Презентація спеціального видання «Кім Ван К’єу» та виставка 26 раніше неопублікованих картин К’єу відбулися в бібліотеці Ханойського університету культури. Це вважалося досить особливою культурною подією, яка привабила велику кількість зацікавлених читачів. Пані Нгуєн Тху Зянг – дружина покійного художника Нгуєна Ту Нгіема – та пан Нгуєн Лан Бінь – онук вченого Нгуєна Ван Віня – представляли родину на презентації та спілкувалися з читачами.

«Повість про К'єу» – це водночас літературний шедевр і унікальне культурне явище, що має незмінну життєву силу в духовному житті в'єтнамського народу. «Повість про К'єу» має багату, складну та плідну історію друку, транскрипції, перекладу, анотації, коментування, сприйняття, дослідження та оцінювання.
Спочатку «Повість про К'єу» була надрукована письменністю ном. Пізніше дослідники та вчені переписали письменність ном мовою куок нгі (сучасна в'єтнамська) та провели ретельне дослідження, анотування та коментарі до «Повості про К'єу».
«Поема Кім Ван К'ю труйен», транскрибована та перекладена в'єтнамською мовою Труонг Вінь К'ї та надрукована в 1875 році, була першим в'єтнамським виданням «Повісті про К'ю» в нашій країні. Твір, надрукований в'єтнамською мовою пізніше, став «Кім Ван К'ю», перекладений та анотований Нгуєн Ван Вінь у 1913 році та перевиданий з виправленнями в 1915, 1923 та 1933 роках.
Видання «Кім Ван К’єу» 2025 року, опубліковане видавництвом Nha Nam, є передруком, заснованим на версії «Кім Ван К’єу», перекладеній та анотованій Нгуєн Ван Вінем національною писемністю, надрукованій всьоме у 1923 році видавництвом Ich Ky (вулиця Ханг Зіай, 58, Ханой).

За словами професора Тран Дінь Су, в'єтнамський переклад «Кім Ван К'єу» Нгуєна Ван Віня був першим в'єтнамським виданням, надрукованим на Півночі, та однією з найдавніших і найважливіших версій «Казки про К'єу». Він допомагає сучасним читачам краще зрозуміти процес модернізації в'єтнамської літератури, а також роль інтелектуалів у перехідний період у популяризації в'єтнамської писемності та вихованні любові до класичної літератури та національної мови. Вчений Нгуєн Ван Вінь також переклав «Кім Ван К'єу» французькою мовою, і його видання слугує надійною основою для пізнішої інтернаціоналізації «Казки про К'єу»...
Крім того, раніше неопублікована колекція з 26 картин Кієу відомого художника Нгуєна Ту Нгіема (1922-2016) надала цьому виданню «Кім Ван Кієу», перекладеному та анотованим науковцем Нгуєном Ван Вінем, особливої ваги як точці дотику літератури, історії в'єтнамської мови та образотворчого мистецтва.
Художник Нгуєн Ту Нгієм є однією з провідних постатей сучасного в'єтнамського мистецтва. Протягом своєї художньої кар'єри Нгуєн Ту Нгієм присвятив багато років створенню картин за мотивами «Повісті про К'єу» з пристрастю, натхненням та глибокими роздумами. Він вивчав «Повість про К'єу» за її версією мовою ном, засвоюючи та створюючи свої картини з ретельністю та тихою відданістю. Він розглядав це як простір для діалогу між художньою традицією, сучасним духом та унікальною, самобутньою візуальною мовою.
Примітною особливістю картин Нгуєн Ту Нгієм, присвячених К'єу, є те, що вони не ілюструють безпосередньо сюжет, а досліджують психологічну глибину, особистість та емоції кожного персонажа, ситуації та події в «Казці про К'єу».
За словами художника Луонг Суан Доана, президента В'єтнамської асоціації образотворчих мистецтв, серія картин Нгуєн Ту Нгієма, що зображують «Казку про К'єу», є особливою, оскільки це не ілюстрація до «Казки про К'єу», а радше дуже легкий вираз, як голос самого Нгуєн Ду. Вона втілює суть в'єтнамської культури, в'єтнамського духу та в'єтнамської культури. Він завжди спочатку наносить колір, потім мазки, і його картини містять елементи, які навіть ті, хто знайомий зі світом мистецтва, можуть не до кінця зрозуміти. Картини Нгуєна Ту Нгієма цінні, тому що вони не схожі ні на що інше, їх неможливо імітувати та не можна скопіювати…


Пані Нгуєн Тху Зіанг, дружина відомого художника Нгуєна Ту Нгієма, поділилася: «Для пана Нгієма пігменти були надзвичайно важливими в живописі, і він працював над цими пігментами. Коли він написав «Казку про К'єу», я ще не переїхала до нього. Пізніше я часто бачила, як він виносив цю колекцію картин, маючи намір переглянути або продовжити малювати, але він завжди рвав їх після завершення. Він ніколи нікому їх не дарував. 26 картин, представлених сьогодні, — це не повна колекція; є ще 10, і в більш підходящий час я їх опублікую…»
Картини К'єу відомого художника Нгуєна Ту Нгієма, опубліковані цього разу, намальовані на папері До з використанням графіту, пігментів або олійних фарб. Публікація цих картин К'єу у виданні «Кім Ван К'єу» видавництва Nha Nam за 2025 рік дозволяє читачам познайомитися з казкою про К'єу крізь унікальні емоції та перспективи талановитого художника Нгуєна Ту Нгієма.
Джерело: https://cand.com.vn/Tieu-diem-van-hoa/ra-mat-an-ban-dac-biet-kim-van-kieu-i793743/






Коментар (0)