Oyuncu "İki" diye yanıt verdi ve bu yanıt hemen "Doğru Cevap" olarak onaylandı. "Yanlış yazılmış" olarak işaretlenen iki kelime ise "sổ" (kitap) ve "ghạch" (tuğla) oldu.
" 'Tuğla' kelimesi gerçekten yanlış, ancak 'kayıtların' gözden geçirilmesi gerekiyor."
Öncelikle, "sổ" ve "xổ" kelimeleri arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları görmek için bir sözlüğe bakalım.
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) "sổ"yi "kaçmak, düşmek, patlamak" olarak açıklar ve "sổ ra" = "ipi kırmak, kopmak" olarak listeler; "sổ dây" = "ipi kırmak"; "sổ lồng" = "kafesten kaçmak."
"Sổ ra" "ipi koparmak" anlamına gelir. Peki "ipi koparmak" ne demek? Vietnamca Sözlük (Lê Văn Đức tarafından) "ipi koparmak"ı "ipin kopması" (ipin gevşemesi) olarak açıklıyor ve "Kova ipini kopardı ve kuyuya düştü, at ipini kopardı ve kaçtı" gibi örnekler veriyor.
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị sözlüğü, "xổ" kelimesini "dökmek, serbest bırakmak; çözmek; bırakmak; çıkarmak" olarak tanımlar ve "xổ súng" = "ateş etmek" (böylece "xổ" kelimesinin "bırakmak" ile eş anlamlı olduğunu görüyoruz); "xổ buồm" = "yelkenleri açmak" gibi örnekler verir. Ancak bu sözlük, "xổ ra" kelimesini tanımlamaz, sadece "id" (nadiren kullanılır) olarak belirtir.
Đại Nam Quốc Âm Tự Vị'nin (Vietnam Ulusal Dil Sözlüğü) öğretme biçiminde ne gözlemleyebiliriz?
"Sổ", doğal olarak, kasıtsızca kayan veya gevşeyen bir şeyi ifade ederken, "xổ" ise kasıtlı olarak çıkarmak, kaldırmak veya ayırmak anlamına gelir.
Đại Nam Quốc Âm Sözlüğü'nden 35 yıl sonra yayınlanan Vietnamca Sözlük (Hội Khai trí Tiến đức - 1931) de benzer şekilde "sổ" kelimesinin "özgür kalmak, tutulması veya sınırlandırılması gereken bir yerden kaçmak" anlamına geldiğini ve "Düğümü çözmek. Kafesten kaçan kuş. Kümesden kaçan tavuk. Yeni salıverilen civciv" gibi örnekler verdiğini; "xổ" kelimesinin ise "açmak, çözmek, serbest bırakmak" anlamına geldiğini ve "Yelkeni çözmek. Piyango. Müshil. Yeni salıverilen civciv. Düğümü çözmek" gibi örnekler verdiğini kaydetmektedir.
Peki ya modern Vietnamlılar?
Vietnamca sözlük (Hoang Phe tarafından düzenlenmiş, Dilbilim Enstitüsü tarafından yayınlanmıştır) "sổ" kelimesini "örülmüş veya bağlanmış bir şeyi çözmek veya gevşetmek" olarak tanımlar ve "Saçı tekrar bağlamak için çözmek. Kumaşı gevşetmek..." gibi örnekler verir. Bu sözlüğe göre, "sổ" hem edilgen (çözme, gevşetme) hem de aktif (bir şeyin gevşemesine neden olma) anlamlarda kullanılır. Ancak, "xổ" için sözlük, anlamı "bağlı bir şeyi açmak, gevşetmek" (aktif olarak bir şeyin gevşemesine neden olmak) ile sınırlandırır.
Vietnamca sözlük (Hoang Phe, Vietlex baskısı) "sổ" kelimesini "[dikilmiş, bağlanmış, örülmüş vb. bir şeyin] sökülmesi" olarak tanımlar ve "pantolon paçası sökülüyor ~ dikişler sökülüyor ~ saç taranmak için gevşiyor" örneğini verir; "xổ" maddesi ise "[katlanmış veya bağlanmış bir şeyi] açmak, çözmek" olarak açıklar ve "peştemal sökülüyor ~ Nga dudaklarını büzdü, dişlerini sıktı, sonra saçlarını tekrar bağlamak için aşağıya bıraktı." (Nguyen Cong Hoan) örneğini verir.
Dolayısıyla, Hoang Phe'nin sözlüğü (Vietlex baskısı), Dai Nam Quoc Am Tu Vi ve Viet Nam Tu Dien sözlüklerine benzer şekilde, "sổ" (edilgen) ve "xổ" (etken) anlamlarını birbirinden ayırmaktadır. Ancak, örnekler bölümünde bu sözlük, "sổ tóc ra chải" (saç taramak) ve "xổ tóc ra, để bó lại" (saçı serbest bırakıp tekrar bağlamak) ifadelerini vermektedir. Bu nedenle, "sổ" ve "xổ" eş anlamlı hale gelir veya "belirsiz" yazım örneği olarak kabul edilir.
Vietnamca Sözlüğün (Nguyen Nhu Y tarafından düzenlenmiş) daha ayrıntılı incelenmesi, "sổ" kelimesinin "bağlı veya düğümlü bir şeyin gevşemesi veya çözülmesi" olarak tanımlandığı ve "düğümün gevşemesi <> atkının gevşemesi <> saçın gevşeyip tekrar bağlanması <> kumaşın gevşemesi" gibi örnekler verildiği Hoang Phe Sözlüğü'ne (Dilbilim Enstitüsü tarafından yayınlanmıştır) benzer bir yorumu ortaya koymaktadır. "xổ" kelimesi ise "bağlı veya örtülü bir şeyi açmak veya çözmek: saçın gevşemesi" olarak açıklanmaktadır.
Peki, bunu "koruyucu anne" durumuna uygularsak, "sổ ra" mı yoksa "xổ ra" mı doğru yazım şeklidir?
Kaynak materyali daha detaylı incelememiz gerekiyor. "Düğme birden açıldı..." cümlesi, Nguyen Cong Hoan'ın "Perili Para" adlı kısa öyküsünden alınmıştır. Özetle:
Bir sabah, "Nuoi Anne" tüm eşyalarının çalınmasıyla ilgili şikayette bulunmak için adliyeye gitti. Hakim ile görüşebilmek için Nuoi Anne, gardiyana iki hào (bir para birimi) rüşvet vermek zorunda kaldı, ancak gardiyan hırsızlığı bildirmedi. Nuoi Anne, Hakim Hinh ile görüşmeye gitmeyi göze aldı, ancak hakim onu tehdit edip baskı altına alarak onu son derece korkuttu. "Masada durdu, kontrolsüzce titriyordu. Hakime baktı. Çok heybetliydi. Daha da korktu. Ama korkusuna ve titremesine rağmen, hakime karşı görevini unutamadı. Ancak, hakime sunmak için getirdiği para önlüğüne bağlıydı. Onu geri almak için önlüğünü çözmesi gerekiyordu."
Düğümü çözmekte zorlandı. Memurun çok uzun süre beklemesinden korktuğu için acele etmek zorundaydı. Ama aceleci davrandığı ve memurun kızmasından endişelendiği için sakarlık yaptı. Düğüm çözülür çözülmez bir gürültü çıktı ve tüm paralar fayans zemine saçıldı..."
Yukarıda belirtildiği gibi, "Anne Nuoi" (tamamen kendi inisiyatifiyle) "düğümü çözdü", ancak "beceriksizliği" nedeniyle düğüm (istemeden) "çözüldü" ve "tüm paranın fayansın üzerine dökülmesine" neden oldu.
Bu nedenle, "düğme birdenbire çıktı" yazmak daha doğru olurdu (çünkü edilgen bir durumu tanımlar). Bununla birlikte, 19. yüzyılın sonlarından ve 20. yüzyılın başlarından günümüze kadar Vietnam dilindeki gelişme ve değişiklikleri göz önünde bulundurursak, "sổ ra" ve "xổ ra" ifadelerinin her ikisi de kabul edilebilir.
Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)
Kaynak: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm






Yorum (0)