Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Yayılmak" ve "fışkırmak"

(Baothanhhoa.vn) - Vietnam Kralı adlı program şu soruyu sordu: ""Düğme çıktı, sonra bütün paralar yere düştü" cümlesinde kaç tane yazım hatası var?"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa04/08/2025

Oyuncu "İki" diye yanıt verdi ve bu yanıt hemen "Doğru Yanıt" olarak onaylandı. "Yanlış yazılmış" olarak işaretlenen iki kelime ise "kitap" ve "tuğla" idi.

"Brick" yanlış, ancak "book out" gözden geçirilmelidir.

Öncelikle, "so" ve "xổ" kelimelerinin benzerliklerini ve farklılıklarını görmek için sözlüğe bakalım.

- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua), “so” fiilini “olmak, dışarı fırlamak, patlamak” olarak açıklıyor ve “so ra” = “ipi tekmelemek, olmak”; “so day” = “ipi tekmelemek”; “so long” = “ipten düşmek” anlamlarını sıralıyor.

“Sổ ra” “ipi tekmelemek” anlamına gelir. Peki “ipi tekmelemek” ne demektir? Vietnamca sözlük (Le Van Duc), “ipi tekmelemek”i “Vuu liem dây” (ip kaydı) olarak açıklıyor ve “Kova ipi tekmeledi ve kuyuya düştü, at ipi tekmeledi ve kaçtı” örneğini veriyor.

Đại Nam quốc âm tự âm sözlüğü, “xổ ra” kelimesini “đờ ra, boşaltılmış; çıkarılmış; tahliye edilmiş; sökülmüş” olarak açıklıyor ve örnek olarak “xổ sung” = “atış” (böylece xo'nun xuat ile eş anlamlı olduğunu görüyoruz); “xổ tranh” = “yelkeni açmak” kelimelerini veriyor. “xổ ra” kelimesine gelince, bu sözlük açıklama yapmıyor ancak “id” (nadiren kullanılır) olarak belirtiyor.

Dai Nam Quoc Am Tu Vi'nin öğretme yönteminde ne fark ediyoruz?

"So" kelimesi, bir şeyin kayıp düşmesi, gevşemesi veya doğal olarak, kasıtsızca gevşemesi durumlarında kullanılır; "Xo" ise çıkarmak, bırakmak veya aktif olarak çıkarmak anlamına gelir.

Vietnam Sözlüğü (Khai Tri Tien Duc Derneği - 1931), Dai Nam Ulusal Sözlüğü'nden 35 yıl sonra yayınlanmış olup, benzer şekilde "so" kelimesinin "Serbest bırakmak, tutulması gereken bir yerden, kilitlenmesi gereken bir yerden kaçmak" anlamına geldiğini ve "So knot lat. Kafesten kaçan kuş. Kümesden kaçan tavuk. Yeni serbest bırakılan çocuk"; "xổ" kelimesinin ise "Açmak, çözmek, serbest bırakmak" anlamına geldiğini, örneğin "Xổ sail. Xổ số. Müshil. Yeni serbest bırakılan çocuk. Xổ lát" şeklinde ifade edildiğini kaydetmiştir.

Peki ya modern Vietnamlılar?

Vietnamca Sözlük (Hoang Phe, baş editör, Dilbilim Enstitüsü baskısı) “so” fiilini “Örülmüş veya bağlanmış bir şeyi gevşetmek veya çözmek” olarak açıklıyor ve “Saçı çözüp tekrar bağlamak. Kürkü çözmek…” örneklerini veriyor. Buna göre, “so” hem edilgen (çıkmak, çözmek) hem de aktif (çözmek) durumlar için kullanılıyor. “xổ” fiiline gelince, bu sözlük onu “açmak, bağlı bir şeyi çözmek” (aktif olarak çözmek) anlamıyla sınırlandırıyor.

Vietnamca sözlük (Hoang Phe, Vietlex versiyonu) “so” fiilini “[dikilmiş, bağlanmış, örülmüş vb. bir şeyin] gevşemesi” olarak açıklıyor ve “pantolonun paçası gevşedi ~ dikiş gevşedi ~ saç taranmak üzere gevşedi” örneğini veriyor; “xô” fiilinin tanımı ise “açmak, [katlanmış, bağlanmış bir şeyi] gevşetmek” şeklinde ve “peştemal gevşedi ~ Nga dudaklarını büzdü, dişlerini sıktı, sonra saçlarını aşağıya bıraktı, tekrar bağladı.” (Nguyen Cong Hoan) örneğini veriyor.

Dolayısıyla, Hoang Phe'nin sözlüğü (Vietlex versiyonu), Dai Nam Quoc Am Tu Vi ve Viet Nam Tu Dien'e benzer şekilde, "so" (edilgen) ve "xổ" (etken) anlamlarını birbirinden ayırmaktadır. Ancak, örnek bölümünde bu sözlük "so toi ra to comb" ve "xổ toi ra, de van lai" metinlerini vermektedir. Bu nedenle "so" ve "xổ" iki eş anlamlı kelime haline gelir veya yazım açısından "belirsiz" durumlar olarak kabul edilir.

Büyük Vietnam Sözlüğü'nün (Nguyen Nhu Y. tarafından düzenlenmiş) daha ayrıntılı incelenmesi. Bu kitap, "so" fiiline "örülmüş veya bağlanmış bir şeyi gevşetmek veya çözmek" anlamını verirken, Hoang Phe sözlüğüne (Diller Enstitüsü baskısı) benzer bir açıklama sunuyor ve "düğüm çözülür <> eşarp çözülür <> saç çözülür ve bağlanır <> gevşek saçlı bir bez" örneği veriyor. "Xô" maddesinde ise açıklama "bağlı veya örtülü bir şeyi açmak, gevşetmek: saçı çözmek" şeklindedir.

Peki, "koruyucu anne" durumuna uygulandığında, "so ra" mı yoksa "xo ra" mı doğru yazım şeklidir?

Malzemeyi daha detaylı incelememiz gerekiyor. "Düğme birdenbire çıktı..." cümlesi, Nguyen Cong Hoan'ın "Hayalet Para" adlı kısa öyküsünden alınmıştır. Özet:

Bir sabah, “Nuoi’nin annesi” tüm mal varlığının çalındığını bildirmek için mahkemeye gitti. Mahkeme yetkilisinin huzuruna çıkabilmek için Nuoi’nin annesi askere iki sent rüşvet vermek zorunda kaldı, ancak bunu bildirmedi. Nuoi’nin annesi risk alarak bölge hakimi Hinh’i görmeye gitti, ancak mahkeme yetkilisi tarafından tehdit edildi ve baskı altına alındı, bu da onu son derece korkuttu. “Masaya titreyerek baktı. Mahkeme yetkilisine baktı. Çok heybetliydi. Daha da korktu. Ama titrese de korksa da, mahkeme yetkilisine verdiği sözü unutamadı. Ancak mahkeme yetkilisine sunması gereken parayı elbisesinin içine saklamıştı. Onu çıkarmak zorunda kaldı.”

Aceleyle düğümü çözdü. Memurun uzun süre beklemesinden korktuğu için acele etmek zorundaydı. Ama aceleci olduğu ve ayrıca memurun kızmasından korktuğu için sakar davrandı. Düğüm çıkar çıkmaz şangırtı sesi geldi ve bütün para tuğlaların üzerine saçıldı...

Yukarıda belirtildiği gibi, “anne” (tamamen proaktif bir şekilde) “düğümü çözdü”, ancak “sakar” olduğu için düğüm (istemeden) “gevşedi” ve “tüm paranın yere dökülmesine” neden oldu.

Dolayısıyla, "düğme birdenbire çıktı" yazmak daha doğru olurdu (çünkü edilgen bir durumu tanımlar). Bununla birlikte, Vietnam dilinin 19. yüzyılın sonlarından, 20. yüzyılın başlarından günümüze kadar olan gelişimini ve değişimini göz önünde bulundurursak, "so ra" ve "xô ra" "çift olasılık"tır, yani her ikisi de kabul edilebilir.

Hoang Trinh Son (Katkıda Bulunan)

Kaynak: https://baothanhhoa.vn/xo-ra-va-so-ra-256967.htm


Yorum (0)

Duygularınızı paylaşmak için lütfen bir yorum bırakın!

Aynı konuda

Aynı kategoride

Ho Chi Minh şehrinde gençler arasında büyük ilgi gören Noel eğlence mekanı, 7 metrelik çam ağacıyla dikkat çekiyor
Noel'de 100 metrelik koridorda olay yaratan şey ne?
Phu Quoc'ta 7 gün 7 gece süren muhteşem düğünden çok etkilendim
Antik Kostüm Geçidi: Yüz Çiçek Sevinci

Aynı yazardan

Miras

Figür

İşletme

Don Den – Thai Nguyen'in yeni 'gökyüzü balkonu' genç bulut avcılarını cezbediyor

Güncel olaylar

Siyasi Sistem

Yerel

Ürün

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC