"Zongcai" (總栽), ilk olarak Song Hanedanlığı tarihinde geçen Çin kökenli bir kelimedir. Lü Mengzheng'in biyografisinde "tüm konularda karar vermek" anlamına gelir ve bu kavram, Mengzheng'in Luoyang'da göreve başlamasıyla birlikte hoşgörülü ve sakin bir yönetim sergilemesini ve çoğu sorunu "Zongcai" olarak bilinen bir süreçle çözmesini ifade eder.
Çin'de, Yuan Hanedanlığı döneminde, Song-Liao-Jin üçlemesinin yayın kurulu başkanı "Baş Editör" olarak adlandırılırdı. Qing Hanedanlığı döneminde, Ulusal Tarih Müzesi'nin de ulusal tarih kayıtlarını derlemekten sorumlu bir Baş Editörü vardı. Qing Hanedanlığı'nın * Üç Kahraman ve Beş Dürüst Adam* adlı eserinin (dördüncü bölüm) şu cümlesi yer almaktadır: "Bahar Sınavı yaklaştığı için İmparator, Baş Danışman Pang Ji'yi Baş Editör olarak atayan bir ferman yayınladı."
Japonya'da, Edo döneminin sonlarında, "chōsai" (総裁, そうさい) unvanı Tokugawa Şogunluğu içindeki bir makamı ifade ederken, daha sonra Meiji döneminde yeni hükümetin başını belirtmek için kullanılmıştır. Günümüzde ise "chōsai" unvanı, devlet kurumlarında, siyasi partilerde, devlet şirketlerinde ve diğer kuruluşlarda nihai karar alma yetkisine sahip bir pozisyonu temsil etmektedir.
Vietnam'da, Nguyen Hanedanlığı döneminde, Başbakan, " Tarih Enstitüsü Başbakanı" olarak bilinen Ulusal Tarih Enstitüsü'nün başıydı (Dai Nam Thuc Luc Chinh Bien, Cilt 1, 1973, s. 45). Bu durum, "Ulusal Tarih Enstitüsü Başbakanı Cao Xuan Duc (1842-1923) idi" cümlesiyle de desteklenmektedir ( Dai Nam Nhat Thong Chi, Luc Tinh Nam Viet, çeviren Nguyen Tao, Cilt 1 , 1973, s. 11).
Ek olarak, "Tổng tài" aynı zamanda Abel des Michels'in * Les annales impériales de l'Annam* (cilt 1, 1894, s. 110) adlı eserinde "baş editör" ("Un Tổng tài, contrôleur général de la rédaction") anlamına da gelir.
Günümüzde " CEO" terimi, Tayvanlı yazar Qiong Yao'nun 1973 yılında yayımlanan ve Vietnamca'ya Liao Guo Er tarafından "Kime Güvenebilirim ?" adıyla çevrilen "Bin Düğümün Kalbi" adlı romantik romanıyla yeni bir anlam kazandı. Hikaye, hemşire Jiang Yu Wei ile zengin hasta Ding Ke Yi arasındaki aşk ilişkisi etrafında dönüyor. Ancak, 1990'lara kadar Tayvanlı yazar Xi Quan'ın bir dizi romantik romanı "CEO" kavramını net bir şekilde tanımlamamıştı. Bu romanlar, güçlü genç iş adamları ile alt sosyal sınıflardan kadınlar arasındaki aşk hikayelerini konu alıyordu. Bu durum, yetenekli, güçlü iradeli ve sahiplenici bir kahramanı ifade eden "baskın CEO" teriminin ortaya çıkmasına yol açtı. Bu kişiler genç girişimciler, imparatorlar, prensler veya sadece köy muhtarları olabilirlerdi…
"Baskıcı CEO", Çince konuşulan ülke ve bölgelerde "Baskıcı CEO romanları", "CEO romanları" veya "Baskıcı CEO öyküleri" olarak bilinen bir çevrimiçi roman türüdür. Bu tür Tayvan'da ortaya çıkmış ve Çin anakarasına yayılmış, burada filmlere ve televizyon dizilerine uyarlanmış, Vietnam, Güney Kore ve diğer ülkelerde de ilgi görmüş ve "Hua Feng" (華風) olarak adlandırılan Çin kültürünün yayılması etkisinin bir göstergesi olmuştur.
Günümüzde Çin ve Japonya'da "CEO" terimi, İngilizce'deki Başkan, Genel Müdür, Genel Direktör veya CEO gibi terimlere eşdeğer olarak, bir şirketin, işletmenin, siyasi partinin veya sosyal örgütün başı anlamına gelmektedir.
Vietnam'da "CEO" terimi genellikle genç, varlıklı, güçlü, otokratik, hatta kibirli ve acımasız bir erkeği (örneğin "baskın CEO") ifade eder. Bazen de başarılı kadın girişimcileri tanımlamak için "kadın CEO" veya "güçlü kadın" gibi terimler de kullanılır.
Kaynak: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm







Yorum (0)