Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Товста апельсинова шкірка» та «гострі нігті»

Є таке в'єтнамське прислів'я: «Товста апельсинова шкірка має гострі нігті». У «Словнику в'єтнамських ідіом та прислів'їв» (автор — професор Нгуєн Лан, вперше опублікований у 1989 році; перевиданий видавництвом «Література» у 2014, 2015, 2016 та 2017 роках) пояснюється це так: «Значення: Обидві сторони однаково грізні, що ускладнює обман чи заподіяння шкоди одна одній». Аналогічно, у «Словнику в'єтнамських слів та фраз» (того ж автора, вперше опублікований у 2000 році, перевиданий та перероблений загальним видавництвом міста Хошимін у 2006 році) професор Нгуєн Лан пояснює це подібним чином: «Це означає двох однаково грізних супротивників, що ускладнює обман чи заподіяння шкоди одне одному», і наводить приклад: «У цих двох чоловіків був глибокий конфлікт, але товста апельсинова шкірка має гострі нігті; вони нічого не могли зробити один одному».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa20/04/2026

«Товста апельсинова шкірка» та «гострі нігті»

Це пояснення означає, що «товста апельсинова шкірка» нічого не може зробити з «гострим нігтем», і «гострий ніготь» також нічого не може зробити з «товстою апельсиновою шкіркою»; обидва є грізними, тому «нічого не можна зробити один з одним».

На нашу думку, це тлумачення схиляється до значення фраз на кшталт: «Злодій зустрічає стару», «Злодій і стара зустрічаються» або «Розумний зустрічає диявола, нечестивий зустрічає чудовисько, злий зустрічає» (Дружина чоловіка — бешкетний і хитрий диявол / Цього разу злодій і стара зустрічаються! — Казка про К'єу).

Буквально кажучи: мандарин з товстою шкіркою здається неможливим для шкірки, але є дещо інше, що може її подолати: гострі нігті. Отже, «гострі нігті» більш грізні, ніж «товста шкірка мандарина», але як можна сказати, що обидва вони «однаково грізні, їх нелегко обдурити чи пошкодити»?

У в'єтнамській мові існує багато синонімів до виразу «Товста апельсинова шкірка має гострі кігті», наприклад: У розумної миші є розумний кіт; У зеленого фрукта гострі ікла; Пісне м'ясо — це тесак, кістки — сокира; Є дивовижні ліки від диявольської хвороби; Є стежка, щоб піднятися на високу гору / Є дивовижні ліки від серйозних хвороб,...

Китайські прислів'я також мають багато схожих приказок: «Одна річ контролюється іншою» (一物降一物), що означає: Одна річ контролюється іншою; «Криве дерево має пряму чорнильну нитку» (彎樹子, 直墨繩), що означає: Криве дерево має пряму чорнильну нитку; «Мідна тарілка має сталеву мітлу, щоб її чистити; зла людина має злу людину, щоб її карати» (銅盤撞了, 鐵掃磨; 惡人有惡人治), що означає: Мідна тарілка має залізну мітлу, щоб її чистити; зла людина має злу людину, щоб її карати (див. Словник китайсько-в'єтнамських прислів'їв - Le Khanh Truong - Le Viet Anh, The Gioi Publishing House, 2002).

Отже, переносне значення приказки «Товсту апельсинову шкірку гострим нігтем проткне» полягає не в тому, що дві сторони однаково підібрані і нічого не можуть зробити одна одній, а радше: яким би важким не здавалося щось подолати, завжди знайдеться щось більш вправне, щоб протистояти цьому. Це вираз закону взаємного антагонізму в природі та суспільстві.

Хоанг Чінь Сон (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/vo-quyt-day-va-nbsp-mong-tay-nhon-285240.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Несучи море...

Несучи море...

Тайський етнічний дім

Тайський етнічний дім

ЩАСЛИВИЙ

ЩАСЛИВИЙ