
Phù du (蜉蝣), Çin kökenli bir Vietnamca kelimedir ve Çin Dilinin Kapsamlı Sözlüğü bu kelimeyi dört farklı anlamda açıklamaktadır:
Bir böceğin adı. Larvaları suda yaşar ve olgunlaştıklarında yeşilimsi kahverengi renktedirler, dört kanatları vardır ve son derece kısa bir yaşam döngüsüne sahiptirler.
Hayat kısa ve geçicidir.
Örneğin, hafifmeşrep ve yüzeysel biri; ya da yazıları sığ ve anlamsız olan biri.
"浮蟻" gibi – şarabın yüzeyine çıkan köpük.
Vietnam dilinde "phù du" (donuk/kısa ömürlü) aslen bir isimdir. Örneğin: "İnsanlar geçici bir gölge gibidir/ Bugün burada, yarın yok, tüm çabalar boşa gider"; "Bir karınca bir fincanın etrafında ne kadar süre dolaşır/ Bir mayıs sineği rüzgarda süzülür, bir karınca bir kaplanın ağzının etrafında kümelenir" (Halk şiiri). Burada "phù du", kısa ömürlü bir böceği ifade eder ve insan yaşamı için bir metafor olarak kullanılır.
Ancak mecazi anlamda, "phù du" (geçici) sıfat olarak geçici, fani anlamına gelir ve artık doğrudan mayıs sineğiyle ilişkilendirilmez. Örneğin: "Hayat bir mayıs sineğinin geçici anı gibidir / Bugün burada, yarın yok / Tüm çabalar boşa gider" - Halk şarkısı; "Otuz altı bin gün sadece birkaç gün / Hayatın geçici doğası görmek acı verici" - Cariyenin Ağıtı; "Otuz altı bin gün sadece birkaç gün / Hayatın geçici doğası aynı zamanda gülünç" - Cao Bá Quát).
Program neden " 'phù du' bir isim mi yoksa sıfat mı?" sorusunu sordu ve neden programın cevabı "isim" oldu? Bizim görüşümüze göre, program yapımcıları muhtemelen cevaplarını Vietnamca Sözlük'e (Hoàng Phê tarafından düzenlenmiş, Dilbilim Enstitüsü baskısı) dayandırdılar. Bu, "Vietnamcanın Kralı"nın referans olarak kullandığı ve her hafta yayında izleyicilere sunduğu sözlüktür. Bu sözlükteki "phù du" maddesi sadece orijinal anlamını açıklıyor: "d. Larvaları akan suda yaşayan ve yetişkinleri havada çok kısa bir süre yaşayan bir Hymenoptera böceği."
Ancak, belirli bir kelimenin bir sözlükte yer almaması, gerçekte var olmadığı anlamına gelmediğini ve bu sözlüğün o kelimeyi içermemesinin, diğer tüm sözlüklerin de içermediği anlamına gelmediğini tekrar vurgulamalıyız.
Pratik açıdan bakıldığında, "geçici" sıfatı yukarıda da görüldüğü gibi kullanılmıştır. Bu, "geçici" sıfatının sözlüklerde kayıtlı olup olmamasına bakılmaksızın dilsel yaşamda doğal olarak var olduğunu göstermektedir.
Sözlükbilimsel açıdan bakıldığında, Vietnam Dili Kralı'nın referans olarak kullandığı Vietnamca Sözlük "phù du"yu sıfat olarak tanımamaktadır; ancak birçok başka sözlük bunu açıkça hem "isim" hem de "sıfat", hatta "fiil" olarak tanımaktadır:
- Vietnam Sözlüğü (Nguyen Nhu Y tarafından düzenlenmiştir) "phù du" (geçici) maddesi altında iki anlam açıklıyor: "I. İsim. Çok kısa bir süre su altında yaşayan, kanatlı ve uçabilen küçük bir böcek. II. Sıfat. Kısa ömürlü (yaşam): Yaşamın geçici doğası görmek acı vericidir (Cariyenin Ağıtı'ndan)."
- Vietnam Sözlüğü (Le Van Duc): “Phu Du • fiil. Yavaşça yürüyüşe çıkmak. • isim (fiil): Su yüzeyine konan ve sadece birkaç saat yaşayan kanatlı bir böcek türü: Bir karınca bir fincanın kenarında ne kadar süre sürünür? Phu Du rüzgarda süzülür, sinekler bir kaplanın ağzının etrafında toplanır (CD). • sıfat (B) Kısa - geçici, bir anda: Geçici sahne, geçici yaşam, geçici an.”
Bu nedenle, soru şöyle olmalıydı: "Ephemeral" kelimesi orijinal anlamında hangi sözcük türüne aittir?; veya "İnsanlar geçici gölgeler gibidir" cümlesinde "ephemeral" bir isim mi yoksa sıfat mı? vb. Bağlamı dikkate almadan "Ephemeral" bir isim mi yoksa sıfat mı?" diye sormak yanlıştır ve "isim" veya "sıfat" diye cevap vermek de yanlış olur.
Man Nong (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Yorum (0)