
Книга «Був колись час у Чолоні» - Фото: Хо Лам
Кожна сторінка яскраво зображує галасливу атмосферу Чолона, його складну мережу провулків, вуличних торговців, закусочних, що випромінюють запашні аромати, та всю громаду, яка сформувала культурну душу цього району.
Чолон, привабливий міський район.
Для Фам Конг Луана Чо Лон завжди був привабливим міським районом, водночас знайомим і незнайомим:
«На вивісках є як в'єтнамські, так і китайські ієрогліфи. Вулиці не надто переповнені, і пішоходів не так багато, як у центрі Сайгону».
Прогулюючись вулицями Нгуєн Трай та Тран Хунг Дао, ви час від часу натраплятимете на зали для зустрічей, храми чи святині.
На деяких вулицях досі росте багато високих, тінистих дерев. У ресторанах багатолюдно, і там багато шуму..."
Щирі та задушевні розмови між мешканцями Чолона показують, що в'єтнамці та китайці мають багато спільного, живуть разом у цьому місті та поділилися багатьма речами про свою батьківщину та дух спільноти.
У книзі автор чітко вказує на культурні відмінності між різними китайськими групами, такими як кантонці, теочевці, фуцзянеці, хайнанеці та хакка, тим самим допомагаючи читачам отримати глибше розуміння культури чолонів.
Місце, де перетинаються в'єтнамська та китайська культури.
Крім того, Фам Конг Луану також пощастило знайти підказки про колись видатних діячів Чолона, таких як громадські активісти, які витрачали значні суми грошей на будівництво лікарень, шкіл та парків; вчені, які писали книги, що популяризують в'єтнамську культуру для китайської громади; та художники, ремісники, кухарі та майстри бойових мистецтв, які наполегливо зберігали традиційну китайську ідентичність.
Фам Конг Луан вміло вказує на подібності та відмінності в культурах в'єтнамської та китайської громад, наголошуючи на взаємній повазі та навчанні.

Журналіст Фам Конг Луан роздає автографи читачам - Фото: FBNV
У розділі «Плаваючі слова» він стверджує, що сказати «товстун» все ж краще, ніж назвати його «пухкеньким» або «товстуном», і що «блискучий» звучить привабливіше.
За словами Фам Конг Луана, такі слова для позначення страв, як «pha lau», «ha cao», «hoanh than» та «xi quach», не можна замінити жодними іншими в'єтнамськими словами, оскільки вони були включені до в'єтнамської мови, зокрема до розмовної мови південних в'єтнамців. Коли згадуються ці слова, ніхто не думає, що говорить китайською.
Кухня Чо Лон просякнута спогадами.
Кухня Чо Лон є невід'ємною частиною культурного ландшафту цього регіону. Книга Фам Конг Луана також присвячує багато статей ознайомленню з самобутніми та унікальними стравами Чо Лон.
Від скромної вуличної їжі, як-от смажене тісто, цибульні коржики та солодкі супи... до вишуканих та вишуканих страв у висококласних ресторанах, таких як Ai Hue De Nhat Tuu Lau та Bach Hi, автор описує все детально, роблячи це захопливим та цікавим.
«Багато хто думає, що китайці використовують лише соєвий соус, але насправді вони все ще використовують рибний соус. Однак їхній рибний соус не розбавлений лаймом і має лише ледь помітний аромат. Млинець з цибулею подається з рибним соусом, а не з соєвим», – писав Фам Конг Луан про рибний соус китайців.
Джерело: https://tuoitre.vn/cho-lon-gan-gui-va-xa-la-20250519092624652.htm






Коментар (0)