
Переповнений емоціями прикордонний регіон.
Прикордонний регіон та образ солдатів у зеленій формі – прикордонників – здавна фігурують у музичних композиціях, створюючи яскраву картину, водночас романтичну та зворушливу, сповнену любові до батьківщини та народу.
Серед багатьох пісень першою варто згадати « Borderland Evening». Цю пісню було визнано однією з 10 найпопулярніших пісень на тему «Солдати та війна за незалежність». «Borderland Evening» – це вершина кар'єри автора Тран Чунга, з її плавною, звеличеною мелодією на тлі не менш вишуканої поезії поета прикордоння Ло Нган Суна.
Люба моя, сьогодні вечір на кордоні!
Чи є десь зеленіше?
Як зелені пагони та пишна трава.
Як ліс з листя.
Як наше кохання
Пісня «Borderland Evening» («Вечір на прикордонні») починається з ніжної мелодії на тлі романтичної поезії. Вона зображує безтурботний, зелений вечір на прикордонні, з брунькуватою зеленою травою, яка зворушує серце солдата, нагадуючи йому про «наше кохання».
Пісня народилася під час війни, проте в її тексті немає жодних звуків пострілів, криків «атакуй!» чи обстрілу поля бою ворожою артилерією. Все спокійно, поетично та безтурботно, як мирний день у якомусь сільському селі.
Любий мій, чи є десь прекрасніше місце?
Післяобідній час на кордоні, коли цвітуть персики.
Коли цвіте абрикосове дерево
Рисові тераси тягнуться до хмар
Повітря було наповнене запашним ароматом...
Але за цим видимим миром ховається ворог, кровопролиття, сльози, зброя, спрямована на ворога, і люди, готові померти, захищаючи кордони країни.
Не випадково Тран Чунг та Ло Нган Сун створили цей шедевр. Це свідчення їхньої любові до батьківщини, зокрема до північного прикордонного регіону, який тоді брав участь у запеклих та важких битвах. Ло Нган Сун, молодий вчитель етнічної групи Дей, був свідком спустошення, завданого ворогом його рідному місту Бат Ксат, Лао Кай , та героїзму наших солдатів, які захищали свій форпост. Одного зимового вечора 1980 року, дивлячись виступ для солдатів на форпості, його надихнув співак, який виконав пісню «Вечір у гавані». Він поспішив додому та склав вірш, щоб «похизуватися» своїм прикордонним регіоном: «Вечір на кордоні, мій дорогий!» Вірш був опублікований у газеті «Нян Дан», і Тран Чунг вважав його настільки прекрасним, що поклав його на музику. До цього Тран Чунг уже написав дуже гарну пісню «Довгий прикордонний вечір», але лише з «Вечіром на кордоні» він відчув справжнє задоволення. « Chiều biên giới » («Полудень на кордоні») у виконанні Тран Чунга та Ло Нган Суна пізніше транслювалася на радіостанції «Голос В'єтнаму» . Її мелодія та текст зворушили серця мільйонів слухачів по всій країні. Пісня також закликала солдатів на передовій міцно тримати зброю, щоб захистити кожен сантиметр прикордонної території Вітчизни. Хоча багато пісень на цю тему було створено в цей період, лише деякі з них збереглися до наших днів, зокрема «Chiều biên giới».
Щороку, у річницю битви за захист північного кордону, слухаючи прекрасну та романтичну мелодію пісні, ми відчуваємо одночасно гордість і зворушення, згадуючи героїчну епоху, коли наші батьки та діди боролися та жертвували собою, щоб захистити кожен сантиметр нашої священної батьківщини. Майбутні покоління назавжди пам’ятатимуть «прикордонні вечори», передані через поезію та музику.
Варто також згадати « Співаючи про тебе, прикордонника» (The Hien), з образом молодого солдата, який охороняє кордон Вітчизни, стійко стоїть проти вітру та морозу, захищає сон дітей та оберігає весну миру для країни.
Зовсім недавно заслужений артист Кхань Хоа випустив музичний відеоальбом « Кохання на кордоні» – ретельно створену та високохудожню композицію, що містить багато знайомих пісень про кордон та прикордонників, таких як «Пісня на горі » (слова То Хоая, музика Нгуєн Ван Тхуонга), « Кохання біля струмка» композитора Тхе Сонга та « Любовна поема гір» композитора Ан Тхуєна... Створюючи альбом « Кохання на кордоні», заслужений артист Кхань Хоа активно подорожував прикордонними районами, відвідував прикордонні пости в Хазянгу та віддалені застави, щоб на власні очі відчути життя солдатів та заспівати для них.

Відлуння моря та островів
Легко помітити, що протягом усієї історії в'єтнамська музика завжди була багатою на пісні про моря та острови батьківщини, на героїчні та священні мелодії, які пробуджують любов до Вітчизни та національну гордість у кожного громадянина В'єтнаму. Донині ми добре знайомі з музичними творами, які гармонійно поєднують революційну та ліричну музику, такі як «Марш В'єтнамського флоту» (композитор Ван Цао), «Плиття в море » (The Duong), «Пісня, відправлена на материк» (Luong Ngoc Trac), « На далеких островах » (The Song), «Священне територіальне море» (Doan Nho), « Чиуонг Са так близько» (Huynh Phuoc Long), «Чиуонг Са назавжди в наших серцях» (Phan Huynh Dieu), «Легенда про Чиуонг Са» (Duc Trinh)...
« Nơi đảo xa» («Далекий острів») був натхненний поїздкою музиканта Тхе Сонга до Куангніня у 1979 році. Поки Тхе Сонг та прикордонники прямували до Фантхуна (Монгкай, Куангнінь), затримка змусила групу зупинитися в місті Хон Гай. Там Тхе Сонг мав можливість поспілкуватися з військовослужбовцями флоту. Вони розповіли йому про труднощі та знедолі життя далеко від дому. На зворотному шляху з Куангніня до Ханоя Тхе Сонг написав перший куплет пісні «Nơi đảo xa» . Другий куплет музикант написав у своєму будинку на вулиці Ханг Бот (Ханой).
Співак Тьєн Тхань першим заспівав « Nơi đảo xa» («Далеке місце на острові»). Пізніше цю пісню виконували багато молодих артистів, таких як Тронг Тан, Тунг Дионг та інші. Пісня починається з подорожі солдатів флоту, які залишають материк і вирушають на далекий острів. Перед ними розгортається безкрайнє море, де архіпелаги Тронг Са та Хоанг Са стоять проти штормів. Юнаки, які вперше вирушають у плавання, будуть вражені неосяжною та просторою красою моря та неба своєї батьківщини.
Місце, куди він пішов, було далеким морем, а місце, куди він прибув, було далеким островом.
Кожен шматочок нашої батьківщини серед океану несе любов до нашого дому.
Це Чионг Са, тобто Хоанг Са.
Ми подолали тисячу штормів і бурь.
Одягнені у військову форму, солдати ВМС несуть важку відповідальність за захист територіальних вод країни. Вони погоджуються бути далеко від своїх сімей, відкладаючи особисте щастя заради виконання своєї місії. Живучи в ізоляції серед безкрайнього океану, ці молоді солдати постійно тужать за домівкою. У своїх тривожних серцях вони думають про свої родини вдома, де їхні дружини та кохані чекають на возз'єднання. Образ жінки присутній в очах, що стежать за своїми чоловіками звіддалі.
Корабель пливе по хвилях, несучи сигнали з глибинки.
Мої очі стежили за кораблем, який відпливав все далі й далі.
Посеред океану цвітуть тисячі коралових квітів.
Яскраво-червоні пелюстки, сповнені надії, я посилаю тобі як подарунок.
О, твої люблячі очі, як блакитне небо, як блакитне море в ранковому сонці.
Я пам'ятаю твою постать під час жнив, твої плечі обтяжені тягарями.
Хвилі заколисують історію кохання моряка ще більшою радістю.
Ось корабель пливе далеко в море, ось корабель пливе далеко в море
Незважаючи на тугу за домівкою, солдат відправляється з радісним серцем. Погляд його коханої зливається з кольором неба та моря. Особисті почуття солдата зливаються з його любов'ю до островів та моря.
Чайки повертаються зі мною, розділяючи радісні моменти в морі, протягом усіх чотирьох пір року.
Пелюстки білої морської квітки – це сувенір, який він мені надіслав.
Ось, гвинтівка висить у нього на плечі, місяць над горою освітлює його постать, що стоїть там.
Надсилаючи послання назад на материк, вітрила навантажені любов'ю.
Хвилі заколисують історію кохання моряка, роблячи її ще більш пристрасною.
Ось корабель пливе далеко в море, ось корабель пливе далеко в море
Пісня « На далеких островах» про солдатів не є натхненним чи маршовим твором. Пісня багата на оповідь, з ніжною, юнацькою мелодією, яка радісно та захоплено викликає любов до моря та островів. У програмах, що вшановують солдатів або пробуджують гордість за національний суверенітет, «На далеких островах» часто порівнюють з улюбленим «гімном острова» для багатьох слухачів.
Джерело






Коментар (0)