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL gibi kuruluşların uzmanı/danışmanıdır. Eğitim ve Öğretim Bakanlığı'nda 10 yıl boyunca çalıştığı süre boyunca, Vietnam'da yaşam boyu öğrenmeyi teşvik etmek ve öğrenen bir toplum inşa etmek için proje ve programlardan sorumluydu. Tong Lien Anh, Vietnam'da okuma ve öğrenmeyi teşvik eden yüzlerce makale, TV programı ve söyleşi programının yazarı ve konuşmacısıdır. Profit Zone (2009), Mergers and Acquisitions (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) ve Lifelong Learning (2023) gibi çok satan kitapların çevirmenidir. |
[reklam_2]
Kaynak
Yorum (0)