"رولنگ" ایک مرکب لفظ ہے جس کا ایک ہی معنی ہے، جس میں کسی چیز کو آگے پیچھے کرنے، چھلانگ لگانے، یا کئی جگہوں پر رینگنے کا حوالہ دیا جاتا ہے...
تو، مزید پوچھنے کے لیے، "cù" (رولنگ) نے کیوں دخل اندازی کی، "عاشقوں کو الگ کر کے" "lăn lóc" (رولنگ) سے "cù lăn cù lóc" (رولنگ اور رولنگ) کیوں بن گیا؟ وجہ یہ ہے کہ "cù" سب سے زیادہ واضح طور پر رولنگ اور رولنگ کے اعمال کی عکاسی کرتا ہے، کیونکہ سب سے پہلے اور سب سے اہم چیز گول ہونی چاہیے۔ دوسرے لفظوں میں، "cù" چین-ویتنامی لفظ "cầu" (پل) سے آیا ہے، جو ایک گول چیز کا حوالہ دیتا ہے۔
جنوبی ویتنام کے لوگوں کی لغت میں، لفظ "hòn cù" یا "trái cù" ہے۔ یہ "đánh cù" اور "cù khang" جیسے کھیلوں میں استعمال ہوتا ہے، جس کا اظہار "cù پھل کی طرح گھومنا" کے جملے میں ہوتا ہے۔ "Đại Nam quấc âm tự vị" (1895) کے مطابق، "ایک گول پھل جو 'trống' گیم کھیلنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔" لفظ "trống" یا "đánh trống" کی وجہ سے اس وضاحت کو سمجھنا مشکل ہے۔ لہٰذا، اس لغت میں کہا گیا ہے: "'trống' کھیل کھیلنا: 'trái cù' کھیل میں، دو لوگ لکڑی کے دو ٹکڑے پکڑ کر زمین حاصل کرنے کے لیے 'cù' کو آگے پیچھے مارتے ہیں؛ جو مضبوط شخص یا جو 'cù' کو مزید دور مارنا جانتا ہے وہ زیادہ زمین حاصل کرتا ہے۔
لہذا، جب لفظ "bù" کو "bù lăn bù lóc" بننے کے لیے داخل کیا جاتا ہے، تو "bù" کا کیا مطلب ہے؟ حیرت انگیز طور پر، اس تناظر میں، "bù" بھی "cù" یا "cù lăn cù lóc" ہے۔ یکساں طور پر منفرد اظہار ہے "cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ،" جو بنیادی طور پر "cù bơ cù bất/cù bất cù bơ " ہے۔ مثال کے طور پر شاعر Tố Hữu نے لکھا:
"میں لاتعداد خاندانوں کا بچہ رہا ہوں۔"
آپ ان گنت زندگیوں کے زوال کے بہن بھائی ہیں۔
وہ ہزاروں چھوٹے بچوں کا بڑا بھائی ہے۔
"بغیر کپڑے اور کھانے کے ، بالکل بے سہارا..."
جیسا کہ Vũ Trọng Phụng کی کہانی کا کردار بیان کرتا ہے: "میں ایک بدقسمت ستارے کے نیچے پیدا ہوا تھا۔ جب کہ دوسرے بچوں کو ان کے والدین لاڈ پیار کرتے، پالتے اور لے جاتے تھے، میں اکیلا بچہ تھا جسے بہت سی مشکلات برداشت کرنی پڑیں" - شاید اس میں بے مقصد گھومنا، بے گھر ہونا، نظر انداز ہونا، اور ہر کسی کی طرف سے نظر انداز ہونا شامل تھا۔
بلاشبہ، لفظ "cù" کے بہت سے دوسرے معنی ہیں۔
"چلو بس یہ کام ختم کرتے ہیں مسٹر میچ میکر۔"
اس نے مینگروو کے درخت کی چوٹی پر چھلانگ لگائی۔
"وہ ایک اناڑی بوڑھا آدمی ہے جو دھاگہ بھی نہیں بُن سکتا۔"
تو، کیا یہاں "cù/cù lần" کو "ویتنامی ڈکشنری" (Vietlex) کی طرح سمجھا گیا ہے: "فضول، سست (تنقید یا مزاح کا مطلب): کوئی اتنا اناڑی کیسے ہو سکتا ہے؟" نہیں، اس تناظر میں، "cù lần" "cù lần cù cứa" کا ایک مختصر ورژن ہے - ہچکچاہٹ، تاخیر، تاخیر، یا تاخیر کے عمل کا حوالہ دیتا ہے۔ سیاق و سباق پر منحصر ہے، اسے "cù lơ cù trượt," "cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa،" وغیرہ کے طور پر بھی سمجھا جا سکتا ہے۔
صرف یہی نہیں، ایک اور لفظ ہے جو اب صرف "Dai Nam Quoc Am Tu Vi" (1895) میں پایا جا سکتا ہے: "Cu Xay: گڑبڑ کرنا پسند کرتا ہے؛ مسلسل اور ضد۔ جب واپسی کا مطالبہ کرتے ہیں، تو وہ گڑبڑ کرتے رہتے ہیں۔" اس معاملے میں، اس مستقل مزاج اور ضدی طبیعت کے ساتھ، جنوب میں لوگ اسے "cu chi cu mai" کہتے تھے۔
ماخذ






تبصرہ (0)