Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ہجے "Giơ" اور "Rơ"

ویتنامی ہجے کی لغت (پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان کھانگ - ہنوئی نیشنل یونیورسٹی پبلشنگ ہاؤس - 2018، 806 صفحات، سائز 10.5 x 18 سینٹی میٹر)، فی الحال Thanh Hoa بک مارکیٹ میں دستیاب ہے۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

ہجے

"لغت کو استعمال کرنے کے طریقے سے متعلق ہدایات" کے سیکشن میں، پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان کھانگ (NVK) نے کہا: یہ "ویتنامی ہجے کی لغت" انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات کے "ویتنامی ڈکشنری" میں ہجے کے علاج کی بنیاد پر مرتب کی گئی ہے (ہوانگ پھے، ایڈیٹر انچیف)۔ تاہم، حقیقت میں، NVK نے متذکرہ دستاویز کے مطابق "ہجے کو سنبھالا" نہیں تھا، لیکن ہو سکتا ہے کہ اس کی بنیاد دستاویزات کے کسی خاص ذریعہ پر کی گئی ہو، جس کی وجہ سے بہت سی غلطیاں ہوئیں۔ کبھی کبھار، "Cà ke chu lịch nghĩa" کالم میں ہجے کے متعلق مضامین میں، ہم نے املا کی ان سنگین غلطیوں کو درست کیا ہے۔ اس مضمون میں، ہم لفظ "giờ" کے اندراج میں غلطی کی نشاندہی کرتے رہتے ہیں۔

NVK کی لغت کا "اٹھانا" سیکشن مندرجہ ذیل ہدایات دیتا ہے:

"لفٹ: پہیے کا ایکسل اٹھایا گیا (= ڈھیلا) // اٹھایا گیا۔ → نہ لکھیں: گندا، ڈھیلا"۔

اس طرح، جیسا کہ NVK کی لغت ہدایت کرتی ہے، جب کسی مشینی حصے کی وضاحت کرتے ہوئے جو اب کسی دوسرے حصے کے ساتھ مضبوطی سے فٹ نہیں بیٹھتا ہے، تو "bi gio" یا "bi rom" لکھنا ٹھیک ہے۔ لیکن جب ایک دوسرے کے ساتھ خاموش معاہدے یا افہام و تفہیم کے بارے میں بات کرتے ہیں تو، "an gio" لکھنے کا صرف ایک طریقہ ہے، "an dio" یا "an rom" نہیں۔

تاہم، لغت کے "gion" کے اندراج میں دو املا کی غلطیاں اور دو غلط ہدایات ہیں:

1. اگر آپ یہ کہنا چاہتے ہیں کہ حصے یا تفصیلات اب آپس میں فٹ نہیں رہیں، تو آپ کو "RO" (ڈھیلا) لکھنا چاہیے، "GIƠ" نہیں۔

"Rơ" فرانسیسی زبان کا لفظ ہے، do jeu کا مطلب ہے ڈھیلا پن، جھنجھلاہٹ، تنگ نہیں، آپریشن اور استعمال کے ذریعے ٹوٹ پھوٹ کی وجہ سے۔ ویتنامی لغت (Hoang Phe - Vietlex) وضاحت کرتی ہے: "rơ [Fr: jeu] t. [مشین میں ایک حصہ] اب دوسرے حصوں کے ساتھ مضبوطی سے فٹ نہیں بیٹھتا ہے۔ ڈھیلا ایکسل ~ ڈھیلا پہیہ"۔

2. اگر "ایک جی" کا مطلب گندا کھانا ہے (مثال کے طور پر: گندا کھانا، گندا رہنا)، تو اسے "گندا" لکھا جانا چاہیے (گندہ کھاؤ؛ کیکڑے کے سوراخ میں داخل ہونے والے کیکڑے کی طرح - محاورہ)۔

3. اگر "ایک گیونگ" کا مطلب ایک دوسرے کے ساتھ نرمی سے اتفاق کرنا، یا متفق ہونا، ایک دوسرے کے ساتھ اچھی طرح سے ہم آہنگی کرنا ہے، تو اسے "ro" لکھا جانا چاہیے۔ "an rô" میں "Rơ" بھی فرانسیسی اصل کا ایک لفظ ہے (jeu = کھیل، کھیل)۔

ویتنامی ڈکشنری (Hoang Phe - Vietlex) وضاحت کرتی ہے: "ہم آہنگی میں رہنا • ایک دوسرے کے ساتھ ایک واضح معاہدہ کرنا، عمل میں اتفاق رائے پر آنا [اکثر منفی معنی میں استعمال کیا جاتا ہے]۔ اکاؤنٹنٹ عوامی رقم نکالنے کے لیے ڈائریکٹر کے ساتھ ہم آہنگی میں ہے • ایک دوسرے کے ساتھ ہم آہنگی میں رہنا، عمل اور تقریر میں اچھی ہم آہنگی پیدا کرنا۔ دونوں افراد ایک ساتھ بہت اچھی طرح سے کام کرتے ہیں۔"

اس طرح، NVK کی ویتنامی ہجے کی لغت کے مطابق "bi gioi" یا "an gioi" لکھنا غلط ہے۔ اس کے مطابق، صحیح ہجے "bi ro" (ہم آہنگی میں نہیں)، "an do" (گندہ کھانا) اور "an ro" (Tacit Agreement؛ اچھی کوآرڈینیشن) ہونا چاہیے۔

مین نونگ (مضمون کنندہ)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔
کام لانگ وونگ - ہنوئی میں خزاں کا ذائقہ
ویتنام میں 'نیٹ ترین' مارکیٹ
Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر کے جنوب مشرق میں: روحوں کو جوڑنے والے سکون کو "چھونا"

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ