
Фу зу (蜉蝣) — в'єтнамське слово китайського походження, а у Всеохоплюючому словнику китайської мови його пояснюють чотирма значеннями:
Назва комахи. Личинки живуть у воді, а коли досягають зрілості, вони зеленувато-коричневі, мають чотири крила та надзвичайно короткий життєвий цикл.
Життя мале та швидкоплинне.
Наприклад, хтось легковажний і поверхневий; або хтось, чиї тексти поверхневі та безглузді.
Як «浮蟻» – піна, що піднімається на поверхню вина.
У в'єтнамській мові «phù du» (тьмяний/швидкоплинний) спочатку є іменником. Наприклад: «Люди подібні до швидкоплинної тіні / Сьогодні тут, завтра немає, всі зусилля марні»; «Як довго мураха повзає навколо чашки / Поденка ковзає на вітрі, мураха роїться навколо пащі тигра» (Народний вірш). Тут «phù du» стосується комахи з коротким терміном життя і використовується як метафора людського життя.
Однак, у переносному сенсі, «phù du» (ефемерний) – це прикметник, що означає швидкоплинний, тимчасовий і більше не пов'язаний безпосередньо з одноденкою. Наприклад: «Життя подібне до швидкоплинної миті одноденки / Сьогодні тут, завтра немає / Всі зусилля марні» – народна пісня; «Тридцять шість тисяч днів – це лише декілька / Швидкоплинність життя боляче дивитися» – плач наложниці; «Тридцять шість тисяч днів – це лише декілька / Швидкоплинність життя також смішна» – цокальний вірш (Цао Ба Куат).
Чому в програмі було поставлено питання: «Чи є «phù du» іменником чи прикметником?» і чому відповідь програми була «іменником»? На нашу думку, продюсери програми, ймовірно, базували свою відповідь на В'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Фе, видання Інституту лінгвістики). Це словник, який «король В'єтнаму» використовує для довідки та завжди щотижня презентує глядачам в ефірі. Стаття про «phù du» в цьому словнику пояснює лише початкове значення: «г. Перетинчастокрила комаха, личинки якої живуть у проточній воді, а дорослі особини живуть у повітрі лише дуже короткий час».
Однак, ми повинні ще раз наголосити, що якщо певне слово не включено до словника, це не означає, що його не існує в реальності; і те, що в цьому словнику його немає, не означає, що його немає в усіх інших словниках.
На практиці прикметник «ефемерний» використовувався, як показано вище. Це показує, що прикметник «ефемерний» невід’ємно існує в мовному житті, незалежно від того, чи зафіксовано його у словниках, чи ні.
З лексикографічної точки зору, В'єтнамський словник, який використовував Король в'єтнамської мови як довідник, не розпізнає «phù du» як прикметник, але багато інших словників чітко розпізнають його як «іменник», так і «прикметник», і навіть як «дієслово»:
- У В'єтнамському словнику (під редакцією Нгуєн Нху Й) під записом «phù du» (ефемерний) пояснюється два значення: «I. Іменник. Маленька комаха з крилами, яка може літати, живе під водою дуже короткий час. II. Прикметник. Короткочасний (життя): Швидкоплинність життя болісна для споглядання (з «Плачу наложниці»)».
- В'єтнамський словник (Ле Ван Дук): «Фу Ду • дієслово. Йти на неквапливу прогулянку. • іменник (дієслово): Вид крилатої комахи, яка сидить на поверхні води та живе лише кілька годин: Як довго мураха повзає по краю чашки? Фу Ду ковзає на вітрі, мухи рояться навколо пащі тигра (CD). • прикметник (B) Короткий - швидкоплинний, вмить: Швидкоплинна сцена, швидкоплинне життя, швидкоплинна мить».
Отже, питання мало бути таким: у своєму первісному значенні, до якої частини слів належить слово «ефемерний»?; або в реченні «Люди подібні до ефемерних тіней» чи є «ефемерний» іменником чи прикметником? тощо. Запитувати «Чи є «ефемерний» іменником чи прикметником?» без урахування контексту є неправильним, а відповідь «іменник» чи «прикметник» буде неточною.
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm






Коментар (0)