![]() |
| Çevirmen Chu Thu Phuong (sağ üstte), 8. Ulusal Kitap Ödülleri'nde Üçüncülük Ödülü'nü alıyor. (Fotoğraf, röportaj yapılan kişinin izniyle kullanılmıştır.) |
Avusturyalı yazar Mira Lobe (1913-1995) tarafından yazılan "Elma Ağacındaki Büyükanne" , mahallede büyükannesi olmayan tek çocuk olan Andi hakkında basit bir hikâyedir.
Çok çocuksu, çok sıradan bir hüzünden yola çıkan Andi, kendi hayal dünyasına girer ve burada, çocukluğuna ve hayal gücüne bağlı gizli bir mekân olan elma ağacında özel bir büyükanneyle tanışır. İkisi birlikte, at binmekten ve araba sürmekten uzak dünyaları keşfetmeye kadar uzanan harika maceralara atılırlar.
Eseri bu kadar büyüleyici kılan şey dramatik olay örgüsü değil, yazar Mira Lobe'nin küçük çocukların iç dünyasına dokunma biçimidir. "Büyükanne istemek" gibi görünüşte küçük arzular, Andi'nin canlı bir dünya yaratmasının itici gücü haline gelir. Ancak daha da önemlisi, bu, çocuğun yavaş yavaş kalbini açmayı, sevmeyi ve komşusu Bayan Fink ile gerçek hayatta bağlantı kurmayı öğrenmesiyle birlikte duygusal bir gelişim yolculuğudur. "Hayali büyükanne" ve "gerçek büyükanne" imgeleri paralel ilerler, birbirini tamamlar ve hikayeye derin bir insancıllık katar.
Özellikle böyle bir ruhu başka bir dile aktarmak, yalnızca dil becerilerini değil, aynı zamanda kültürel empatiyi de gerektirir. Çevirmen Chu Thu Phuong, Avusturya edebiyatını Vietnamlı okuyuculara, özellikle de genç okuyuculara yaklaştırarak zorlu bir yolu seçmiştir.
"Elma Ağacındaki Büyükanne "nin çevirisinde, dil yumuşak ve samimi bir şekilde ele alınmış, orijinal eserin masumiyeti korunurken Vietnamlı çocukların alıcı psikolojisine de uygun hale getirilmiştir. Hayal gücü dolu ayrıntılar ve basit ama incelikli diyaloglar doğal bir şekilde aktarılarak okuyucuların karakterlerle kolayca empati kurması sağlanmıştır. Bu, eserin Vietnam Ulusal Kitap Ödülü uzman jürisini etkilemesinde de önemli bir faktördür.
Çevirmen Chu Thu Phuong, Mira Lobe'nin "Buraya Gel!" (Kedi Diyor ki); "Ben Küçük Ben'im"; ve "Çevreleyen Şehir " gibi birçok eserini de çevirmiştir. Bunların hepsi, 30'dan fazla dile çevrilmiş ve dünyanın dört bir yanındaki birçok nesil okuyucunun çocukluğuna eşlik etmiş, Avrupa çocuk edebiyatının temsilci eserleridir.
Bu eserlerin Vietnam'da tanıtılması, ülkenin çocuk edebiyatı ortamını zenginleştirmekle kalmıyor, aynı zamanda okuyuculara evrensel insan değerlerine erişme fırsatı da sunuyor. Bu çeviriler, iki ülke arasında edebi köprüler kurmaya yönelik sürdürülen bir çaba olarak görülebilir.
Öte yandan, Avusturya ve diğer Almanca konuşulan ülkelerdeki Vietnam topluluğu için bu çeviriler, Vietnam diline olan sevgiyi geliştirmeye katkıda bulunmakta ve çocukların dilleri ve kültürleriyle daha fazla bağ kurmalarına yardımcı olmaktadır.
![]() |
| "Elma Ağacındaki Büyükanne" adlı çevrilmiş kitabın kapağı. (Fotoğraf yazarın izniyle kullanılmıştır) |
Çevirmenin belirttiği gibi, çocuk eserlerini çevirme tercihi aynı zamanda Vietnamlı ebeveynlerin çocuklarının psikolojisini daha iyi anlamalarına yardımcı olmayı, nesillerin birlikte okuyup paylaşabileceği, karakter oluşumuna katkıda bulunabileceği, hayal gücünü ve duyguları besleyebileceği ortak bir kültürel alan yaratmayı amaçlamaktadır.
Görünüşte küçük bir öykü olan "Elma Ağacındaki Büyükanne" , ulusal sınırları aşarak birçok kültürde paylaşılan bir eser haline geldi. Vietnam'da, Chu Thu Phuong'un çevirisiyle bu yolculuk devam ediyor ve çocukluğun masum dünyasına duyulan sevgi, anlayış ve inanç değerlerini taşıyor. Bu basit sayfalardan, Avusturya ve Vietnam arasında anlamlı ve kalıcı bir edebi köprü kuruldu.
| Chu Thu Phuong, özellikle Avusturya ve Alman edebiyat eserlerini Vietnam diline çevirmekle ilgilenen, edebiyat çevirisi alanında aktif bir çevirmen ve şairdir; ayrıca Dan Phong Diep takma adıyla da tanınmaktadır. Şu anda Dışişleri Bakanlığı'nda Dışişleri ve Kültürel Diplomasi Dairesi'nde diplomatik görevli olarak çalışmaktadır. |
Kaynak: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Yorum (0)