Згідно зі статтею перекладача Вуонг Чунг Хьєу в газеті «Тхань Ньєн», ця фраза походить від японського прислів’я: 実るほど頭を垂れる稲穂かな, що буквально означає «Чим стигліше стебло рису, тим більше воно схиляє голову», образно — «Чим більше людина вчиться, тим смиреннішою стає». Ми знаємо, що молоді, здорові рослини рису ростуть високими, але в міру розвитку та плодоношення вони утворюють важкі колоски рису, які при дозріванні звисають. І навпаки, якщо стебло рису порожнє, воно не буде важким. Такий колосок рису може виглядати гарно зовні, але він недостатньо важкий, щоб звисати та схиляти голову.
Згідно зі словником японських прислів’їв, анекдотів та народних вірувань «Сьогакукан», це прислів’я має значення, подібне до того, як його розуміють у В’єтнамі.

Ідіому «Глибокі річки течуть безшумно, стиглі стебла рису схиляють голови» часто використовують, щоб підкреслити, що обізнані, зрілі та справді цінні люди стають більш скромними, спокійними та невибагливими.
За словами доктора До Ань Ву, лінгвіста та поета, коли у В'єтнамі з'явився вираз «Глибока річка тече безшумно, стиглий рис схиляє голову», він став звичним способом мислення у свідомості громади.
«Буквально це означає «чим стигліше стебло рису, тим більше воно схиляє голову», тоді як образно це означає «чим цінніша та освіченіша людина, тим скромнішою, скромнішою та невибагливішою вона стає». Тут образи «стиглого рису» та «уклону» є символічними та метафоричними уявленнями про смиренність», – поділився доктор До Ань Ву.
Ідіому «Глибокі річки течуть безшумно, стиглі рисові стебла схиляють голови» часто використовують, щоб підкреслити, що обізнані, зрілі та справді успішні люди, як правило, скромні, спокійні та невибагливі. І навпаки, ті, хто має обмежені знання, більш схильні до зарозумілості та хизування.
Вищезгадана фраза привернула багато уваги після того, як слова «Стиглі рисові стебла високі, але не схиляють голови» з пісні Чау Данг Кхоа викликали суперечки. Багато хто висловив здивування щодо використання цієї образності. Деякі глядачі стверджували, що слова суперечать звичному значенню ідіоми «стиглі рисові стебла схиляють голови».
З культурної точки зору, багато хто стверджує, що цей образ спотворює суть пісні; замість того, щоб прославляти скромність, текст пісні можна легко інтерпретувати як такий, що пропагує зарозумілість.
Після неоднозначних реакцій, автор пісень Чау Данг Кхоа уточнив та переробив текст пісні, написавши: «навіть у шторми ми ніколи не схилимо голови».
Джерело: https://vtcnews.vn/nguon-goc-va-y-nghia-thanh-ngu-lua-chin-cui-dau-ar1015286.html








Коментар (0)