Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Правопис слів "Giơ" та "Rơ"

«В’єтнамський орфографічний словник» (автор — професор, доктор Нгуєн Ван Ханг, видавництво Ханойського національного університету, 2018, 806 сторінок, 10,5 x 18 см) зараз доступний на книжковому ринку Тхань Хоа.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Правопис слів

У розділі «Інструкції щодо користування словником» професор доктор Нгуєн Ван Кханг (NVK) зазначає: «Цей «В’єтнамський орфографічний словник» складено на основі орфографічної трактовки у «В’єтнамському словнику» Інституту лінгвістики» (під редакцією Хоанг Пхе). Однак насправді NVK не «трактував орфографію» відповідно до вищезгаданого документа, а, можливо, спирався на якесь інше джерело, що призводило до багатьох помилок. Час від часу у статтях про орфографію, опублікованих у колонці «Розмови про слова», ми виправляли ці серйозні орфографічні помилки. У цій статті ми продовжуємо вказувати на помилку в записі «giơ» (піднімати/піднімати).

Щодо розділу «підвищити», словник NVK містить такі інструкції:

"Вісь колеса розхитана (= хитається) // розхитана. → Не пишіть: розхитаний, хитається."

Отже, згідно зі словником NVK, описуючи деталь машини, яка більше не щільно прилягає до іншої деталі, можна написати «bị giơ» або «bị rơ»; але коли йдеться про мовчазну згоду або взаєморозуміння, є лише один спосіб написання: «ăn giơ», а не «ăn dơ» або «ăn rơ».

Однак, запис для слова «raise» у словнику містить дві орфографічні помилки та дві неправильні інструкції:

1. Якщо ви хочете сказати, що деталі або компоненти більше не підходять одна до одної, вам слід написати «RƠ» (що означає нещільно прилягають або неправильно вирівняні), а не «GIƠ».

«Rơ» — слово французького походження, від «jeu», що означає розхитаність, брязкіт або нещільність через знос під час експлуатації та використання. У в'єтнамському словнику (Hoang Phe - Vietlex) пояснюється: «rơ [фр.: jeu] т. [деталь машини] більше не щільно прилягає до інших частин. Вісь колеса розхитана ~ колесо розхитане».

2. Якщо «ăn giơ» означає брудно їсти (наприклад, їсти брудно, жити в бруді), тоді його слід писати як «dồ» (наприклад, їсти брудно; брудний, як краб у крабовій норі - ідіома).

3. Якщо «ăn giơ» означає мовчазну угоду, взаєморозуміння або гармонійну співпрацю, тоді його слід писати як «rơ». «Rơ» у слові «ăn rơ» також має французьке походження (jeu = гра, гра).

У в'єтнамському словнику (Hoang Phe - Vietlex) пояснюється: «змовлятися • досягати мовчазної угоди, погоджуватися на план дій [часто використовується в негативному сенсі]. Бухгалтер змовляється з директором щодо вилучення державних коштів. • домовлятися один з одним, створювати гармонійну координацію в діях і словах. Двоє людей діють дуже гармонійно разом. Синонім: бути в згоді».

Отже, написання «bị giơ» або «ăn giơ» згідно з в'єтнамським орфографічним словником NVK є неправильним. Згідно з цим словником, правильне написання має бути «bị rơ» (не пасує), «ăn dơ» (брудна їжа) та «ăn rơ» (узгодженість; гармонійна узгодженість).

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Атмосфера святкування Національного дня 2 вересня.

Атмосфера святкування Національного дня 2 вересня.

Грязьова ванна

Грязьова ванна

Щасливого В'єтнаму

Щасливого В'єтнаму