
1992'de Vietnam ve Güney Kore'nin diplomatik ilişkiler kurmasından bu yana, Kore edebiyat eserlerinin çevirisi ve yayınlanması teşvik edilmeye başlandı ve başlangıçta ağırlıklı olarak klasik ve modern edebiyata odaklanıldı. Son on yılda ise piyasada belirgin bir değişim yaşandı: Çağdaş Kore edebiyatı giderek daha yaygın hale geldi, tür çeşitliliği arttı ve okuyucular tarafından olumlu karşılandı. Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook gibi isimler Vietnamlı okuyucular için giderek daha tanıdık hale geldi.
Kore edebiyatıyla çalışmaya başladığı ilk günleri hatırlayan çevirmen Nguyen Thi Thu Van, 2013 yılında "Bir Yerde Beni Arayan Bir Telefon Var" adlı eseri çevirme görevini kabul ettiğini ve sadece bir yıl sonra kitabın Vietnamlı okuyucularla buluştuğunu söyledi. On yıldan fazla zaman geçti, ancak ona göre Shin Kyung-sook'un yazım tarzı, Kore edebiyatının sade ve ölçülü doğasıyla Batı edebiyatının lirik ve romantik tarzının uyumlu bir karışımı olduğu için hala özel bir izlenim bırakıyor.
Yayıncıların çabaları ve çevirmenlerin azmi sayesinde, romanlardan, öykülerden ve şiirlerden çocuk edebiyatına kadar giderek daha fazla Korece eser Vietnamlı okuyuculara ulaşıyor. *Vejetaryen*, *Dikenli Balığın Baba ve Oğlu* ve *Lütfen Annenize İyi Bakın* gibi birçok kitap popülerlik kazanmış ve sürekli olarak yeniden basılmıştır.

Eğer "Lütfen Annenize İyi Bakın" her çocuğun acısını derinden etkiliyorsa, "Dikenli Balığın Baba ve Oğlu" da babalık sevgisinin yürek ısıtan öyküsüyle hem çocukları hem de yetişkinleri gözyaşlarına boğuyor. Çocuk edebiyatı kategorisinde, Hwang Sun-mi'nin "Kümeden Kaçan Tavuk" adlı eseri birçok Asyalı çocuk için uyku öncesi kitabı haline geldi ve Vietnam'da da kısa sürede derin bir etki bıraktı. Son zamanlarda, "Rahatsız Edici Market", "Hırsız" ve "Kadife Çiçeğin Ruh Çamaşırhanesi" gibi eserlerle "iyileştirici" roman türü de dikkat çekiyor. Kore edebiyatının Vietnamlı okuyucularla bu kadar yankı bulmasının önemli nedenlerinden biri de kültürel benzerliktir.

Kitapların yanı sıra, Kore edebiyat eserleri üzerine eleştiri yazma yarışmaları veya Koreli yazarlarla buluşma ve söyleşi gibi etkinlikler de giderek daha fazla okuyucuyu cezbetmektedir.
Bu karşılaşmalar sayesinde, Kore edebiyatıyla ilk kez tanışan birçok okuyucu sadık okuyucu haline geldi. Hayat dolu, aile, gençlik, aşk ve yalnızlık öykülerini anlatan eserler, iki ülke arasında sessizce bir kültür köprüsü kuruyor.
VNA'ya göreKaynak: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html







Yorum (0)