مگرمچھ لاتعداد تھے، ان کا شکار دریا کے تمام حصوں کو منتشر کر رہا تھا۔ نوجوان چاؤ ما مرد، ان کی جلد دھندلی اور سینے شہد کی طرح ابل رہے ہیں، دریا کے کنارے بیٹھ کر اپنے ساتھیوں کو بلانے کے لیے اپنی بلو بانسری بجا رہے ہیں۔ جنگل میں چاندی کے گالوں والے بندر بھی چاندنی کی روشنی میں اپنے جذبات کو بھڑکا رہے تھے۔ بو چاپ گاؤں میں کمون نے بہترین بانسری بجائی۔ اس کی دھنیں نرم اور گونجتی ہوئی تھیں، پھر بھی شاندار اور جنگلی، جیسے قدیم، وسیع جنگل میں ہوا چل رہی تھی۔
بلو کی آواز نے روئی کو دریا کے پار تیرنا اور اپنے مضبوط سینے سے اپنا سر ٹکانا چاہا۔ روئی اپنے بولڈ، نرم بازو مگرمچھوں کے دہکتے ہوئے منہ پر پھیلائے گی، بغیر دریا کے کنارے لنگر انداز کی گئی سست ڈگ آؤٹ ڈونگی۔ Ruối ایسا کرتی اگر وہ K'líu — اس کے والد کی نگاہوں سے نہ ملتی، اس کی آنکھیں چمکتی ہوئی آگ کی روشنی میں چمک رہی تھیں۔ وہ آنکھیں وحشی درندوں کو بھی زیر کر سکتی ہیں، اسے چھوڑ دو…
بوڑھے نے اپنی کہانی سنانا چھوڑ دی، اپنے پینے کے بھوسے کے پاس پہنچا، ایک لمبا گھونٹ لیا، پھر اپنا سر پیچھے کی طرف جھکایا اور پہاڑوں اور جنگلوں میں گونجنے والی ایک لمبی چیخ نکلی۔ ایڈن قدرے کانپ گئی، حالانکہ اسے اس کے جنگلاتی رہنما اور نگراں نے بوڑھے آدمی کی عجیب عادت کے بارے میں خبردار کیا تھا۔ جب وہ یہاں پہنچی تو وہ اس سے دریا کے کنارے ملی تھی، اور شروع ہی سے اس نے اسے اپنے منفرد، جنگلی دلکشی سے مسحور کر رکھا تھا۔
اس دن، جنگلات کے دفتر پہنچنے پر، سیکورٹی گارڈ نے انگریزی میں اسے جھجھکتے، مقامی لہجے میں خوش آمدید کہا۔ اس نے قہقہہ لگایا اور کہا، "ویت نامی بولو!" اس نے حیرت سے ایڈن کو دیکھا۔ وہ شاید نہیں جانتا تھا کہ اس کی ماں ویتنامی تھی اور وہ بچپن سے ہی چینی کاںٹا کھانا اور روانی سے ویتنامی بولنا جانتی تھی۔ اس نے دریا کے کنارے پہاڑی علاقوں سے بوڑھے آدمی کے بارے میں پوچھا، اور اس نے سر ہلاتے ہوئے کہا، "یہ ایک عجیب بوڑھا آدمی ہے، صرف وہی جو جنگل چھوڑنے سے انکار کرتا ہے۔"
ایڈن نے سیکورٹی گارڈ کی طرف ہاتھ بڑھایا:
- "اس سے پہلے کہ ہم جنگل کی تحقیق شروع کریں، میں اس سے ملنا چاہتا ہوں۔ کیا آپ میری مدد کر سکتے ہیں؟" نوجوان نے اپنی زبان باہر نکالتے ہوئے کہا:
- آپ کو اس بوڑھے آدمی کے ساتھ شامل نہیں ہونا چاہئے۔
ایڈن نے کندھے اچکا کر آنکھیں موند کر کہا:
- میں اسے خود ڈھونڈ لوں گا!
"...ان کی ملاقات چاو ما کے لوگوں کے سب سے بڑے تہوار یانگ کوئی کے تہوار کے دن ہوئی تھی، جو بو چھپ گاؤں میں منعقد ہوا تھا۔ یہ واحد موقع تھا جب روئی کو میلے میں شرکت کے لیے دریا کو عبور کرنے کی اجازت دی گئی تھی۔ اس نے ایک خوبصورت کڑھائی والا لباس پہنا ہوا تھا جسے مکمل کرنے میں اس نے چاند کے تین چکر لگائے تھے۔ صرف اسی وقت روئی کی آواز پر خاموشی چھا گئی۔"
اس کے بعد سے، ہر چاندنی رات، روئی گھاس پر لیٹتی اور خود کو چاندی کی روشنی میں تیرتی ہوئی تصور کرتی، جب کہ دریا کے اس پار، اس کے عاشق کا بلو اسے آسمان کی طرف اٹھا لیتا۔ اپنے جوش و خروش میں وہ گانا گاتی:
چڑیا! تم اتنی اونچی کیوں اڑ رہی ہو؟
میں نے اس کا خواب دیکھا تھا لیکن یہ نہیں ہو سکا۔
میں ایک پرندے کی طرح بننا چاہتا ہوں۔
میرے چھوٹے پرندے کے پاس اڑ جاؤ!
جب روئی نے گایا تو بلو کی آواز خاموش ہو گئی، اس کی آواز کے استقبال کے لیے جگہ ساکت ہو گئی۔ جنگل کی ہوا درختوں کی چوٹیوں پر رک گئی، دریا کی ہوا اپنے منبع پر پرسکون ہوگئی۔ دونوں زمین پر لیٹ گئے، ایک دوسرے کی محبت بھری باتیں سن رہے تھے، یانگ بری کے کہے گئے الفاظ۔ کبھی کبھی، جب وہ کمون کی آواز نہیں سن پاتے تھے، تو روئی دریا کے پاس جاتی، پانی میں اس کے عکس کو دیکھتی اور گاتی:
ارے! یانگ ڈاک، تم کہاں سے آئے ہو؟
یانگ ڈاک کے لوگ کہاں جاتے ہیں؟
براہ کرم میرا پیغام اس تک پہنچا دیں۔
یانگ ڈاک! یانگ ڈاک!
آواز کے بغیر، وہ مر جائے گا، یانگ ڈاک!
پھر بلو (پرندے کی ایک قسم) کی آواز پھر سے گونجی، اور روئی مقدس دریا کے دیوتا کا شکریہ ادا کرنے کے لیے گھٹنے ٹیک کر…
کہانی سنتے ہی ایڈن نے اپنی سانسیں روک لیں، حالانکہ اس کا پلاٹ مبہم طور پر دھند کی سرزمین میں رومیو اور جولیٹ کی کہانی سے ملتا جلتا تھا جسے اس نے سینکڑوں بار سنا تھا۔ لیکن اس ویران منظر کے درمیان بوڑھے آدمی کی ڈرامائی داستان نے اسے آنسو بہا دیے۔ ایڈن نے کبھی سوچا بھی نہیں تھا کہ یہاں کے شریف اقلیتی لوگ اتنی شدت سے، اتنے جدید انداز میں محبت کر سکتے ہیں۔
ایک عجیب، پُرجوش احساس اُس کے اندر پھیل گیا، اور اُس نے مبہم طور پر پال کو یاد کیا، جس نے اُسے سکھایا تھا جسے وہ "بستر میں تکنیک" کہتے ہیں، اور اگرچہ وہ جسمانی جنون میں مبتلا ہو چکی تھی، اس نے پہلے کبھی ایسا محسوس نہیں کیا تھا۔ "شاید میں ابھی تک محبت میں نہیں ہوں،" اس نے سوچا۔ "پال شاید اس وقت کسی سنہرے بالوں والی لڑکی کے ساتھ اپنی نئی 'تکنیک' کا مظاہرہ کر رہا ہے، اور ایڈن نے کبھی پال کی ایسی ضرورت محسوس نہیں کی کہ وہ اس کی آواز کے بغیر مر جائے..."
"...وہوش...تھمپ - کلیو نے اپنی چمکتی ہوئی جنگل کی چھری کو جھلاتے ہوئے، شہد کے ٹڈی کے درخت کے تنے پر زور سے مارا۔ روئی کے کانپنے سے پہلے، وہ گہری، کرخت آواز میں بولا: "اگر تم میری بات نہیں مانو گے، تو تمہاری آنکھیں کبھی سورج کو نہیں دیکھ پائیں گی، وہ تمہارے کانوں کی آوازیں سنائے گا۔ تمہیں کمون سے شادی کرنے کی اجازت نہیں ہے!"
کسی کو سمجھ نہیں آئی کہ K'líu Bù Cháp کے لوگوں سے اتنی نفرت کیوں کرتا تھا۔ جب سے Ruối ایک چھوٹا بچہ تھا، اس نے اپنی ماں کو نہیں دیکھا تھا۔ K'líu اپنی بیٹی کو اپنی پیٹھ پر دریائے Đồng Nai کے پار لے گیا، اس کا چہرہ چاقو کے زخموں سے ڈھکا ہوا تھا۔ اس نے اپنے جنگل کے چاقو کو دریا کی طرف بڑھایا اور قسم کھائی کہ وہ کبھی دوسری طرف نہیں لوٹے گا۔ آج تک، کوئی نہیں جانتا کہ اس کے ساتھ کیا ہوا یا اس نے یہ خوفناک قسم کیوں کھائی۔ یہاں تک کہ روئی نے اپنے والد سے اپنی ماں کے بارے میں پوچھنے کی ہمت نہیں کی۔ اس طرف کے Chơ Ro لوگ اسے بہت پیار کرتے تھے، حالانکہ وہ اس کے والد کے ساتھ تعلق قائم کرنے سے گریزاں تھے۔
انہوں نے Ruối سے کہا کہ وہ ان کے لیے خوبصورت لباس کی کڑھائی کرے، اور وہ Ruối کا گانا سننے کے لیے دریا کے کنارے جمع ہوئے۔ بہت سے Chơ Ro نوجوان مردوں نے اسے ان بڑے من جانوروں کے سینگوں سے بنے خوبصورت کنگن دیے جن کا انہوں نے شکار کیا تھا۔ وہ Mạ لوگوں کی طرح بلو بجانا نہیں جانتے تھے، لیکن وہ بہت اچھے طریقے سے گونگ بجاتے تھے اور محبت کے گیت گانا جانتے تھے۔ افسوس کی بات ہے! اس کا دل دریا کے دوسری طرف رہ گیا تھا۔ کمون کی بلو موسیقی نے اس کی رگوں میں خون کو زندہ کر دیا، یا شاید ماضی کی زندگی سے وہ اس کے ہونٹوں پر بانس کا پائپ تھا۔
اپنے پریمی کی پکار کا مقابلہ کرنے سے قاصر، اس رات، اپریل کے وسط میں ایک چاندنی رات، اس نے دریا کو اس وقت پار کیا جب اس کا باپ جنگل میں اپنے ہرن کے جال کی جانچ کر رہا تھا۔ Chơ Ro لڑکیوں نے چیخ ماری جب وہ دریا میں ڈوب رہی تھی، چاند کی روشنی میں چمک رہی تھی۔ وہ پرسکون سطح کے نیچے چھپے خطرے کو جانتے تھے۔
ظالم، بھوکے مگرمچھ اسے نہیں چھوڑیں گے۔ روئی تیزی سے تیرا، بلو (ماہی گیری کے جال کی ایک قسم) کی آواز زیادہ سے زیادہ تیز ہوتی جا رہی تھی، جیسے اسے دریا کی سطح سے اوپر اٹھانے کی کوشش کر رہی ہو۔ بس چند درجن مزید سٹروک اور وہ کمون کے پاس بیٹھی ہوگی۔ اچانک بلو کی آواز یکایک رک گئی۔ K'mun، چونکا، Ruoi کو پہچانا؛ اس کے پیچھے ایک ہلال ہلال کا چاند چمک رہا تھا۔ اس نے بلو کو نیچے پھینکا اور دریا میں کود پڑا…
ایڈن نے دریا پر محبت کرنے والوں کے درمیان عجیب و غریب تصادم کو دیکھ کر اپنا سانس روک لیا۔ وہ آسانی سے اس منظر کا تصور کر سکتی تھی۔ اچانک، بوڑھے آدمی نے بولنا بند کر دیا، اور ایڈن کو ایسا محسوس ہوا جیسے وہ تیراکی کر رہی ہو اور کرنٹ سے نیچے گر رہی ہو۔ بوڑھا آدمی کھڑا ہوا، دیوار کے پاس گیا، بانس کی ایک نلی نکالی جس میں سوراخ کیا گیا تھا، جیسے کنہ کے لوگ استعمال کرتے تھے، اور سنجیدگی سے اسے اپنے منہ کے پاس اٹھایا۔ اس سادہ بانس کی نلی سے ایک سریلی، گونجتی ہوئی آواز آئی۔
ایڈن نے "بلو" کہا اور بوڑھے آدمی نے ہلکا سا سر ہلایا۔ بلو تیزی سے سوگوار ہوتا گیا، جیسے کسی ہرن کے رونے، سسکنے، اور دردناک رونے کی طرح جس نے اپنا ساتھی کھو دیا تھا… ایڈن کانپ گیا۔ اس نے اچانک Ruối کے پیچھے کریسنٹ چاند کو مگرمچھ کے طور پر تصور کیا—کتنا خوفناک! ایڈن نے سوچا، "اگر یہ پال ہوتا تو کیا وہ مجھے بچانے کے لیے دریا میں چھلانگ لگا دیتا؟" تب اس نے دوبارہ سوچا، "کیا میں روئی کی طرح اپنی جان کو خطرے میں ڈالنے کی ہمت کروں گی؟"
بوڑھے نے اپنے ہاتھ ڈھیلے لٹکائے، بانس کے پائپ کو پاؤں پر گرا دیا، اس کی نظریں دریا پر جم گئیں۔ اس کی آنکھیں معصوم اور نرم تھیں۔ ایڈن کو یاد آیا کہ جب وہ پہلی بار اس سے ملی تھی، اس نے اسے انہی نظروں سے دیکھا تھا — کوئی تعجب نہیں، کوئی عجیب بات نہیں۔ وہ اس کے ساتھ ویتنامی بولتی تھی، ندی میں مچھلیاں پکڑنے میں اس کی مدد کرتی تھی، اور جلدی سے اس کے ساتھ دوستانہ تعلقات استوار کرتی تھی۔ جب اس نے ایک نسلی اقلیت سے محبت کی کہانی سننے کی خواہش ظاہر کی تو وہ مسکرا دیا۔
وہ اسے اپنے قریب تر محسوس کر رہی تھی، جیسے وہ ایک دوسرے کو کافی عرصے سے جانتے ہوں۔ اسٹیشن پر لوگ اسے "پاگل بوڑھا آدمی" کہتے تھے، لیکن وہ انہیں "چور" کہتا تھا! اس نے اسے بتایا کہ اس جنگل کے بند ہونے سے پہلے وہی لوگ درخت لگانے والوں کا ساتھ دیتے تھے۔ ساگوان، گلاب کی لکڑی اور دیگر درختوں کو ان کے ذریعے نیچے لے جایا گیا تاکہ وہ سونے اور چاندی میں تبدیل ہو جائیں۔ وہ سمجھ نہیں پا رہی تھی اور جاننا بھی نہیں چاہتی تھی۔ بوڑھا خاموش کھڑا دریا کی طرف دیکھتا رہا۔ ایڈن اس سے "محبت کی کہانی کے اختتام" کے بارے میں پوچھنا چاہتی تھی، لیکن اسے ڈر تھا کہ یہ ایک افسوسناک انجام ہو گا... اس نے اس کی طرف دیکھا اور بوڑھے کے جھریوں والے گالوں پر دو چمکتے آنسو دیکھ کر چونکا۔
اگلی صبح، جنگل میں اپنے سفر کے دوران، ایڈن نے اپنے گائیڈ کو کہانی سنائی، جس نے ہنستے ہوئے کہا:
- کیا آپ اس کہانی پر یقین کرتے ہیں؟ مجھے لگتا ہے کہ یہ صرف میک اپ ہے۔ میں نے بوڑھے کو یہ دعویٰ بھی کرتے ہوئے سنا کہ وہ خود کمون ہے اور جس جگہ وہ رہتا ہے وہیں لڑکی دریا میں چھلانگ لگانے سے پہلے رہتی تھی اور مگرمچھ اسے لے گئے!
"لیکن وہ ایسا کیوں کرے گا؟" عدن نے پوچھا۔
- شاید یہی کہانی اس جنگل میں رہنے کی وجہ ہے، کیونکہ وہ اجتماعی زندگی کا عادی تھا اور ہر کسی کی طرح کھیتی باڑی کرنے کے لیے دریا پار نہیں کرنا چاہتا تھا۔ چونکہ کیٹ ٹائین کو ایک محفوظ جنگل قرار دیا گیا تھا، اس لیے تمام مکینوں کو جنگل چھوڑ کر دریا کے دوسرے کنارے پر واقع گاؤں میں رہنا چاہیے تھا، لیکن یہ بوڑھا آدمی ہماری بار بار منانے کی کوشش کے باوجود جانا نہیں چاہتا تھا۔
ایک لمحے کی خاموشی کے بعد اس نے بات جاری رکھی:
- اس بوڑھے کے پاس سب سے زیادہ واضح تخیل ہے جس سے میں کبھی ملا ہوں۔
یہ کہہ کر وہ زوردار قہقہہ لگا، بظاہر اپنے مشاہدے سے مطمئن دکھائی دے رہا تھا۔ ایڈن نے بحث نہیں کی۔ اس نے محسوس کیا کہ اس فاریسٹ رینجر اور ٹور گائیڈ کی وضاحتیں کسی حد تک مجبور اور ناقابل یقین تھیں۔ اس نے آہستہ سے اپنا سر ہلایا اور زمین پر بوسیدہ پتوں کا جائزہ لیا، اس امید پر کہ ممنوعہ جنگل میں احتیاط سے محفوظ نایاب جانوروں کے قدموں کے نشانات نظر آئیں گے۔
مصنف Nguyen Mot
- کوانگ نام میں 1964 میں پیدا ہوئے۔
- فی الحال ڈونگ نائی میں مقیم ہیں، وہ ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی پروز کونسل کے رکن ہیں۔
- وہ متنوع اصناف میں تقریباً 20 کتابوں کے مصنف ہیں: مختصر کہانیاں، ناول، مضامین، نثر، اور ناول، جنہوں نے متعدد مقامی اور قومی ادبی ایوارڈز حاصل کیے ہیں۔
- ان کی مختصر کہانی "دی ریور ان فرنٹ" کو ہدایت کار کھائی ہنگ نے ٹیلی ویژن سیریز میں ڈھالا۔
- دو ناول "Against the Sun" اور "The Earth and Sky in Turmoil" کا ترجمہ اور اشاعت امریکہ میں کیا گیا تھا، جس میں "The Earth and Sky in Turmoil" نے 2010 کے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن ناول مقابلے میں C پرائز جیتا تھا۔
ماخذ






تبصرہ (0)