Vietnam diline olan sevgisi ve "ana dili" mirasını koruma kararlılığıyla hareket eden Hao, lục bát (altı-sekiz) ölçüsünde yazılmış 3254 dizeden oluşan "Truyen Kieu"nun tüm çevirisini ezberledi. Bu yolculuk, COVID-19 pandemisi nedeniyle uygulanan sosyal mesafe döneminde başladı ve yaklaşık iki yıllık bir azimle tamamlandı.

Hoang Trung Hao tarafından titizlikle el yazısıyla kaleme alınan "Kieu'nun Öyküsü"ndeki sözler, birçok genci bu başyapıtı öğrenmeye teşvik etmiştir.
"Truyện Kiều" (Kiều'nun Hikayesi)'ni ezberlemek sadece ezberlemekle ilgili değil, aynı zamanda göndermeleri ve tarihi referansları anlamayı da gerektiriyor. Hào, bir önceki gece çok dikkatli çalışmasına rağmen, ertesi sabah bir satırı unuttuğu ve bu durumun onu büyük bir hayal kırıklığına uğrattığı günler olmuştu. Birçok kez, araba kullanırken yol kenarına çekip kitabı açarak hafızasını kontrol ederdi. Hào şöyle itiraf etti: "Son satırı okuduğum an gözlerimden yaşlar boşandı. Gururdan değil, kat ettiğim zorlu yolculuğu düşündüğümde hissettiğim duygudan."

Trung Hao için okuma ve yazmaya duyduğu tutku, aynı zamanda kendi içinde pozitif enerji geliştirmenin bir yoludur.
Bununla da yetinmeyen Hao, "Kieu'nun Öyküsü"nden alıntıları elle kopyalamaya ve sosyal medyada paylaşmaya başladı; bunu başyapıtı korumanın ve edebi geleneği yaymanın bir yolu olarak görüyordu. Elleri daktiloya alışkın olduğu için bu kolay değildi ve sık sık cesareti kırılıyordu. Ancak kalemin her vuruşu sabrını geliştirdi ve yavaş yavaş el becerisini yeniden keşfederek her karakteri mükemmel bir şekilde yazmaya çalıştı. Son zamanlarda, duygularını ifade etmenin bir yolu olarak öğretmenlerine ve arkadaşlarına vermek üzere şiir ve denemeleri kopyalamaya bile başladı.
"Tebeşirle yere çizdiğim ilk 'yuvarlak' vuruşlardan itibaren, yazmanın sadece bilgi aktarmakla ilgili olmadığını, aynı zamanda duyguları birbirine bağlayan bir iplik olduğunu yavaş yavaş anladım. Aklıma aniden güzel bir şiir veya fikir geldiğinde, işte o zaman kalemimi elime alıyorum ve duygularımın vuruşlara rehberlik etmesine izin veriyorum," diye itiraf etti.

Vietnam edebiyatını inceleyerek, Hao her esere bakış açısının zamanla değiştiğini fark etti. Ne kadar çok okursa, o kadar çok anlıyor ve takdir ediyordu. Hayatın koşuşturmacası içinde kendine üç "N"yi hatırlattı: Anlamak için dinle, çünkü dil ancak kalbe dokunduğunda yayılır; okumak ve bilgiyi genişletmek için bak; kimliği korumak ve Vietnam dilini zayıflatan karışık eğilimlerden kaçınmak için konuş.
Kaynak: https://nld.com.vn/lang-nghe-tieng-me-de-196250419192803959.htm






Yorum (0)