Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Перекладна література стикається з викликами в цифровому середовищі.

Перекладна література стикається з багатьма новими труднощами через розвиток штучного інтелекту, соціальних мереж та платформ цифрового контенту.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng24/05/2026

tac-pham-dich-01.jpeg
Відомі літературні твори з усього світу були перекладені та представлені на семінарі «Майбутнє видавничої галузі: можливості та виклики», організованому Thaihabooks.

Тиск з боку цифрових технологій

На нещодавніх семінарах та заходах з нетворкінгу видавничої справи, що відбулися в Хошиміні , багато експертів, видавців, перекладачів та представників міжнародних культурних організацій з В'єтнаму, Німеччини, Франції та Китаю поділилися своїми думками щодо викликів, з якими стикається перекладна література та видавнича галузь у цифровому середовищі.

За словами Клаудії Кайзер, віце-президентки Франкфуртського книжкового ярмарку (Німеччина), світова видавнича індустрія стикається з глибокими змінами не лише в технологіях, а й у поведінці читачів, особливо молоді, щодо споживання контенту.

Одна з найпомітніших тенденцій сьогодення — це зміна підходу до молодих читачів у Європі, особливо в Німеччині. Багато серій книг для молоді отримують значні інвестиції в дизайн, візуальне оформлення та покращення читацького досвіду, щоб заохотити молодих людей повернутися до читання.

Поряд із цим, розвиток таких технологій, як віртуальна реальність (VR), доповнена реальність (AR) та штучний інтелект (ШІ), також створює багато змін для видавничої галузі. ШІ зараз бере участь у багатьох етапах, таких як написання контенту, переклад книг, резюмування тексту та автоматизоване озвучування аудіокниг.

Однак, за словами Клаудії Кайзер, поряд із можливостями, ШІ також створює багато викликів, пов’язаних із правами інтелектуальної власності, авторським правом та етичним використанням технології.

Тим часом, голова ради директорів Thaihabooks, доктор Нгуєн Мань Хунг, вважає, що аудіокниги та розмовні книги стають сильною тенденцією у світовій видавничій індустрії. Однак, поточна проблема полягає у формуванні звички платити за якісний контент у контексті, коли користувачі звикли отримувати до нього безкоштовний доступ в Інтернеті. За словами доктора Нгуєн Мань Хунга, це не лише питання технологій, а й пов’язане з усвідомленням авторського права та цінності знань у цифровому середовищі.

Окрім технологічних факторів, багато експертів також вважають, що «зелене видавництво» стане ключовою тенденцією в книжковій галузі в майбутньому. Від друкарських матеріалів та виробничих процесів до стратегій розповсюдження, видавнича галузь стикається з необхідністю трансформації в більш сталий та екологічний напрямок.

Крім того, поєднання книг і фільмів також вважається перспективним напрямком. На думку експертів, у майбутньому книги та фільми перестануть бути двома окремими галузями, а зможуть підтримувати одне одного, розширюючи охоплення контенту, створюючи водночас більше можливостей для ознайомлення молодшої аудиторії з в'єтнамською літературою.

Цифрове середовище не лише впливає на традиційне видавниче мистецтво, але й змушує книжкову індустрію змінити свій підхід до охоплення молодих читачів.

На першому фестивалі франкомовних коміксів, що відбувся в Хошиміні, пан Етьєн Ранайвосон, Генеральний консул Франції в Хошиміні, заявив, що молодь сьогодні дедалі більше звикла отримувати контент швидко, візуально та насичено на цифрових платформах. Це змушує видавничу галузь шукати нові форми оповіді, поєднуючи літературу, мистецтво та технології, щоб утримати читачів.

Проблема авторського права та людських ресурсів

tac-pham-dich-02.jpg
Багато в'єтнамських та китайських літературних творів були представлені Асоціацією письменників міста Хошимін на програмі обміну авторським правом на книги між двома країнами.

За словами пані Чінь Біч Нган, президента Асоціації письменників міста Хошимін, за останні майже 60 років у Китаї було перекладено та опубліковано лише близько 150 в'єтнамських літературних творів, включаючи деякі репрезентативні твори, такі як *Truyen Kieu*, *So Do* та *Chi Pheo*.

Однак більшість цих книг більше не є широко доступними на китайському книжковому ринку. Пані Нган вважає, що найбільша прогалина наразі полягає у нестачі професійних літературних перекладачів. Проте В'єтнам ще не здійснює систематичних інвестицій у сферу літературного перекладу, від навчання людських ресурсів до довгострокових стратегій розвитку.

З точки зору видавця, перекладач Нгуєн Ле Чі, директор акціонерного товариства Chi Culture (Chibooks), вважає, що вивезення в'єтнамських книг за кордон — це не просто комерційна діяльність, пов'язана з авторським правом, а й шлях донесення в'єтнамської культури, способу життя та ідентичності до міжнародних читачів.

За словами пані Ле Чі, найбільший виклик у художньому перекладі полягає не лише в самому акті перекладу тексту, а й у передачі культурного духу та глибини твору.

Щодо цього питання пан Ха Хай Туан, заступник керівника відділу авторського права видавничого дому науки і технологій Гуансі (Китай), заявив, що окрім якості перекладу, захист авторських прав у цифровому середовищі також стає серйозним викликом для видавничої галузі. За словами пана Ха Хай Туана, боротьба з порушенням авторських прав не може покладатися виключно на регуляторні органи, а вимагає співпраці багатьох сторін, від видавців та операторів платформ до обізнаності самих читачів.

Тим часом пані Нгуєн Ле Чі заявила, що порушення авторських прав у В'єтнамі залишається досить поширеним явищем, тоді як багато людей не до кінця усвідомлюють, що завантаження піратських книг або поширення несанкціонованих творів в Інтернеті також є порушенням авторських прав.

З історій про штучний інтелект, цифрове авторське право та міжнародний обмін авторськими правами стає зрозуміло, що перекладна література стикається зі значними змінами в технологічну епоху. Коли контент можна перекладати та поширювати лише одним клацанням миші, роль перекладачів, редакторів та видавців стає дедалі важливішою у збереженні культурної глибини твору. Завдання перекладної літератури сьогодні полягає не лише в перекладі; йдеться про те, щоб в'єтнамські твори охопили ширшу аудиторію, зберігаючи при цьому свою унікальну культурну ідентичність.

БХ (загальний)

Джерело: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Відвідування цвинтаря мучеників.

Відвідування цвинтаря мучеників.

Сонце істини світить крізь серце.

Сонце істини світить крізь серце.

Дух Тханг Лонга

Дух Тханг Лонга