В'єтнам загалом і Тхань Хоа зокрема – це сільськогосподарські жителі, тісно пов'язані з рисовою цивілізацією. Рисові зерна вважаються «перлинами», які живлять людей. Мати рис для їжі та достатнє джерело їжі – це завжди бажання: «Коли настане жовтень / Повна миска рису, риба на столі». Рисові зерна та миски рису відображають плоди праці, вираз любові, просте, щире щастя трудящих: «Коли рис дозріє та пожовтіє / Щоб я міг піти зібрати його для вас і принести рис».
 Змагання з приготування рису весняного дня в рідному місті Тхань. (Ілюстративне фото)
 Змагання з приготування рису весняного дня в рідному місті Тхань. (Ілюстративне фото)
Подяка небу та землі, вияв вдячності предкам, які відкривали гори та ламали скелі, щоб мати зелені рисові та кукурудзяні поля, щедрі врожаї та процвітаюче життя, є мораллю та красою життя, стаючи духовною культурою трудящих. Щороку, після збору врожаю, люди підносять перші миски рису, щедро пахнучого ароматом молодого рису, богам та предкам і моляться, щоб наступний урожай мав великий рис та повноцінні зерна. Вияв вдячності небу та землі, предкам та побажання процвітаючого та повноцінного життя пов'язані з прекрасним звичаєм приготування рису для землеробів.
Змагання з приготування рису в Тхань Хоа проводяться у багатьох формах, наприклад, у селі Куй Чу, комуні Хоанг Куй (Хоанг Хоа), організовують «Змагання з рису та риби» на човнах, веслуючи на човнах, щоб одночасно ловити рибу та варити рис. У деяких селах комуни Фу Лок (Хау Лок) проводяться змагання з приготування рису за допомогою поворотного столу. У селі Мом, комуні Куанг Ням (Куанг Суонг); селі Чінь Ха, комуні Хоанг Чунг (Хоанг Хоа); селі Тхуонг Бак, селі Кхань Ван, комуні Хай Нян (місто Нгі Сон)... проводяться змагання з приготування рису шляхом перенесення вантажу та розпалювання вогню для приготування. Дії з товчення рису, віяння рису, варіння рису, пропонування рису... все це виконується під барабанний бій та супроводжується співом.
Конкурс з приготування рису відображає екологічне середовище та повсякденне життя жителів Тхань Хоа, які вирощують рис. Цей прекрасний звичай демонструє повагу до богів, а також винахідливість і працьовитість трудівників.
Порівняно з деякими місцевостями Тханьхоа, де існує звичай змагатися з приготування рису, прекрасний звичай змагатися з приготування рису протягом весняних днів у селі Чунг Дик, комуни Нга Чунг, району Нга Сон, раніше села Со, Чунг Нгіа Доай, комуни Тхат Гіан, є досить унікальним. У стародавньому селі Со в общинному будинку поклонялися Тхань Хоангу, який мав заслугу захищати землю на передовій прибережної зони Нга Сон.
Легенда розповідає, що жив старий, тримаючи великий меч, який дивився на безкрайній океан, розмірковуючи про долю країни та спосіб життя. Люди, що проходили повз, ставили старому запитання, але він мовчав. Коли ворог вторгся на кордон, король та його воїни зустріли його на марші та запитали про стратегію боротьби з ворогом. Старий тримав меч і написав рядок слів, які з'явилися на піску: «Якщо ти хочеш принести мир у світ, я зроблю це сам».
Виконуючи вказівки старого, король негайно зібрав своїх воїнів і пішов у бій. І справді, ворог був розбитий. Коли він повернувся, його ніде не було. Король та його люди згадали його заслуги та негайно збудували громадський будинок, щоб поклонятися йому. У гаремі було кілька паралельних речень: «Велика заслуга Бінь Нго — посланий небесами старий / Заслуга Фу Ле найскромніша». Пізніше, щоразу, коли відбувалася якась велика подія, двір приходив помолитися, і все це було успішно. Щоб висловити подяку старому та священному громадському будинку, король наказував розширити його та побудувати красивішим, а кілька паралельних речень зафіксували заслуги бога: «Могутній дух Бінь Нго триває вічно / Заслуга Фу Ле найскромніша». Щороку в селі влаштовували весняне свято в день повного місяця першого місячного місяця. Поряд із церемонією, фестиваль також включав звичай готувати рис, щоб піднести його на знак подяки старому за допомогу королю, допомогу країні та те, що він був духом-охоронцем, який захищав життя людей і селян.
У вируючій весняній атмосфері селяни зібралися перед старовинним будинком громади, щоб взяти участь у змаганнях з приготування рису. Змагання з приготування рису в селі Со проводилися парами. Коли барабан пролунав, юнаки та юнаки по черзі виходили на подвір'я села. Коли барабан пролунав тричі, змагання розпочалися. Пари йшли за барабанним боєм. Посеред подвір'я громадського будинку з'явилися четверо юнаків у ролі човнярів, одягнені в коричневі сорочки та вільні штани, тримаючи в руках весла. У той же час чотири молоді жінки у витончених червоних сукнях та шовкових спідницях тричі несли рис навколо двору. Побачивши дівчат, що несли рис, четверо юнаків нахилилися та почали веслувати на човні, співаючи: «Мій човняр — купець з Нге Ан / Я бачу сільських дівчат такими ж гарними, як квіти на ганку / Хлопці елегантні, дівчата прекрасні / Близькі й далекі, хто б їх не любив»...
Коли човняр запропонував пофліртувати з чотирма дівчатами, вони посміхнулися та відповіли: «Цей рис — як чисте золото / Мої батьки не продали його безсмертним / Я не продам цей рис за гроші / Я триматиму його з наміром одружитися»...
Варячи рис, але маючи лише рис, учасники мали товкти та віяти його, щоб отримати ароматні білі рисові зерна. Група юнаків та дівчат виконувала свою роботу: хтось товк рис, віяв рис, хтось розпалював вогонь, приносив воду... щоб зварити рис. Сільські дівчата черпали воду з громадського колодязя в мідний горщик, щоб розпалити вогонь та зварити рис, співаючи: «Повернися товкти рис Ба Джанг / Дозволь мені принести воду Цао Банг, щоб замочити / Вода в рисових зернах чисто біла / Як перли, щоб піднести її богам»...
Хлопці закінчили товкти рис і заспівали: «Люба, рис тепер білий / Швидко налий води в каструлю, щоб зварити рис»...
Змагання з приготування рису проводилися між чотирма кухнями, кожною з яких керувала пара чоловіків та жінок. На чотирьох горщиках рису були написи з чотирма словами: Giáp, Ất, Bính, Đinh, щоб розрізняти групи учасників. Поки хлопці та дівчата брали участь, селяни спостерігали за змаганнями та співали разом: ... «Швидше, четверо юнаків / Змагайтеся один з одним у багатстві та силі, незалежно від того, як далеко чи близько / Хлопці змагаються в силі, дівчата ніжні / Використовуйте свої руки, щоб розрізати золотий вогонь, щоб зварити рис»...
Перш ніж розпалити багаття, вони співали пісню про вогонь, і хлопець терся об дві бамбукові палички, щоб створити вогонь, ловлячи трут, а потім запалюючи зв'язку сірників, щоб зварити рис. Дівчина мала на голові коробку з горіхами бетеля та ареки, в руці віяло, а на плечі — зігнуту бамбукову жердину для приготування рису. Жердина для приготування рису була перекинута через її плече, а на кінці жердини висіла жердина (голова дракона), на якій стояв бронзовий горщик. Працюючи, вони співали разом з хором глядачів, що стояли в колі всередині та зовні: «Чотири горщики поставлені на чотири жердини / Дракон літає навколо води, роблячи людей процвітаючими / Ароматний рис поширює свій аромат»...
Під час приготування рису обидві сторони повинні дуже добре координувати свої дії. Юнак повинен підтримувати рівномірне горіння вогню, щоб він не згас і не роздувався вітром, а дівчина повинна балансувати горщик з рисом, розпалювати вогонь і розподіляти його в потрібний час, щоб вчасно отримати смачний рис. Коли рис висохне, юнак повинен зменшити вогонь, щоб запобігти його підгорянню, повертаючи факел або роблячи кроки вперед і назад. Під час приготування вони повинні рухатися відповідно до вказівок чоловіка з червоним прапором, не відхиляючись від форми чорнобривців, намальованої на подвір’ї спільного будинку. Згідно з досвідом, перед приготуванням рису учасники носять із собою шматок агарового дерева, щоб уникнути сечовипускання або дефекації, що може вплинути на їхню роботу.
Змагання тривали тиждень. Після того, як кожна пара зварила рис і вимовила два слова «довголіття», одночасно пролунав барабан, що сповіщав про кінець змагань. Чотири пари учасників одразу ж залишали горщик і горщик з рисом недоторканими та танцювали коло перед двором, перш ніж принести приготований рис старійшинам на суд. Команда, яка зварила найкращий рис, отримувала високий бал від суддів та приз від села. Горщик рису, який виграв приз, був честю для цієї групи, оскільки горщик рису пропонувався духу-охоронцю села та богам, щоб «весна минула, літо повернулося, осінь настала / Боги захистили б наших людей, щоб вони були багатими / Багатими, сильними, здоровими та жили довго». Приз становив 3 кван грошей та 3 метри шовку.
Поряд із змаганнями з приготування рису, є багато інших цікавих ігор, таких як боротьба, шахи та професійні демонстрації... які є веселими. У кожному веселому заході є вступний урок. У професійній демонстраційній грі, коли говорять про теслярство, часто присутні гумористичні елементи, що робить фестиваль веселішим: ... «Ми робимо стамески, куємо пилки / Десять років працюємо теслярами, але не збудували будинку / Ми також зробили намет / Кілька бамбукових смуг з кількома бамбуковими палицями / Якщо ми це скажемо, то скажуть, що ми хвалимося / Ріжемо крокви, вибираємо стовпи, боюся... Мені доведеться платити».
Змагання з приготування рису ранньою весною у старому селі Со, селі Чунг Дик, комуні Нга Чунг, районі Нга Сон сьогодні відображають заняття та духовне життя сільськогосподарських жителів провінції Тхань, демонструючи повагу до рису, повагу до сільського господарства, повагу до фермерів та вдосконалення методів переробки сільськогосподарської продукції. Змагання з приготування рису також сприяють спритності, працьовитості, творчості та духу солідарності громади, тісним зв'язкам у селі та сусідських стосунках. Змагання з приготування рису – це прекрасна традиція в селах Тхань, нематеріальна культурна спадщина, пов'язана з рисовою цивілізацією в'єтнамського народу, яку сьогодні потрібно продовжувати відновлювати, зберігати та пропагувати в житті, пов'язаному з розвитком туризму.
Хоанг Мінь Туонг
Джерело


![[Фото] Прем'єр-міністр Фам Мінь Чінь відвідав 5-ту церемонію вручення Національної премії преси, присвячену запобіганню та боротьбі з корупцією, марнотратством та негативом](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)


![[Фото] Дананг: Вода поступово відступає, місцева влада користується очищенням](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)



![[E - Magazine]: Мабуть, у кожного є зима, яку варто пам'ятати.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/402x226/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761917296095_e-magazine-co-l-w1200t0-di2543d199d5162334t11922l1-claccmmddn-137.webp)





























































Коментар (0)