Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Досліджуйте світ, щоб знайти себе

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


Переклад книг і подорожі – це дві здаються непов’язаними, навіть протилежними за своєю природою діяльності. Однак, з точки зору перекладача Тонг Ліен Аня, це подорожі взаємного піклування, завдяки яким люди постійно досліджують знання, живуть життям, багатим на досвід і багатим на дух.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Тонг Ліен Ань під час подорожі, щоб дослідити найпівнічнішу частину Сполучених Штатів. (Фото: NVCC)

Переклад книги - Тиха подорож

Що привело вас до перекладу книг, і що ви вважаєте найскладнішим і найцікавішим у перекладі книг?

Я народився і виріс у гірській місцевості, моїм велетенським кабінетом було небо, земля, зоряні літні ночі; моєю велетенською книгою були вірші та історії, розказані у спогадах мого батька. Коли я почав читати, мене захоплювало все, що мало слова навколо мене.

Для мене переклад книг – це форма глибокого читання, щоб дістатися до суті твору, різниця лише в тому, що читання зараз не для мене самого, а для тисяч і десятків тисяч читачів.

Це перетворило мене з читача-«нагородника» на більш відповідального, відданого та наполегливого читача, який читає свою роботу. Це також емоційна пригода у світі слів, але переклад книг — це тиха пригода, в яку часто доводиться вирушати на самоті та приймати її, щоб протистояти самотності.

У Марка Твена є чудовий вислів про мову: «Різниця між правильним словом і майже правильним словом справді велика, це як різниця між блискавкою та світлячком».

Переклад – це складна робота, оскільки вона вимагає не лише володіння мовою, а й глибокого розуміння твору, чуйності та зв’язку з ним. Процес удосконалення часто є найбільш трудомістким і «болісним». Іноді я витрачаю тижні, намагаючись перекласти слово чи термін, і все одно не задоволений. Є уривки, які я продовжую перекладати, коли книгу перевидають вперше, вдруге… але все одно не задоволений.

Найновішу книгу я переклав під час відрядження Північним Заходом, Центральним Нагір’ям та Центральним В’єтнамом. Щодня я ставлю будильник на 4 ранку, щоб мати дві години для перекладу, перш ніж долати сотні кілометрів до сіл.

Цей досвід допоміг мені відточити свою наполегливість, терпіння та розвинути мотивацію постійно вчитися долати власні обмеження.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
Досліджуйте світ , щоб знайти себе

Зміщення - яскрава подорож

Як ви поділилися, переклад книг вимагає тиші, високої концентрації та є відносно самотнім процесом. Однак ви людина, яка багато подорожує, і щойно розповіли про свою подорож «подорожей та перекладу» вашої останньої книги. Що змушує вас любити подорожувати і як це пов’язано з читанням та перекладом книг?

Я вважаю себе річкою, життя якої плекається в серці, або ж усе багатство, що росте на обох берегах, отримується завдяки розблокуванню течії. Для мене переїзд — це не лише поїздка далеко, зміна місця на географічній карті, а й спосіб зануритися в себе та взаємодіяти найяскравішим та найбезпосереднішим чином зі знанням та красою природи, культури, суспільства, людей...

Я вдячний за свою роботу, яка дає мені можливість «плисти» в море. На сьогоднішній день я відвідав майже 30 країн і територій світу. 2023 рік був дуже особливим, я пережив незабутні враження, ступивши на чотири континенти та двічі подорожуючи країною. Це були подорожі, які ламали всі фізичні обмеження, вузькі рамки сприйняття та переконання, які я собі встановив.

Книга «Навчання протягом усього життя» Пітера Голлінса, перекладена Тонг Ліен Анем та Ле Ань Тху, була перевидана двічі через місяць після офіційного виходу. Читачі VTV номінували книгу як одну з 10 найкращих книг, які не можна пропустити.

Під час моїх подорожей я можу торкатися, відчувати, нюхати, тримати в руках, охоплювати, бачити, розуміти та випробувати… те, що описано в книгах. Я вважаю, що людина, яка читала чи перекладала книги про Ізраїль, торкаючись стіни плачу на Святій землі, неодмінно відчує сильну вібрацію, яка зовсім відрізняється від мандрівника, який просто відвідує цю землю. Так само людина, захоплена творчістю Джека Лондона, вибухне від емоцій, живучи посеред дикої місячної ночі на крайній Півночі Америки, бачачи це первозданне світло, що сяє на замерзлих річках та озерах, оточених тихими білими сніговими лісами.

Іноді найпрекрасніші моменти в житті – це ті, коли ми бачимо, як те, що читали та уявляли собі в дитинстві, постає прямо перед нашими очима, або коли найсміливіші мрії юності раптом стають такими близькими, що ми можемо доторкнутися до них і осягнути їх. Це ні з чим незрівнянне щастя людини, яка читає, перекладає книги, переживає та занурюється глибоко в це життя.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Тонг Ліен Ань під час відвідування курсу боротьби з неписьменністю в селі Фонг, провінція Нге Ан. (Фото: NVCC)

Пригоди та життя мрії

На вашу думку, яке значення мають читання, переклад та подорожі для навчального шляху кожної людини, допомагаючи їй «знайти себе» та жити так, як вона прагне?

У книзі Пітера Голлінса «Навчання протягом усього життя» є речення, яке мені дуже подобається: «Величезний незвіданий простір людського досвіду, який існує поза вузькими рамками формальних шкіл, є найважливішою сферою освіти».

Читання – це основа самостійного навчання, перший крок у процесі навчання протягом усього життя. Переклад книг, ще один крок уперед, – це спосіб читання та «звітування», обміну прочитаним з багатьма людьми. Але зупинятися на цьому недостатньо. Постійне переживання та глибоке занурення в цей досвід – це спосіб поєднати величезні знання, отримані від читання та перекладу, з реальним життям.

Тому для мене читання, переклад і подорожі – це подорожі, які тривають, переплітаються, збагачують і живлять одна одну. У цій подорожі кожен з нас відкриє для себе світ зовні та всередині себе найглибшим, найповнішим і найціннішим чином.

Пані Тонг Ліен Ань є експертом у галузі освіти дорослих та навчання протягом усього життя. Вона з відзнакою закінчила магістерську програму з освіти в Університеті Монаша за повною стипендією уряду Австралії та двічі була удостоєна стипендії ЮНЕСКО з навчання протягом усього життя.

Вона є експертом/консультантом таких організацій, як ЮНЕСКО, DVV International, SEAMEO CELLL... Протягом 10 років роботи в Міністерстві освіти та навчання вона відповідала за проекти та програми, спрямовані на сприяння навчанню протягом усього життя та побудову суспільства, що навчається, у В'єтнамі.

Тонг Ліен Ань — авторка та доповідачка сотень статей, телевізійних шоу та ток-шоу, що пропагують читання та навчання у В'єтнамі. Вона є перекладачкою кількох бестселерів, таких як: «Зона прибутку» (2009), «Злиття та поглинання» (2010), «Онлайн-маркетинг в цифрову епоху» (2011), «Куди какати» (2020) та «Навчання протягом усього життя» (2023).



Джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Краса затоки Халонг тричі була визнана ЮНЕСКО об'єктом спадщини ЮНЕСКО.
Загублені у полюванні на хмари в Та Сюа
У небі Сон Ла є пагорб фіолетових квітів Сім
Ліхтар - подарунок на згадку про Свято середини осені

Того ж автора

Спадщина

;

Фігура

;

Бізнес

;

No videos available

Поточні події

;

Політична система

;

Місцевий

;

Продукт

;