Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Kendinizi bulmak için dünyayı keşfedin.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Kitap çevirmek ve seyahat etmek, görünüşte birbiriyle ilgisiz, hatta çelişkili iki faaliyettir. Ancak çevirmen Tong Lien Anh'ın bakış açısına göre, bunlar karşılıklı gelişim yolculuklarıdır; bu yolculuklar sayesinde insanlar sürekli olarak bilgi keşfeder , deneyim açısından zengin bir hayat yaşar ve manevi olarak zenginleşirler.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh, Amerika Birleşik Devletleri'nin uzak kuzeyini deneyimlemek ve keşfetmek için bir geziye çıktı. (Fotoğraf: Röportaj yapılan kişi tarafından sağlanmıştır)

Kitap çevirmek - Sessiz bir tefekkür yolculuğu

Sizi kitap çevirmenliğine yönlendiren neydi ve bu işin en zorlayıcı ve en keyifli yönleri neler?

Dağlık bir bölgede doğdum ve büyüdüm. En büyük çalışma alanım gökyüzü, yeryüzü, pırıl pırıl yıldızlı yaz geceleriydi; en büyük kitabım ise babamın anılarından kalma şiirler ve hikayelerdi. Okumayı ilk öğrendiğimde, etrafımdaki kelimelerle dolu her şeye hayran kaldım.

Benim için kitap çevirmek, bir eserin özüne inen, çok derinlemesine bir okuma biçimidir; tek fark, okumanın artık sadece bana değil, binlerce ve on binlerce okuyucuya da hizmet etmesidir.

Bu durum beni, eseri sadece keyifle okuyan bir okuyucudan daha sorumlu, kararlı ve azimli bir okuyucuya dönüşmeye zorladı. Aynı zamanda kelimeler dünyasında duygusal olarak yoğun bir macera; ancak bir kitabı çevirmek, çoğu zaman yalnız başına gitmeniz ve yalnızlığı kabullenmeniz gereken sessiz bir macera.

Mark Twain'in dil hakkında harika bir sözü vardı: "Doğru kelime ile doğruya yakın kelime arasındaki fark o kadar büyük ki, bir şimşek çakması ile bir ateş böceği arasındaki fark gibidir."

Çeviri zorlu bir iştir çünkü sadece dile hakimiyet değil, aynı zamanda konu hakkında derin bir anlayış, hassasiyet ve esere bağlılık da gerektirir. Düzeltme süreci genellikle en çok zaman alan ve "acı verici" olanıdır. Bazen tek bir kelimeyi veya terimi çevirmek için haftalarca uğraşırım ve yine de memnun kalmam. Kitabın birinci ve ikinci baskılarında bazı bölümleri yeniden çeviriyorum ve yine de sonuçtan memnun kalmıyorum.

En son çevirdiğim kitap, Kuzeybatı Vietnam, Orta Yaylalar ve Orta Vietnam'ı kapsayan bir iş seyahati sırasında oldu. Her gün, yüzlerce kilometre uzaklıktaki köylere gitmeden önce iki saatimi çeviriye ayırmak için sabah 4'e alarm kuruyordum.

Bu deneyim bana azim, sabır ve öğrenme konusunda yılmaz bir motivasyon kazandırarak kendi sınırlılıklarımın üstesinden gelmemi sağladı.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Kendinizi bulmak için dünyayı keşfedin .

Hareket - Canlı bir yolculuk

Sizin de belirttiğiniz gibi, kitap çevirmek sessizlik, yoğun konsantrasyon ve bir dereceye kadar yalnızlık gerektiriyor. Ancak çok seyahat ediyorsunuz ve yakın zamanda son kitabınızı seyahat halindeyken çevirme yolculuğunuzu anlattınız. Seyahat etmeyi sevmenizin sebebi nedir ve bu okuma ve çeviriyle nasıl bir ilişki kuruyor?

Kendimi, kıyılarında yaşamın beslendiği ve her iki tarafında da yeşeren tüm bolluğun suyun engelsiz akışı sayesinde elde edildiği bir nehir olarak görüyorum. Benim için hareket, sadece uzaklara seyahat etmek veya coğrafi haritada yer değiştirmekle ilgili değil, aynı zamanda doğanın, kültürün, toplumun ve insanların bilgi ve güzelliğiyle en canlı ve doğrudan şekilde etkileşim kurmak ve bunlara dalmakla da ilgili...

İşimin bana sürekli olarak daha geniş dünyaya "açılma" fırsatı vermesinden dolayı minnettarım. Bugüne kadar dünyanın dört bir yanındaki yaklaşık 30 ülke ve bölgeyi gezdim. 2023 inanılmaz derecede özel bir yıldı; dört kıtaya ayak basmak ve kendi ülkemi iki kez baştan sona gezmek gibi unutulmaz deneyimler yaşadım. Bu yolculuklar, kendim için belirlediğim tüm fiziksel sınırlamaları, dar algıları ve inançları yıktı.

Peter Hollins'in yazdığı, Tong Lien Anh ve Le Anh Thu tarafından çevrilen "Yaşam Boyu Öğrenme" kitabı, resmi yayınlanmasından sonraki bir ay içinde iki kez yeniden basıldı. Kitap, VTV okuyucuları tarafından mutlaka okunması gereken en iyi 10 kitap arasında gösterildi.

Seyahatlerim sayesinde kitaplarda okuduğum şeylere dokunabiliyor, hissedebiliyor, koklayabiliyor, tutabiliyor, kavrayabiliyor, gözlemleyebiliyor, anlayabiliyor ve doğrulayabiliyorum. İsrail hakkında kitap okumuş veya çevirmiş birinin, Kutsal Topraklardaki Ağlama Duvarı'na dokunduğunda, sadece bölgeyi ziyaret etmiş bir gezginden çok daha yoğun bir duygu yaşayacağına inanıyorum. Benzer şekilde, Jack London'ın eserlerinden büyülenmiş biri, Amerika'nın uzak kuzeyinde, ay ışığıyla aydınlanmış bir gecede, sessiz, karla kaplı ormanlarla çevrili donmuş nehirler ve göller üzerinde yansıyan o el değmemiş ışığı izlerken, duygularına yenik düşecektir.

Bazen hayattaki en güzel anlar, çocukluğumuz boyunca okuduğumuz ve hayal ettiğimiz şeylerin gözlerimizin önünde belirdiğini gördüğümüz anlardır; ya da gençliğin en çılgın hayallerinin birdenbire dokunabileceğimiz ve kavrayabileceğimiz kadar yakınlaştığı anlardır. İşte bu, okuyan, çeviren, deneyimleyen ve kendini bu hayata derinlemesine kaptıran birinin eşsiz mutluluğudur.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh, Nghe An eyaletinin Phong köyündeki bir okuma yazma kursunu ziyaret ederken. (Fotoğraf: Röportaj yapılan kişi tarafından sağlanmıştır)

Macera ve hayalini kurduğunuz hayat

Sizce, okumanın, çevirmenin ve seyahat etmenin her bireyin öğrenme yolculuğunda, "kendini bulmasına" ve arzu ettiği hayatı yaşamasına yardımcı olmada önemi nedir?

Peter Hollins'in *Yaşam Boyu Öğrenme* adlı kitabında çok beğendiğim bir alıntı var: "İnsan deneyimi tarafından keşfedilmemiş, resmi okul eğitiminin dar sınırlarının dışında kalan geniş alan, eğitimin en önemli alanıdır."

Okuma, öz öğrenmenin temelidir, ömür boyu sürecek bir öğrenme yolculuğunun başlangıç ​​noktasıdır. Kitap çevirmek, bir sonraki adım olarak, okumanın ve "anlatmanın", okunanları birçok insanla paylaşmanın bir yoludur. Ancak burada durmak yeterli değildir. Sürekli deneyimlemek ve bu deneyimlere derinlemesine dalmak, okuma ve çeviriden elde edilen engin bilgiyi gerçek hayatla birleştirmenin yoludur.

Bu nedenle, benim için okuma, çeviri ve seyahat, birbirini tamamlayan ve besleyen, birbirine bağlı yolculuklardır. Bu yolculuklarda, her birimiz dış dünyayı ve kendi iç dünyamızı en derin, en eksiksiz ve en tatmin edici şekilde keşfedeceğiz.

Bayan Tong Lien Anh, yetişkin eğitimi ve yaşam boyu öğrenme konusunda uzmandır. Avustralya Hükümeti'nin tam bursuyla Monash Üniversitesi'ndeki Eğitim Yüksek Lisans programından onur derecesiyle mezun olmuş ve iki kez UNESCO Yaşam Boyu Öğrenme Bursu'na layık görülmüştür.

Kendisi UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL gibi kuruluşlar için uzman/danışman olarak görev yapmaktadır. Eğitim ve Öğretim Bakanlığı'nda çalıştığı 10 yıl boyunca, Vietnam'da yaşam boyu öğrenmeyi teşvik eden ve öğrenen bir toplum inşa eden proje ve programlardan sorumluydu.

Tong Lien Anh, Vietnam'da okuma ve öğrenmeyi teşvik eden yüzlerce makale, televizyon programı ve söyleşi programının yazarı ve konuşmacısıdır. Ayrıca, "Profit Zone" (2009), "Mergers and Acquisitions" (2010), "Online Marketing in the Digital Age" (2011), "Where is the Toilet?" (2020) ve "Lifelong Learning" (2023) gibi çok satan kitapların çevirmenidir.


[reklam_2]
Kaynak

Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletmeler

Güncel Olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Happy Vietnam
2025 Yılan Yılı Ay Takvimi Yeni Yılı'nı kutlayan spor etkinliği

2025 Yılan Yılı Ay Takvimi Yeni Yılı'nı kutlayan spor etkinliği

Merhaba, sevgili kızım.

Merhaba, sevgili kızım.

yumurta kuluçka makinesi

yumurta kuluçka makinesi