Цінний помічник
В інтерв'ю газеті Thanh Nien Нгуєн Нгуєн, директор Департаменту видавничої справи, друку та розповсюдження, зазначив: «Вплив штучного інтелекту на в'єтнамську видавничу галузь сьогодні є інтенсивним, оскільки штучний інтелект занадто глибоко втручається у творчий процес, найбільш помітно змінюючи стосунки між творцями та громадськістю. Тому багато людей стурбовані тим, що штучний інтелект затьмарить творчість, і разом з цим виникає питання авторського права на творчість, тоді як видавнича справа процвітає, розвивається та працює на основі захисту авторських прав».

Твори письменника Тхієна Сона
Фото: Надано респондентом

Письменник Тхієн Сон
Однак, лідери в'єтнамської видавничої галузі також вважають, що, по суті, підтримку штучного інтелекту слід розглядати, перш за все, як потужного помічника. Змінюючи правила та методи гри, від створення до управління, ШІ явно допомагає стандартизувати та оптимізувати процес публікації; підвищувати продуктивність, заощаджувати час і робочу силу на етапах обробки необроблених даних; знижувати виробничі витрати; допомагати видавцям впроваджувати інновації в методи роботи, позбуватися посередніх продуктів і забезпечувати персоналізований досвід для користувачів… Коротше кажучи, він переосмислює весь ланцюжок створення вартості видавничої галузі.
Спокійно приймаючи це «цунамі», перекладач Люк Хьонг (справжнє ім'я Нгуєн Сюань Мінь) оцінює позитивні аспекти ШІ: «Слід визнати, що масштабні мовні моделі (LLM), такі як Chat GPT та Gemini, мають більший словниковий запас, ніж будь-який перекладач-людина. Багато ідіом та виразів, які раніше вимагали ґрунтовних досліджень або могли бути зрозумілі лише носіям мови, тепер можуть бути пояснені та проілюстровані на прикладах за допомогою ШІ лише одним клацанням миші. ШІ також може спрощувати надзвичайно складні речення, надаючи десятки різних варіантів перекладу за лічені секунди, щоб ми могли зрозуміти їх зміст. Якщо перекладачі ефективно використовуватимуть ці можливості, процес перекладу буде значно покращений».
З точки зору письменника, який спеціалізується на історичних романах, автор Тхьєн Сон визнає, що порівняно з виснажливим процесом пошуку історичних матеріалів у минулому, цей процес зараз значно полегшується штучним інтелектом (звичайно, ретельна перевірка все ще потрібна, особливо для нехудожніх книг).
Дослідник Нгуєн Труонг Куй, автор численних комплексних дослідницьких книг про Ханой , також зазначив: «Якби штучний інтелект використовувався як асистент викладача або помічник для виконання завдання, яке покращує синтез знань або пропонує рішення на основі цих знань, це було б корисно! Якщо інформація точно шукається та має чітке джерело, то, звичайно, дослідникам чи письменникам не довелося б витрачати час на відвідування бібліотеки, щоб перегортати кожну книгу або переглядати тисячі сторінок, щоб знайти те, що їм потрібно. У сфері творчого письма доцільність полягає в тому, що штучний інтелект може створювати ситуації, можливості та сценарії багатьма різними способами…».
Злоякісні петлі
Однак, якщо штучний інтелект використовується неправильно, без розбору та без перевірки, він стає палицею з двома кінцями, яка може завдати серйозної шкоди видавничій галузі, особливо щодо питань авторського права, що є постійною проблемою у В'єтнамі, особливо в епоху електронних та аудіокниг. Швидкий розвиток штучного інтелекту також створює багато етичних проблем для творців зокрема та видавців загалом, викликаючи занепокоєння щодо потенціалу масового виробництва або похідних продуктів, перетворюючи питання авторського права на жарт, підриваючи довіру письменників та читачів і, зрештою, підриваючи творчу ідентичність, загрожуючи культурі читання та порушуючи екосистему праці у видавничій галузі…

Твір письменника та дослідника Нгуєна Труонг Куя

Письменник і дослідник Нгуен Чионг Куї
Доки ШІ повністю залежатиме від «готової їжі» у вигляді великих даних, він все одно не буде на 100% надійним для творців та дослідників. «Я зараз дуже насторожено ставлюся до ШІ, оскільки цей тип програмного забезпечення ще не здатний фільтрувати точну інформацію та часто надає додаткову неправдиву інформацію, таку як безпідставні «експресивні коментарі»», — сказав дослідник Нгуєн Труонг Куй. «Його недоліком є те, що він пригнічує нашу мотивацію до отримання знань на цьому важкому шляху. Тепер, коли ми знайдемо результат, є дуже висока ймовірність того, що наш мозок буде задоволений і швидко забуде шляхи, які призвели до пошуку цієї інформації…», — додав він.
Письменник Тхьєн Сон дотримується своєї віри в унікальні цінності творчості: «Наразі сам штучний інтелект не може загрожувати автентичній літературі. Він може допомагати у дослідженні матеріалів та надавати поради щодо ситуацій. Але це лише на універсальному рівні; цінність твору полягає не в його універсальності, а в його унікальності».

Перекладач: Люк Хуонг
Перекладач Люк Хьонг заявив: «Після трьох років, хоча моделі штучного інтелекту розвиваються стрімкими темпами, я особисто все ще вважаю, що переклад літературних творів має залишатися людською справою. Емоційний зв’язок між автором, перекладачем і читачем – це те, чого переклад за допомогою штучного інтелекту на даний момент може бути не в змозі досягти. Крім того, штучний інтелект все ще має багато недоліків щодо точності, неконтрольованих доповнень і послідовності…»
«Штучний інтелект — це дуже потужний інструмент, невтомний помічник у дослідженні, інструмент для пошуку та синтезу інформації. Якщо його використовувати правильно, ми можемо значно скоротити час і заощадити багато робочої сили. Однак, не маючи міцної основи знань і навичок критичного мислення, легко потрапити в цю пастку, що призводить до замкненого кола «Штучний інтелект шукає ШІ, ШІ оцінює ШІ», яке повторюється нескінченно і поступово збиває видавничу галузь зі шляху…», — висловила свою стурбованість перекладачка Люк Хьонг.
Джерело: https://thanhnien.vn/ai-tro-thu-hay-doi-thu-185251010230536528.htm






Коментар (0)