Thanh Nien gazetesinde çevirmen Vuong Trung Hieu tarafından yazılan bir makaleye göre, bu ifade Japonca bir atasözünden geliyor: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, kelime anlamı "Pirinç sapı ne kadar olgunlaşırsa, o kadar başını eğer", mecazi anlamı ise "Ne kadar çok şey öğrenirsen, o kadar alçakgönüllü olursun." Genç ve sağlıklı pirinç bitkilerinin uzun boylu büyüdüğünü biliyoruz, ancak gelişip meyve verdikçe, olgunlaştığında aşağı doğru sarkan ağır pirinç başakları üretirler. Tersine, pirinç sapı boşsa, ağır olmaz. Böyle bir pirinç başağı dışarıdan güzel görünebilir, ancak başını eğip sarkacak kadar ağır değildir.
Shogakukan Japon Atasözleri, Fıkraları ve Halk İnançları Sözlüğü'ne göre, bu atasözünün anlamı Vietnam'da anlaşıldığı şekle benzer.

"Derin nehirler sessizce akar, olgun pirinç sapları başlarını eğer" deyimi, bilgili, olgun ve gerçekten değerli insanların daha mütevazı, sakin ve gösterişsiz hale geldiğini vurgulamak için sıklıkla kullanılır.
Dilbilimci ve şair Dr. Do Anh Vu'ya göre, "Derin nehir sessizce akar, olgun pirinç başını eğer" ifadesi Vietnam'a girdiğinde, toplumun bilincinde tanıdık bir düşünme biçimi haline geldi.
"Kelime anlamıyla 'pirinç sapı ne kadar olgunlaşırsa, o kadar başını eğer' anlamına gelirken, mecazi anlamıyla 'bir insan ne kadar değerli ve bilgili olursa, o kadar alçakgönüllü, mütevazı ve gösterişsiz olur' anlamına gelir. Burada 'olgun pirinç' ve 'eğilme' imgeleri, alçakgönüllülüğün sembolik ve mecazi temsilleridir," diye belirtti Dr. Do Anh Vu.
"Derin nehirler sessizce akar, olgun pirinç sapları başlarını eğer" deyimi, bilgili, olgun ve gerçekten başarılı insanların genellikle mütevazı, sakin ve gösterişsiz olduklarını vurgulamak için sıklıkla kullanılır. Tersine, sınırlı bilgiye sahip olanlar daha çok kibir ve gösterişe meyillidir.
Yukarıdaki ifade, Chau Dang Khoa'nın şarkısındaki "Olgun pirinç sapları uzundur ama başlarını eğmezler" dizesinin tartışmalara yol açmasının ardından büyük ilgi gördü. Birçok kişi bu imgenin kullanımına ilişkin kafa karışıklığı dile getirdi. Bazı izleyiciler, dizenin "olgun pirinç sapları başlarını eğmek" deyiminin bilinen anlamıyla çeliştiğini savundu.
Kültürel açıdan bakıldığında, birçok kişi bu görüntünün şarkının özünü bozduğunu savunuyor; sözler alçakgönüllülüğü kutlamak yerine, kolayca kibiri teşvik ediyormuş gibi yorumlanabilir.
Gelen karışık tepkilerin ardından, şarkı yazarı Chau Dang Khoa, şarkı sözlerini "fırtınalarda bile asla başımızı eğmeyeceğiz" şeklinde açıklığa kavuşturdu ve değiştirdi.
Kaynak: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html








Yorum (0)