
Profesör Nguyen Lan'ın hazırladığı Vietnamca Kelime ve Deyimler Sözlüğü, "thanh thien" maddesi altında açıkça şunu açıklıyor: "thanh thien (thanh: mavi; thien: gökyüzü) Gökyüzü mavisi rengini ifade eder: Gökyüzü mavisi renginde bir gömlek." Aynı sözlük, "thien thanh" maddesi altında ise şunu açıklıyor: "thien thanh • isim (H. thien: gökyüzü; thanh: mavi) Gökyüzü mavisi rengi <> Gökyüzü mavisi renginde bir kasenin sır tabakası."
Derleyici, bu iki maddede Çin-Vietnam unsurlarını doğru bir şekilde açıklıyor, ancak "thanh thiên" (mavi gökyüzü) kelimesinin anlamını tamamen yanlış anlıyor ve 青天 (thanh thiên) ile 天青 (gökyüzü mavisi) kelimelerini karıştırıyor. Dahası, derleyici başka bir noktada da yanılıyor: "thanh thiên" ve "thiên thanh" kelimelerini eş anlamlı (ikisi de "gökyüzü mavisi" anlamına geliyor) olarak kabul ediyor, oysa bu iki kelime farklıdır.
Çin Sözlüğü "qing tian" (青天) kelimesini şu şekilde tanımlar: 1. Gökyüzünü ifade eder. Rengi mavidir, bu nedenle adı (指天. 其色藍, 故稱) – Mavi gökyüzünü ifade eder. Gökyüzü mavi olduğu için "qing tian" (mavi gökyüzü) olarak adlandırılır; 2. Açık gökyüzü. Parlak, güzel ve adil bir dünya (晴天. 喻光明美好的世界) – Açık bir gökyüzü. Güzel, güneşli bir gün; bu nedenle parlak, güzel ve adil bir dünyaya benzetilir; 3. Dürüst bir memuru ifade eder (喻指清官) – Dürüst, adil ve hakkaniyetli bir memuru (qing tian) ifade eder.
Çince sözlük ayrıca "qing tian"a (青天) üç anlam verir ve bunları şu şekilde açıklar: 1. Açık, bulutsuz bir gökyüzü (晴朗無雲的天空) – Tek bir bulutun olmadığı açık bir gökyüzü; 2. Erdemli, dürüst ve dürüst bir insanı tanımlamak (形容賢明廉潔) - Erdemli, dürüst ve dürüst bir insanı tanımlamak; 3. Dürüst bir memur için Bao Zheng Bao Qing Tian'ı çağırmak gibi bir metafor (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Bao Zheng Bao Qing Tian'ı çağırmak gibi dürüst ve dürüst bir memur için bir metafor.
青天 (qing tian) [mavi gökyüzü, berrak gökyüzü] kelimesi şu anlamlarda kullanılır: 青天白日 (qing tian bai ri) – Gün ışığında ve berrak mavi bir gökyüzünün altında, bir şeyin çok açık ve şeffaf olduğu, hiçbir şeyin gizlenmediği; veya 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – Bulutların arasından mavi gökyüzünün görünmesi.
"Gök mavisi"ne gelince, Çin sözlüğü bunu "kırmızımsı bir tonu olan koyu siyah renk" (深黑而微紅的顏色) olarak tanımlar; yani kırmızımsı bir tonu olan koyu siyah bir renk. Ancak, Vietnamca'da yaygın kullanımda "gök mavisi" gökyüzü mavisi olarak anlaşılır.
Klasik Çin metni bunu daha ayrıntılı olarak şöyle açıklıyor: “Tianqing: 1. Mavi ve yeşilin birleşimiyle oluşan, hafif kırmızımsı koyu siyah bir renk; 2. Tianqing Qinglang (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang), anlamı: “Tianqing: Mavi ve kırmızının birleşimiyle oluşan, hafif kırmızımsı koyu siyah bir renk; 2. Gökyüzünün rengi, berrak ve parlaktır.”
Vietnamca'da "thanh thiên" ve "thiên thanh" Çince'dekiyle aynı anlama gelir.
Vietnamca sözlük (Lê Văn Đức tarafından) aşağıdaki hususları açıkça açıklamaktadır: “thiên thanh (sıfat). Gökyüzü mavisi: Gökyüzü mavisi bir giysi”; “thanh thiên (sıfat). Mavi gökyüzü, mavi arka plan: Gün ışığında (dünyanın gözü önünde)”.
Gerçekte, Vietnamlılar sıklıkla "thanh thiên" ile "thiên thanh" kelimelerini karıştırırlar (tıpkı Vietnamca Kelime ve Deyimler Sözlüğü'nde Profesör Nguyễn Lân'ın "cao đăng" ile "đăng cao" kelimelerini karıştırması gibi). Bunların hepsi, iki Çin-Vietnam unsurunun yalnızca yerlerinin tersine çevrildiği, ancak anlamın tamamen değiştiği durumlardır.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









