Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Професія перекладача переживає труднощі під час «бурі» штучного інтелекту.

Швидке зростання штучного інтелекту (ШІ) призвело до зменшення робочого навантаження та доходів перекладачів, навіть створюючи ризик безробіття.

VTC NewsVTC News30/01/2026


Тімоті МакКеон — один із небагатьох ірландських перекладачів, які багато років працювали в інституціях Європейського Союзу (ЄС). Однак, поширення інструментів штучного інтелекту, що дозволяють перекладати текст і мовлення в режимі реального часу, порушило його засоби до існування, а також засоби до існування багатьох його колег.

Штучний інтелект зменшує як робоче навантаження, так і доходи перекладачів. (Фото: Getty Images)

Штучний інтелект зменшує як робоче навантаження, так і доходи перекладачів. (Фото: Getty Images)



Приблизно 70% попереднього доходу Тімоті тепер «зникли в повітрі», оскільки роботи перекладачів у ЄС стає дедалі меншою, що змушує його та його колег братися за додаткову роботу, щоб зводити кінці з кінцями.

Ще є кілька підходящих завдань, таких як точне налаштування тексту, перекладеного штучним інтелектом, але він рішуче відмовляється їх виконувати, бо це ненавмисно призведе до навчання того самого програмного забезпечення, яке краде людські робочі місця.

«Коли відшліфований текст знову потрапляє до програми для перекладу, вона переймає ваші навички », – гірко зізнався Тімоті. «Чим більше навчається штучний інтелект, тим більше ви стаєте застарілими » .

Хоча раніше такі програми для перекладу, як Google Translate, зменшували потребу в перекладачах, широке впровадження штучного інтелекту сьогодні прискорює цю тенденцію.

Опитування письменників, проведене Британською асоціацією авторів у 2024 році, показало, що понад 33% перекладачів втратили засоби до існування через штучний інтелект. Близько 43% опитаних перекладачів повідомили про зменшення своїх доходів через цю технологію.

У США аналіз економіста Карла Фрея та дослідника Педро Льяноса-Паредеса з Оксфордського університету (Велика Британія) показує, що між 2010 і 2023 роками в секторах, які частіше використовували Google Translate, спостерігалося повільніше зростання кількості робочих місць для перекладачів.

«Ми оцінюємо, що якби не з’явився машинний переклад, було б створено близько 28 000 робочих місць для перекладачів », – сказав Фрей. «Масова заміна не відбудеться одразу, але я думаю, що це станеться рано чи пізно».

«Уся Америка дивиться на Вісконсин»

Крістіна Грін, президент компанії мовних послуг Green Linguistics та судова перекладачка у Вісконсині, висловила стурбованість тим, що її роль незабаром може зникнути.

Новий законопроект штату пропонує дозволити судам використовувати штучний інтелект, або машинний переклад, у цивільних, кримінальних та інших справах.

Пані Грін та інші експерти з мови борються з цією пропозицією з моменту її першого подання у травні 2025 року. Президент Green Linguistics зазначила, що «вся Америка розглядає Вісконсин» як прецедент, і поки що опонентам законопроекту вдається його відкласти.

Хоча компанія «Green Linguistics» зберегла свою роботу в суді, вона втратила великого клієнта зі списку Fortune 10, який співпрацював із постачальником послуг перекладу на базі штучного інтелекту.

Компанії зі списку Fortune 10 становили таку велику частку доходу компанії, що пані Грін була змушена скоротити штат.

«Люди та компанії думають, що можуть заощадити багато грошей за допомогою штучного інтелекту, але вони абсолютно неправильно розуміють, що це таке, як це впливає на конфіденційність і які будуть наслідки », – сказав Грін.

Google Translate та багато інших платформ перекладу зі штучним інтелектом стають дедалі популярнішими та просунутішими. (Зображення: Shutterstock)

Google Translate та багато інших платформ перекладу зі штучним інтелектом стають дедалі популярнішими та просунутішими. (Зображення: Shutterstock)



За словами Ієна Джайлза, голови Асоціації перекладачів при Асоціації авторів Великої Британії, багато перекладачів насправді намагаються опанувати нові навички, «тому що переклад більше не приносить такого доходу, як колись».

Ситуація в США схожа: Енді Бензо, президент Американської асоціації перекладачів, розповів CNN , що багато людей залишають цю професію.

Президент Міжнародного валютного фонду (МВФ) Крісталіна Георгієва визнала, що кількість перекладачів у фонді зменшилася з 200 до лише 50 завдяки зростанню використання технологій.

Люди незамінні.

Незважаючи на досягнення в машинному перекладі, технології ще не повністю замінили фахівців з мов, особливо в дипломатичному , юридичному, фінансовому та медичному контекстах, де ризики «надзвичайно високі».

«Я одночасно перекладач і юрист. Обидві професії мають унікальний контекст, і вони (основні мовні моделі) ще не досягли такого рівня володіння мовою », – заявив Бенцо.

Економіст Карл Фрей з Оксфордського університету наголошує на ключовому елементі, який штучний інтелект ніколи не замінить: людський зв'язок.

«Широкодоступність машинного перекладу не означає, що ви можете будувати стосунки з кимось у Франції, не знаючи жодного слова французькою », – сказав Фрей.

(Джерело: CNN)


Джерело: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Західне озеро освітлюється вночі.

Західне озеро освітлюється вночі.

Після дощу

Після дощу

Ніжний струмок Муонг Со

Ніжний струмок Муонг Со