У теплій атмосфері вона емоційно привітала з Новим роком усіх офіцерів та солдатів Прикордонної служби загалом, а також офіцерів та солдатів прикордонного посту Куанг Дик зокрема; подякувала підрозділу за створення умов для того, щоб вона та її діти могли змістовно відсвяткувати Новий рік.
![]() |
| Капітан Нгуєн Дань Тоан, його дружина та донька. |
Поруч зі своєю дружиною Тоан радісно повторив, ніби «хизуючись» перед товаришами: «Перед місячним Новим роком моя дружина сказала, що домовиться про свою роботу, щоб приїхати зі мною на заставу, щоб відсвяткувати новий рік, але оскільки вона все ще була зайнята, вона не була впевнена. Вона та наша дитина проїхали понад 300 км, щоб бути зі мною та моїми товаришами, щоб зустріти новий рік, і я дуже щасливий. Присутність моєї маленької родини — це дорогоцінний дар, який робить цю весну справді повноцінною для мене».
Через три роки після того, як вони закохалися та одружилися, Транг багато разів чула, як Тоан розповідав про атмосферу святкування Тет у своєму підрозділі, тому в неї склалося непогане уявлення. Однак, святкуючи Новий рік зі своїм чоловіком, їхньою дитиною та його товаришами, вона справді відчула радість і щастя. У цю мить гармонії між небом і землею, оточена товаришами чоловіка, вона відчула тепло, ніби святкувала Тет у власному домі. Їхня маленька донечка із задоволенням гралася, отримуючи увагу та ігри від солдатів, що робило атмосферу в підрозділі ще жвавішою та сповненою товариства.
![]() |
| Капітан Нгуєн Дань Тоан разом зі своєю дружиною та донькою взяв участь у «Весняній програмі прикордонної охорони: зігріваючи серця місцевих жителів». |
Розмовляючи з нами, пані Транг не могла приховати щастя, що сяяло з її обличчя. Вона зізналася: «Цьогорічний Тет був справді радісним. Ми з донькою взяли участь у «Весняній програмі прикордонної охорони, що зігріває серця жителів села», спостерігаючи за спритними руками жителів села та солдатів, які змагалися у конкурсі з загортання рисових коржів. Готові рисові коржі були однорідними, красивими та сповненими смаку сімейної любові. Нікого не хвилювала перемога чи програш, бо спільна радість поширювалася по горах і лісах. Очі моєї доньки засяяли радістю, коли жителі села дали їй пару рисових коржів, щоб вона сьогодні ввечері спекла у каструлі для рисових коржів підрозділу».
Щодо своєї маленької родини, пані Транг сподівається, що в новому році її чоловік завжди буде непохитним у виконанні кожної справи, знаючи, що вона та їхня донька завжди будуть поруч, щоб підтримати його, з усією своєю любов’ю, розумінням та поділившись. Вона також вірить, що завдяки єдності та взаєморозумінню вони вдвох подолають перешкоди відстані та часу та продовжать будувати дедалі щасливіший дім. Якщо буде можливість, наступного року вона та її донька повернуться на прикордонний пост, щоб відсвяткувати Тет разом зі своїм чоловіком.
По північно-східному прикордонному регіоні поширюється нова весна, лунаючи, як яскрава мелодія природи. У цьому суворому прикордонному регіоні, де зимові ночі пронизливо холодні, а гірські вітри дмуть невблаганно, саме тепло близьких та товариськість товаришів зігрівають серця прикордонників, які святкують Новий рік на кордоні.
Джерело: https://www.qdnd.vn/quoc-phong-an-ninh/xay-dung-quan-doi/xuan-moi-noi-bien-cuong-dong-bac-1026778








Коментар (0)