"Vietnam dilinin saflığını korumaya yardımcı olmak için ısrarla konuşanlardan biriyim, ancak hatalarını gören ama düzeltmeye cesaret edemeyen bazı insanların muhafazakarlığı, inatçılığı ve... korkaklığı karşısında sık sık çaresiz ve hayal kırıklığına uğramış hissettim. Bugün de böyle bir durumla karşılaştım."
Çocuğumun sınıf arkadaşlarının velileri, mezuniyet günü için çocuklarına küçük bir hediye, bir su şişesi hazırlamışlardı.
Vazoyu tasarlarken, rengini ve hatta üzerindeki yazıyı sınıf öğretmeni ve öğrenciler birlikte kararlaştırmıştı. Ancak, sınıfın Veli Temsilciler Komitesi resmi veliler için oluşturulmuş Zalo grubuna yüklediğinde, "2022-2025 Akademik Yılı" yazısının yanlış olduğunu fark ettim. "Akademik yıl" tek bir akademik yılı ifade eder; hiçbir akademik yıl üç yıl sürmez. Bunun yerine "Ders" kelimesi kullanılmalıdır.
Ancak, önerilerime rağmen, Veliler Birliği Başkanı "Okul Yılı" teriminin korunmasında ısrar etti ve bu kelimelerin öğretmen tarafından oluşturulduğunu ve karne alındıktan sonra değiştirilmesinin uygunsuz olacağını savundu.
[...]
Eminim öğretmen o kelimelere dikkat etmemiştir ve "Yıl" kelimesinin atlanması onu gücendirmez veya iki kez düşünmesine neden olmaz; aksine, hediyenin ebeveynler tarafından düşünceli bir şekilde verildiğini bildiği için daha da mutlu olurdu.
Bu öykü beni sadece Vietnam dili yüzünden değil, genel olarak da üzdü...[...]".
"Kelimeler Üzerine Gündelik Sohbetler" köşesi, söz konusu ebeveynin "yıllık kurs" kelimeleriyle ilgili yaptığı analizin doğru mu yanlış mı olduğunu bize söyleyebilir mi lütfen?
Çok teşekkür ederim.
Cevap: Aslında, sorun yukarıdaki ebeveynin düşündüğü kadar basit değil.
"Niên khóa" (年課), Çin kökenli bir Vietnamca kelimedir ve aslen öğrenme veya eğitimle ilgili olmayıp, bir yıl içinde toplanan vergi anlamına gelmektedir. Buradaki "khóa" (課) karakteri vergi veya vergi anlamına gelir (örneğin, "diêm khóa" = tuz vergisi; "thước khóa" (稅課 = genel olarak vergiler).
"Vergi" kelimesindeki 課 karakteri aynı zamanda öğretme veya öğrenme anlamına da gelir. Bu nedenle Çincede "ders" kelimesi ders anlamına gelir. Vietnamcada ise 課 karakteri iki anlamda kullanılır (Vietnamca Sözlük - Hoang Phe-Vietlex'ten alıntı): "1 - Bir görev süresi için ayrılan süre", örneğin "iki ardışık dönem başkanlık yapmak"; "2 - Genel bir eğitim veya öğretim programını tamamlamak için ayrılan süre", örneğin "bir eğitim kursunu tamamlamak ~ aynı kursta okuyan iki kişi".
"Yıllık program" terimiyle ilgili olarak, sözlük tanımları tutarsızdır. Örneğin:
- Vietnam Sözlüğü (Le Van Duc tarafından) "yıllık ders"i "yıllık olarak hesaplanan ders" olarak tanımlar ve "Akademik yıla göre öğrenim; 1966-1967 akademik yılına ait bütçe" örneğini verir.
- Vietnamca sözlük (Hoang Phe - Dilbilim Enstitüsü tarafından düzenlenmiştir) "nien khoa"yı "okul yılı" olarak tanımlar ve bu da "okul yılı" ile eş anlamlıdır.
- Vietnam Sözlüğü (Văn Tân tarafından düzenlenmiştir) "öğrenim yılı"nı "bir dersi tamamlamak için geçen süre" olarak tanımlar ve "öğrenim yılı Eylül ayında başlar ve ertesi yılın Haziran ayında sona erer" örneğini verir.
Ancak, Vietnamca Sözlük (Hoang Phe tarafından düzenlenmiş – Vietlex Sözlük Merkezi'nden Çince karakterlerle yazılmış Çin-Vietnamca kelimeler içeren versiyon), “niên khóa • 年課” ifadesini “başlangıç yılından bitiş yılına kadar hesaplanan bir öğrenim süresi” olarak tanımlar ve “2020-2023 akademik yılı öğrencileri” örneğini verir. Bu nedenle, söz konusu anma vazosundaki “Niên khóa 2022-2025” yazısı yanlış değildir.
Peki, ebeveynin "Akademik yıl tek bir okul yılını ifade eder, dolayısıyla hiçbir akademik yıl üç yıl sürmez. Burada 'ders' kelimesi kullanılmalıdır" şeklindeki argümanını nasıl yorumlamalıyız? Aslında, buradaki "yıl" kelimesi mutlaka tek bir yıl olarak anlaşılmak zorunda değildir. Örneğin, "dönem" bir iş, hak veya yükümlülük için yıllar cinsinden tanımlanan bir zaman sınırını ifade ederken, "akademik yıl" başlangıcından sonuna kadar (birden fazla yılı kapsayan) bir çalışma sürecini ifade edebilir.
Yukarıda belirtildiği gibi, Çince "niên khóa" terimi başlangıçta bir yıla ait vergi gelirini ifade ediyordu. Okul yılını ifade etmek için ise Çince "okul yılı" (學年) kelimesi kullanılır. "Okul yılı" terimi, Çince karşılığına benzer bir anlamda Vietnamca'da da kullanılmış ve "okul yılı"nı "okul yılı" olarak tanımlayan ve "Okullarda okul yılları on aydır" örneğini veren Vietnamca Sözlük (Hội Khái trí Tiến đức) gibi birçok Vietnamca sözlükte kayıtlıdır ("okul yılı" kelimeleri "niên học" kelimesinden türetilmiştir).
Dolayısıyla, pratikte "yıl" kelimesi iki anlamda kullanılır: 1. okul yılına atıfta bulunarak; 2. öğrenim dönemine atıfta bulunarak. Ancak, Vietnamca Sözlük (Hoang Phe tarafından düzenlenmiş – Vietlex baskısı) "öğrenim yılı"nı yalnızca yılın başından sonuna kadar hesaplanan bir öğrenim dönemi olarak kabul etmektedir.
Pratikte, "akademik yıl" terimi iki anlamda kullanılsa da, genellikle yıl sayısıyla ilişkilendirildiği için yanlış anlaşılmaya yol açmaz. Örneğin, bir akademik yılı belirtmek için "Akademik Yıl 2024-2025" yazılır; çok yıllık bir kursu belirtmek için ise bir sayı eklenir, örneğin "Akademik Yıl 2020-2023", Vietnamca Sözlük'te (Hoang Phe-Vietlex) gösterildiği gibi. Bununla birlikte, bizim görüşümüze göre, okulda geçirilen süre, açılış gününden yaz tatiline kadar, bir sınıfı tamamlamak için yeterli ise "akademik yıl" terimi kullanılmalıdır; genel bir öğrenim veya eğitim programını tamamlamak için ayrılan süre ise "kurs", "ders programı" veya "akademik yıl" terimleri kullanılmalıdır.
Man Nong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/nien-khoa-va-nbsp-nam-hoc-251527.htm






Yorum (0)