Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Огляд данської літератури [Частина 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


На початку 19 століття данська література повністю змістилася в бік романтизму, оскільки морська битва 1801 року під час війни з Англією запалила націоналістичний дух, і молодий філософ познайомив Данію з німецьким романтизмом.

Стадії формування та дозрівання

Середньовіччя: З VIII по X століття скандинавські народи загалом, відомі як вікінги (що означає королі, воїни-мореплавці), мігрували зі Скандинавського півострова до південного узбережжя, кочуючи морями, іноді з сотнями кораблів. Вони були піратами, торговцями, дослідниками , завойовниками земель і навіть висаджувалися в Америці. Ці пригоди відображені в епічних сагах усної літератури.

Після запровадження християнства (9-10 століття) лише в 12 столітті історик Саксон Граматик записав ці історії латинською мовою у своїй Gesta Danorum, підкреслюючи мужність, чесність і простоту вікінгів.

Під впливом християнства розвинулася латиномовна література, яка служила переважно релігії (гімни, генеалогії святих) та королю (закони, хроніки). До XVI-XVII століть протестантська Реформація принесла християнство до Північної Європи, і релігійна література (гімни, народні пісні) процвітала, як і історична література. Однак світська поезія збідніла.

У 18 столітті Данія відігравала найважливішу роль у Північній Європі завдяки своєму багатству, родючим землям, близькості до європейського материка та подібному соціальному устрою (феодальне кріпацтво, якого майже не існувало у Швеції та Норвегії), розквіту торгівлі та промисловості, а також активним громадянам. Найбільшою столицею був Копенгаген (на той час спільна столиця Данії та Норвегії після їх об'єднання).

У цей період письменник і драматург Л. Гольберг (1684-1754) був типовим представником руху Просвітництва в Північній Європі, засновником данської літератури та основоположником данської комедії (під впливом французької літератури).

У другій половині XVIII століття вплив німецької літератури став більш помітним, особливо завдяки присутності німецького поета Клопштока, який користувався прихильністю двору. В результаті данська література повернулася до своїх витоків та міфів скандинавського германського періоду. Типовим прикладом тієї епохи був великий ліричний поет Й. Евальд (1743-1781), який написав дві п'єси.

Після релігійної кризи його поезія стала глибшою. У його опері *«Рибалка»* є мелодія, яка використовується як пісня данської королівської родини. Ближче до кінця століття почала проявлятися передромантична тенденція (патріотизм, захоплення природою).

На початку 19 століття данська література повністю змістилася в бік романтизму. Морська битва 1801 року під час війни з Англією розпалила націоналістичний запал, і молодий філософ познайомив Данію з німецьким романтизмом. Література повернулася до свого коріння, до давньоскандинавської міфології, щоб знайти теми для письма та впровадити інновації у свої форми (образність, ритм народної поезії).

Перше покоління романтиків: Автором-піонером був А. Еленшлагер (1779-1850) зі своєю збіркою віршів *Золоті роги*, використовуючи лірико-епічну поетичну форму «романсеро». Його трагедії черпали свої теми зі скандинавської міфології. Його найвідомішим твором є п'єса *Лампа Аладдіна*, заснована на арабській казці. Під час візиту до Швеції його проголосили «королем поетів Півночі».

Преподобний Н. Грундтвіг (1783-1872) був найвидатнішим релігійним поетом свого часу. Він прагнув поєднати скандинавські традиції з християнством, національним духом та фольклором. Його гімни використовуються й сьогодні. Він ініціював створення «народних шкіл», які мали великий вплив у Північній Європі.

Преподобний С. С. Бліхер (1742-1848) дотримувався реформаторських ідей, заснованих на філософії Просвітництва. Він писав вірші та прозу. Його оповідання зображують минуле та сьогодення його рідного міста, Ютландії.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
Письменник Ганс Крістіан Андерсен.

Друге романтичне покоління: Після імпульсивності першого покоління настав спокійніший період другого. Буржуазна література досягла зрілості, маючи певні відмінні риси: усвідомлення інтимного, мрійливого почуття та ввічливості. З'явилося ім'я драматурга та критика Л. Гейберга.

Не лише в той період, але й донині жоден данський письменник не є таким відомим у країні чи на міжнародному рівні, як Ганс Крістіан Андерсен (1805-1875).

Станом на 1987 рік він був одним із найбільш публікованих авторів у світі . Він втілює найбільш націоналістичні риси данського народу. Його найвідомішим твором є збірка дитячих оповідань, що містить понад 164 оповідання.

Він запозичує елементи сюжету з міфів, казок, народних переказів та історії, додаючи водночас вигадані елементи, засновані на повсякденному житті. Його оповідання мають два виміри: одразу захоплюючий аспект завдяки драматичному сюжету та глибший, проникливіший аспект завдяки своїй ніжній, поетичній природі, що розкриває співчутливе, чутливе та часом наївне серце, якому все ж вдається завойовувати серця людей.

Його стиль поєднує поезію з реальністю, іронію з настроєм, завжди проявляючи приємні та несподівані асоціації, і є фундаментально оптимістичним. Це вступ до англійського перекладу *Казок Андерсена*, опублікованого в 1999 році на батьківщині автора, який вважається найточнішою адаптацією оригіналу.

Професор Е. Бредсдрофф скаржився, що переклади творів Андерсена по всьому світу часто мають два недоліки: по-перше, вони трактують Андерсена як автора для дітей, тому в антологіях відібрані лише оповідання для дітей. Багато оповідань із глибоким філософським змістом, який можуть зрозуміти лише дорослі, опущені. По-друге, переклади іноді не відображають стиль Андерсена.

Ці два спостереження також стосуються в'єтнамських перекладів, багато з яких були перекладені з французької версії. Я мав можливість порівняти три в'єтнамські версії з англійським виданням 1999 року (надрукованим в Оденсе) і виявив, що це правда, що бракує оповідань для дорослих, і переклади в основному зосереджені на адаптації в'єтнамською мовою, таким чином не вдаючись до передачі стилю Андерсена. Ще гірше те, що іноді перекладачі лише прагнули зробити історію зрозумілою, пропускаючи складні слова, а в деяких місцях перекладаючи значення у зворотному порядку.



Джерело

Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Захід сонця біля озера

Захід сонця біля озера

А80

А80

Спокійний полудень біля лагуни Най

Спокійний полудень біля лагуни Най