Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Досліджуйте світ, щоб знайти себе.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Переклад книг і подорожі – це дві, здавалося б, непов’язані, навіть суперечливі, справи. Однак, з точки зору перекладача Тонг Ліен Аня, це подорожі взаємного розвитку, завдяки яким люди постійно досліджують знання, живуть життям, багатим на досвід, і збагачуються духовно.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Ліен Ань під час подорожі, щоб дослідити крайню північ Сполучених Штатів. (Фото: надано респондентом)

Переклад книг – подорож тихих роздумів

Що спонукало вас до перекладу книг, і що ви вважаєте в цьому найскладнішим і найприємнішим?

Я народився і виріс у гірській місцевості. Моїм величезним кабінетом були небо, земля, блискучі зоряні літні ночі; моєю величезною книгою були вірші та оповідання зі спогадів мого батька. Коли я вперше навчився читати, мене захопило все навколо, що мало слова.

Для мене переклад книг – це дуже поглиблена форма читання, заглиблення в суть твору, з тією лише різницею, що читання тепер служить не лише мені, а й тисячам і десяткам тисяч читачів.

Це змусило мене перетворитися з читача, який просто насолоджувався роботою, на більш відповідального, відданого та наполегливого читача. Це також емоційно заряджена пригода у світі слів, але переклад книги – це тиха пригода, де часто доводиться йти на самоті та змиритися з самотністю.

У Марка Твена була чудова цитата про мову: «Різниця між правильним словом і майже правильним словом така велика, це як різниця між спалахом блискавки та світлячком».

Переклад – це складна робота, оскільки вона вимагає не лише вільного володіння мовою, але й глибокого розуміння теми, а також чуйності та зв’язку з твором. Процес удосконалення часто є найбільш трудомістким і «болісним». Іноді я витрачаю тижні, намагаючись перекласти одне слово чи термін, і все одно не задоволений. Є розділи, які я перекладаю під час першого та другого видань книги, і все одно не задоволений результатом.

Найновішу книгу я переклав під час відрядження Північно-Західним В'єтнамом, Центральним нагір'ям та Центральним В'єтнамом. Щодня я ставлю будильник на 4 ранку, щоб присвятити дві години перекладу, перш ніж долати сотні кілометрів до віддалених сіл.

Цей досвід допоміг мені розвинути наполегливість, терпіння та невпинну мотивацію навчатися та долати власні обмеження.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Досліджуйте світ , щоб знайти себе.

Рух – яскрава подорож

Як ви розповідали, переклад книг вимагає тиші, глибокої зосередженості та певної самотності. Однак ви багато подорожуєте, і нещодавно розповіли про свою подорож – переклад вашої останньої книги в дорозі. Що викликає у вас любов до подорожей, і як це пов’язано з читанням і перекладом?

Я вважаю себе річкою, в берегах якої вирує життя, а все достаток, що процвітає по обидва боки, досягається завдяки безперешкодному потоку води. Для мене рух — це не просто далекі подорожі чи зміна свого місцезнаходження на географічній карті, а й занурення та взаємодія найяскравішим та найбезпосереднішим чином із знанням та красою природи, культури, суспільства та людей…

Я вдячний, що моя робота дала мені можливість постійно «витікати» у ширший світ. На сьогодні я відвідав майже 30 країн і територій по всьому світу. 2023 рік був неймовірно особливим; я мав незабутні враження, ступивши на чотири континенти та двічі подорожуючи власною країною. Ці подорожі зруйнували всі фізичні обмеження, вузькі уявлення та переконання, які я собі встановив.

Книга «Навчання протягом усього життя» автора Пітера Голлінса, перекладена Тонг Ліен Анем та Ле Ань Тху, була перевидана двічі протягом місяця після офіційного виходу. Читачі VTV номінували книгу на одну з 10 найкращих книг, які обов’язково потрібно прочитати.

Під час своїх подорожей я можу торкатися, відчувати, нюхати, тримати в руках, схоплювати, спостерігати, розуміти та перевіряти… те, що читаю в книгах. Я вважаю, що той, хто читав або перекладав книги про Ізраїль, безсумнівно, відчує набагато сильніші емоції, доторкнувшись до Стіни Плачу у Святій Землі, ніж мандрівник, який лише відвідав цей район. Так само той, хто був захоплений творами Джека Лондона, буде переповнений емоціями, живучи під дикою місячною ніччю на крайній Півночі Америки, спостерігаючи, як це первозданне світло відбивається від замерзлих річок та озер, оточених тихими засніженими лісами.

Іноді найпрекрасніші моменти в житті – це коли ми бачимо те, що читали та уявляли собі протягом дитинства, прямо перед нашими очима, або коли найсміливіші мрії юності раптово стають такими близькими, що ми можемо доторкнутися до них і осягнути їх. Це незрівнянне щастя того, хто читає, перекладає, переживає та глибоко занурюється в це життя.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Ліен Ань під час відвідування курсу грамоти в селі Фонг, провінція Нге Ан. (Фото: надано респондентом)

Пригоди та життя, про яке ти мрієш

На вашу думку, яке значення мають читання, переклад та подорожі в процесі навчання кожної людини, допомагаючи їй «знайти себе» та жити так, як вона прагне?

У книзі Пітера Голлінса *Навчання протягом усього життя* є цитата, яка мені дуже подобається: «Величезний простір, недосліджений людським досвідом, що існує поза вузькими рамками формальної шкільної освіти, є найважливішою сферою освіти».

Читання – це основа самонавчання, відправна точка подорожі навчання протягом усього життя. Переклад книг, подальший крок, – це спосіб читання та «оповіді», обміну прочитаним з багатьма людьми. Але зупинятися на цьому недостатньо. Постійне переживання та глибоке занурення в цей досвід – це спосіб поєднати величезні знання, отримані в результаті читання та перекладу, з реальним життям.

Тому для мене читання, переклад і подорожі – це взаємопов’язані подорожі, які доповнюють і підживлюють одна одну. У цих подорожах кожен із нас досліджуватиме світ зовні та всередині себе найглибшим, найповнішим і найповнішим чином.

Пані Тонг Ліен Ань — експертка з освіти дорослих та навчання протягом усього життя. Вона з відзнакою закінчила магістерську програму з освіти в Університеті Монаша, отримавши повну стипендію уряду Австралії, і двічі була удостоєна стипендії ЮНЕСКО з навчання протягом усього життя.

Вона є експертом/консультантом таких організацій, як ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... Протягом 10 років роботи в Міністерстві освіти та навчання вона відповідала за проекти та програми, що сприяють навчанню протягом усього життя та побудові суспільства, що навчається, у В'єтнамі.

Тонг Ліен Ань — авторка та доповідачка сотень статей, телевізійних програм та ток-шоу, що пропагують читання та навчання у В'єтнамі. Вона є перекладачкою кількох бестселерів, таких як: «Зона прибутку» (2009), «Злиття та поглинання» (2010), «Онлайн-маркетинг в цифрову епоху» (2011), «Де туалет?» (2020) та «Навчання протягом усього життя» (2023).



Джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Весняний сад

Весняний сад

ГАРМОНІЯ

ГАРМОНІЯ

Хошимін

Хошимін