Kitabın Kim Dong Yayınevi tarafından yakın zamanda piyasaya sürülmesi vesilesiyle, Dr. Pham Thi Kieu Ly, araştırma yolculuğunu, yaratım sürecini ve Bahnar halkının ana dilinin korunmasına katkıda bulunma arzusunu paylaştı.

- Sizi Bahnar yazısının tarihi ve "Kağıt Tanrı Hlabar - Bahnar Yazısının Mini Bir Destanı" adlı çizgi roman konusuna yönlendiren ne oldu?
- Şu anda Disiplinlerarası Bilimler ve Sanatlar Okulu'nda (Vietnam Ulusal Üniversitesi, Hanoi) çalışıyorum. Fransa'daki Vietnam alfabesinin tarihi üzerine yaptığım araştırmalar sırasında, misyonerlerin Vietnam alfabesine ek olarak, Orta Yaylalar bölgesindeki etnik azınlıkların dilleri için Latin alfabesine dayalı bir düzineden fazla yazı sistemi oluşturduklarını öğrendim.
2021 yılından beri Bahnar yazısının tarihini araştırıyor ve çok sayıda bilimsel çalışma yürütüyorum. Ancak, bu araştırmanın sonuçlarının daha geniş bir kitleye, özellikle de çocuklara ulaşmasını her zaman umdum. Bu nedenle, sanatçı Ta Huy Long ile birlikte, bu çizgi romanı oluşturmak için Paris Yabancı Misyonlar Derneği'nden materyal toplamak amacıyla Orta Yaylalara ve Fransa'ya birçok saha gezisi düzenledik. Beni motive eden soru şuydu: Bahnar halkının hafızayı koruma aracı nasıl yaratıldı? Bahnar yazısını kim yarattı? Nasıl mükemmelleştirildi ve yaygınlaştırıldı? Bahnar halkından birçok kişi Bahnar yazısıyla yazmayı biliyor mu?
- Kitap, bir çocuğun masum sorusuna cevap arıyor: "Bahnar halkının yazılı bir dili var mı?" Bu anlatım yöntemini neden seçtiniz?
- Çocukların doğal merakıyla başlamak istedim. Hri karakteri , ilk kez okula giden 6 yaşında bir Bahnar kızı ve halkının yazılı bir dili olup olmadığını merak ediyor. Bu sorudan yola çıkan hikaye, okuyucuyu 19. yüzyılın sonları ve 20. yüzyılın başlarındaki Orta Yaylalara götürüyor ve Bahnar yazısının oluşum yolculuğunu destansı bir üslupla anlatıyor. Akademik konuların, araştırma makalesi olarak sunulmaktansa, çocukların aşina olduğu hikayeler aracılığıyla anlatıldığında daha erişilebilir olduğuna inanıyorum.
- "Kağıttan Tanrı Hlabar" imgesi çok eşsiz bir yaratım. Bu fikir nasıl ortaya çıktı?
- Bahnar dilinde "Hlabar" kitap veya belge anlamına gelir. "Kağıt Tanrısı" adını seçmemizin nedeni, kağıdın bir kitap, bir bilgi deposu haline gelmesi için insanların okuma ve yazma bilmesi gerektiğini vurgulamak istememizdir.
Misyonerlerin anlatımlarına göre, Bahnar halkı rahiplerin okuduğunu görünce, birçoğu "Bu kağıt size ne anlatıyor, Peder?" diye sorardı. Dolayısıyla, o dönemde Bahnar halkı için kağıt ve yazı "ilahi" olarak kabul ediliyordu; animistik inanç sistemlerine eklenen yeni bir "tanrı"ydı. Bana göre yazı güçlü bir araçtır. Bilgiye kapı açar, insanların anılarını korumalarına, dillerini, kimliklerini, bilgilerini muhafaza etmelerine ve kültürlerini gelecek nesillere aktarmalarına yardımcı olur.
- Kapsamlı bir araştırma makalesini çocuk çizgi romanına dönüştürmek hiç de kolay bir iş değil, değil mi Dr. Pham Thi Kieu Ly?
- Bu çok uzun bir süreçti. 15 taslak üzerinden geçtik. İlk versiyonda, kitabın bilimsel bütünlüğünü korumak ve net bir araştırma temeline sahip olmasını istediğim için birçok kaynak alıntısı ekledim. Ancak, editör Hoang Thanh Thuy ve çizer Ta Huy Long ile çalışırken, hikayeyi daha genç okuyucular için daha uygun hale getirmek amacıyla alıntıları azaltmamız gerektiğini fark ettik.
Sayısız saha gezisi, araştırma ve revizyondan sonra, bilimsel titizlik ile çizgi romanın çekiciliği arasında bir denge bulduk. Sanatçı Ta Huy Long, her sayfaya uçsuz bucaksız ormanların, gongların, toplu evlerin ve Bahnar halkının yaşam ritminin görüntülerini dahil ederek, her bir illüstrasyonun toprağın ruhunu yansıtmasını ve okuyucuların hem destansı niteliklerle dolu hem de ilişkilendirilebilir bir dünyaya girmelerine yardımcı olmasını umdu.
Bizi en çok mutlu eden şey, Orta Yaylalardaki Bahnar çocuklarıyla birlikte kitap okumaktı; çocuklar dikkatle dinlediler ve kendi etnik gruplarının yazı sistemi hakkındaki hikayeden heyecanlandılar.
- Kitap aynı anda Vietnamca ve Bahnarca olarak yayımlandı. Bunun anlamı nedir?
- Vietnamca versiyonu, daha geniş bir kitlenin Bahnar alfabesinin tarihi hakkında daha fazla bilgi edinmesine yardımcı olurken, Bahnarca versiyonu bu dili kullanan topluluk için tasarlanmıştır. Umarım etnik gruplarının alfabesinin nasıl oluştuğunu bilmek, Bahnar halkını Bahnar alfabesini daha fazla öğrenmeye ve kullanmaya teşvik eder. Hem ulusal alfabeyi hem de Bahnar alfabesini kullanabilmek, ana dillerini ve kültürel kimliklerini korurken Vietnam'ın 54 etnik grubuyla bütünleşmelerine yardımcı olacaktır.
Kinh çocukları için de bu kitabın, Vietnamca'nın yanı sıra Latin alfabesine dayalı yazı sistemlerine sahip birçok başka etnik dilin de olduğunu anlamalarına yardımcı olacağını umuyorum. Buradan yola çıkarak, ülkelerinin kültürel ve dilsel çeşitliliğini takdir etmeyi öğreneceklerdir.
- Bu kitaptan sonra, genç okuyucuların kalplerinde neyin kalmasını umuyorsunuz?
- Umarım çocuklar okuma ve yazma bilmenin bir güç olduğunu anlarlar. Bu gücü, bilgilerini genişletmek için yoğun bir şekilde kullanacaklarını, aynı zamanda Vietnam'da ve daha geniş dünyada yaşayan diğer etnik gruplara saygı duyacaklarını ve onları seveceklerini umuyoruz. Ben de Vietnam'daki diğer etnik grupların yazı sistemlerini keşfetme yolculuğuma devam edeceğim.
Çok teşekkür ederim, Dr. Pham Thi Kieu Ly!
Kaynak: https://hanoimoi.vn/tien-si-pham-thi-kieu-ly-ke-chuyen-lich-su-ngon-ngu-bang-truyen-tranh-1210636.html








