За кожною статтею та новинним репортажем в'єтнамською мовою стоять величезні зусилля студентів та відданість викладачів. Ця подорож не лише готує журналістів для Лаосу , але й сприяє налагодженню зв'язків між в'єтнамським та лаоським народами, зміцненню культури та міцної дружби.

Спеціальні заняття в школі журналістики.

Під час занять з написання новин на кафедрі архівної справи та журналістики Сантіфап – керівник класу K4 з військової журналістики Лаосу – завжди був одним із найретельніших нотатників. Поруч із конспектами лекцій лежав потертий зошит, щільно заповнений двомовним в’єтнамсько-лаоським почерком. Для кожного нового терміну, що з’являвся, Сантіфап позначав, порівнював та коментував його, використовуючи чорнила різних кольорів.

За потертим, обвітреним кожним семестром зошитом ховається довгий шлях подолання мовних бар'єрів для лаоських студентів на їхньому шляху до кар'єри в журналістиці.

Сантіфап, студент лаоського курсу військової журналістики K4 (сидить за першим столом праворуч ), та його однокласники уважно слухають і роблять нотатки під час лекції лектора.

У 2020 році Військовий університет культури і мистецтв розпочав прийом першої групи лаоських студентів на навчання за спеціальністю «Військова журналістика». На сьогодні університет підготував шість груп лаоських студентів, двоє з яких вже закінчили навчання. Наразі факультет архівної справи та документообігу і журналістики навчає 18 лаоських студентів у групах K3, K4, K5 та K6.

Особливістю є те, що вся навчальна програма проводиться в'єтнамською мовою. Тому, окрім отримання спеціалізованих знань у журналістиці, студентам також доводиться долати значний мовний бар'єр під час навчання.

Лаоські студенти під час заняття у 2024 році.

Для Сантіфапа найбільшим викликом був не сам обсяг спеціалізованих знань, а радше здатність вивчати та використовувати в'єтнамську мову в журналістському середовищі. Спочатку Сантіфап часто записував лекції, щоб переслухати їх вечорами, а також витрачав багато часу на дослідження словникового запасу та редагування речень. Деякі завдання, навіть ті, що містили лише кілька сотень слів, виконувалися годинами.

Мовні бар'єри стають ще більш очевидними, коли мова йде про спеціалізовані поняття, такі як своєчасність, джерела, перспективи, структура твору, стиль та жанр. Ці поняття вимагають від учнів не лише запам'ятовування їх, але й глибокого розуміння та точного застосування їх у практичній роботі.

Вам також може сподобатися
Студенти проходитимуть моніторинг харчування та регулярні медичні огляди.
Студенти проходитимуть моніторинг харчування та регулярні медичні огляди.(NLDO) - Програма шкільного здоров'я на період 2026-2035 років вимагає організації регулярних оглядів, моніторингу харчування та забезпечення базових медичних умов у школах.
Прикордонники здійснюють двостороннє патрулювання вздовж кордону між В'єтнамом і Лаосом.
Прикордонники здійснюють двостороннє патрулювання вздовж кордону між В'єтнамом і Лаосом.Прикордонники з Куангчі (В'єтнам) та Саваннакхета (Лаос) оглянули поточний стан кордону, систему національних прикордонних знаків, очистили рослинність для покращення видимості в зоні розташування знаків, а також перевірили безпеку та порядок.
Формування системи, керованої університетом, та зменшення тиску вступних іспитів до 10-го класу.
Формування системи, керованої університетом, та зменшення тиску вступних іспитів до 10-го класу.Віце-прем'єр-міністр Ле Тьєн Чау запросив провести дослідження методів вступу до 10-го класу, спрямованих на зменшення тиску, забезпечення справедливості та прозорості, а також відповідність умовам кожної місцевості.

«Коли я тільки почав навчатися, я зіткнувся з багатьма труднощами, бо не до кінця розумів спеціалізовану термінологію в журналістиці. Під час лекцій були деякі теми, які мені доводилося записувати, щоб прослухати їх пізніше. Написання короткого новинного репортажу також займало багато часу, бо мені доводилося шукати слова та редагувати речення», – поділився Сантіфап.

З розповіді Сантіфапа я зрозумів, що вивчення журналістики іншою мовою – це не просто вивчення словникового запасу, а й навчання тому, як мислити та організовувати інформацію відповідно до професійних стандартів. Кожен жанр журналістики має свою власну «мову», яка вимагає тривалого навчання.

Це стосується не лише Сантіфапа; багато студентів інших курсів також проходять подібний шлях, маючи зошити, повні термінології, та години самостійного навчання після кожного заняття…

Подолання розриву через професійну практику.

Під час екскурсії до VTVcab Vietnam, де я мав нагоду супроводжувати групу студентів, Сантіфап та її однокласники постійно робили нотатки, обмінювалися ідеями та ставили запитання щодо нових концепцій. Навчальна атмосфера стала жвавішою, оскільки лаоські студенти активно прагнули зрозуміти матеріал, використовуючи свої постійно вдосконалювані навички в'єтнамської мови.

Стажери військової журналістики з Лаосу на екскурсії у VTV Cab Vietnam.

Хоча мова може бути бар'єром у класі, практична діяльність та професійний досвід стають «відкритим класом», де студенти змушені використовувати в'єтнамську мову більш природно. Поза заняттями лаоські студенти підтримують звичку читати онлайн-газети, стежити за поточними подіями та щодня практикуватися в письмі. Зошити з глосаріями стають незамінними інструментами в їхньому навчанні. Зокрема, участь у практичних заходах, таких як написання новин, проведення інтерв'ю, фотографування, зйомка та обробка інформації на місці, допомогла студентам поступово покращити свої навички в'єтнамської мови в реальному журналістському середовищі.

Полковник, магістр Хо Тхі Хоанг Ха, завідувач кафедри архівної справи та журналістики, заявив: «Підготовка лаоських студентів є важливим завданням, яке сприяє зміцненню в’єтнамсько-лаоських відносин, всебічно зосереджуючись на професійному досвіді, володінні в’єтнамською мовою та адаптивності; навчальний процес здійснюється гнучко, поєднуючи теорію з практикою, за тісної підтримки та керівництва викладачів».

Полковник, магістр Хо Тхі Хоанг Ха, завідувач кафедри архівної справи та журналістики, поділився інформацією про навчання лаоських студентів .

З точки зору журналіста, я вважаю, що гнучкість та відданість викладацького складу відіграли вирішальну роль у подоланні мовного розриву для лаоських студентів. Окрім надання професійних знань, викладачі проактивно адаптували свої методи навчання та висловлювання до навчальних здібностей кожного студента, допомагаючи їм поступово та ефективно отримувати доступ до журналістських знань.

Викладач факультету архівної справи та журналістики, доктор Нгуєн Мінь Туан, поділився: «Викладачам необхідно гнучко адаптувати методи навчання до потреб іноземних студентів, особливо з точки зору мови та підходу до знань. Крім того, збільшується кількість екскурсій, щоб допомогти студентам поєднати теорію з практикою, покращити навички та адаптивність».

В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції у високі технології.
В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції у високі технології.Вранці 26 червня в урядовій будівлі віце-прем'єр-міністр Хо Куок Зунг прийняв пана Джеффа Плейса, директора з ланцюгів поставок Coherent Group (США). Під час зустрічі віце-прем'єр-міністр підтвердив, що В'єтнам заохочує американський бізнес розширювати інвестиції, особливо у високотехнологічну, інноваційну та напівпровідникову промисловість.
Заохочувати американський бізнес до розширення інвестицій у високотехнологічні сектори.
Заохочувати американський бізнес до розширення інвестицій у високотехнологічні сектори.Віце-прем'єр-міністр Хо Куок Зунг заявив, що В'єтнам вітає американські компанії, які продовжують розширювати свою діяльність у В'єтнамі, особливо у високотехнологічних галузях промисловості та секторах з високою доданою вартістю.
В'єтнам і Сполучені Штати зміцнюють співпрацю у подоланні наслідків війни.
В'єтнам і Сполучені Штати зміцнюють співпрацю у подоланні наслідків війни.VTV.vn - 22 червня Генеральний секретар і президент То Лам прийняв виконуючого обов'язки секретаря ВМС США Хун Цао.

У контексті того, що журналістика переживає рішучу трансформацію в бік мультимедіа та цифровізації, викликом для лаоських стажерів є не лише в'єтнамська мова, а й необхідність адаптації до нових професійних навичок. Багато статей потребують багаторазового перегляду, але цей процес допомагає їм щодня вдосконалюватися. Від незграбних новинних репортажів до більш чітко структурованих статей, зрілість поступово проявляється в кожному журналістському продукті.

Незважаючи на численні майбутні виклики, навчання лаоських студентів журналістиці в'єтнамською мовою на факультеті архівної справи та документообігу виявляється дуже ефективним. Це не лише професійна навчальна діяльність, а й яскраве свідчення ефективності співпраці між В'єтнамом та Лаосом у сфері освіти та оборони.

Я вийшов з лекційних залів факультету журналістики далеко за 11 ранку. Однак, дивлячись на стіл Сантіфап, я все ще бачив двомовний зошит, який супроводжував її протягом усіх років навчання у В'єтнамі. Сторінки, що з часом ставали все товстішими, несли на собі слід наполегливої ​​подорожі.

За межами аудиторії історія лаоських студентів продовжується – історія опанування нової мови для початку кар’єри в журналістиці, а також подорож додому зі знаннями, досвідом та прекрасними спогадами про В’єтнам та його народ. Вони не лише вчаться бути журналістами, а й стають «мостами», що сприяють дружбі між В’єтнамом та Лаосом через обрану професію.

    Джерело: https://www.qdnd.vn/giao-duc-khoa-hoc/nha-truong-quan-doi/chinh-phuc-tieng-viet-de-hoc-lam-bao-1045904