اوپر کے مطابق، "nụất trưng" لکھنا غلط املا ہے۔ تاہم، حقیقت میں، یہ نہیں ہے.
درجنوں لغات ہمارے ہاتھ میں موجود ہیں دونوں ہجے "nụất gụ" اور "nụất trưng":
- ویتنامی ڈکشنری (ہوانگ پھے، ایڈیٹر- ویتلیکس) اندراج "nuọt trưng"، نوٹ کرتا ہے کہ یہ لکھنے کا "پرانا یا بولی" طریقہ ہے، اور "nuọt hùng" کو پڑھنے کے بارے میں ہدایات دیتا ہے۔ اس طرح، ڈکشنری مرتب کرنے والا اب بھی "nuọt trưng" کو ریکارڈ کرتا ہے لیکن اس کا مقصد "nuọt hùng" لکھنے کا زیادہ عام طریقہ ہے۔
- ویتنامی لغت (Khai Tri Tien Duc Association - 1931) نے "nuot truong" کو جمع کیا، جس کے معنی ہیں "چبائے بغیر کچھ نگلنا"، اور مثال استعمال کی کہ "منہ میں گولی رکھو اور اسے پوری طرح نگل لو"۔ اس کتاب میں "نوٹ ٹرونگ" کو الگ حصے میں نہیں رکھا گیا ہے، بلکہ "چنگ" کے حصے میں، اس کی وضاحت کرتے ہوئے "سیدھا، الجھا ہوا نہیں"، اور مثال استعمال کی گئی ہے "نوٹ ٹرونگ، بو چنگ"۔
- ویتنامی لغت (Le Van Duc - 1970) "chùng" اور "nuọt trong" کو ریکارڈ نہیں کرتی ہے۔ "trùng" کے حصے میں، یہ کتاب اس کی وضاحت کرتی ہے "Trông, nhon, tron mot ngay"، اور ایک مثال دیتا ہے: "کتے نے گوشت کا ایک ٹکڑا نگل لیا؛ کام ختم نہیں ہوا تھا لیکن اس نے چاندی کے ایک ہزار سکے نگل لیے!"۔ "نوٹ ٹرنگ" سیکشن میں، یہ اسے "نوٹ ٹرنگ" کے طور پر بیان کرتا ہے، اور اسے "نوٹ ٹرنگ اور نوٹ ٹرنگ" کے طور پر نوٹ کرتا ہے۔
- ویتنامی آرتھوگرافی لغت (Le Ngoc Tru - 1967) صرف لفظ "nuất trùng" ریکارڈ کرتی ہے، "nuất thân" نہیں۔
- ویتنامی جنرل ڈکشنری (Dao Van Tap - 1951) صرف لفظ "swallow" کو ریکارڈ کرتی ہے۔
- نئی ویتنامی لغت (Thanh Nghi - 1951) بھی صرف لفظ "swallow" کو ریکارڈ کرتی ہے۔
- Annamite - Francais ڈکشنری (LM.
Génibrel (1898) نے بھی صرف لفظ "swallow" کو ریکارڈ کیا۔
خاص طور پر، بہت سی کتابیں لفظ "nuọt trong" کو اسی معنی کے ساتھ جمع کرتی ہیں جو "nuọt mật" یا "nuọt trưng" کے ہیں۔ مثال کے طور پر، ویت نامی ڈکشنری (Hoang Phe - Vietlex) "nuọt trong" کو "nuọt trong" کے طور پر بیان کرتی ہے اور مثال دیتی ہے "لڑکے نے کیک کا پورا ٹکڑا نگل لیا"۔ ویتنامی لغت (ہوئی کھائی ٹری ٹائین ڈک) بھی "نوٹ ٹرنگ" کو ریکارڈ کرتی ہے اور اس کی وضاحت کرتی ہے "وہی معنی نگلنا"۔
بہت سی قدیم لغات صرف "nuọt trong" کو ریکارڈ کرتی ہیں نہ کہ "nuọt trùng"، جیسے: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896)؛ اننم - لاطینی ڈکشنری (GM.
Taberd - 1883)؛ فرانسیسی - انامائٹ ڈکشنری (ٹرونگ ونہ کی - 1884)۔
خاص طور پر، Dai Nam Quoc Am Tu Vi "tron" کو "بڑا، کافی بڑا اور برقرار" کے طور پر بیان کرتا ہے۔ "trong trong" = "درمیانے بڑے، چھوٹے نہیں"؛ "trong tron = بڑا لیکن برقرار۔ چاول کے ہموار دانے"؛ "مضبوط گرم = بڑا اناج"؛ "trong bé = بڑا بچہ، چھوٹا نہیں"؛ "An com trong" = "پورے چاول کھاؤ، چبائے بغیر خود ہی کھاؤ۔ (بچوں)"؛ "Nuot trong = "پہلے چبائے بغیر کوئی بڑی چیز نگل لیں"۔
اس طرح، قدیم دور سے لے کر آج تک لغات میں الفاظ کی ظاہری شکل کی بنیاد پر، "trong" (نگلنا) سب سے قدیم ہے، اس کے بعد "trưng" (swallowing) اور تازہ ترین "chưng" (نگلنا) ہے۔
تو، etymologically بولیں، trongg↔trưng↔chưng کہاں سے آتا ہے؟
اس کا جواب "tron" ہے جو لفظ "tron" 重 سے آیا ہے۔
حرف 重 (لفظ "ٹرنگ لیپ" میں ایک اور تلفظ "ٹرنگ" ہے) کا ایک معنی ہے: "بڑا" (22 واں معنی جس کی چینی لغت نے وضاحت کی ہے)۔ "Nuot trong" کا مطلب ہے ایک بڑے ٹکڑے کو نگلنا، چبائے بغیر اسے برقرار رکھنا۔ ٹرونگ گرم = بڑا بیج، بالکل اسی طرح جیسے لوگ اکثر کہتے ہیں کہ "ٹرونگ" کا انتخاب کریں، جس کا مطلب ہے ان چیزوں میں سے سب سے بڑا کا انتخاب کرنا جنہیں کاٹا یا چھوٹے ٹکڑوں میں کاٹا جاتا ہے۔
ONG ↔ONG (trong ↔ trongg) کے درمیان تعلق ہم بہت سے دوسرے معاملات میں دیکھتے ہیں جیسے کہ ڈھیلے چھوڑنا ↔ ڈھیل دینا؛ آوارہ ↔ آوارہ،...
لفظ "nuọt trongg" سے، یہ "nuọt trưng" بن جاتا ہے ( Thanh Hoa بولی اسے "trang" یا "trưng" کہتے ہیں)۔ رشتہ ONG↔UNG، ہم اب بھی Thanh Hoa بولی میں دیکھتے ہیں جیسے di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. جہاں تک تعلق TR↔CH کا ہے، ہم بہت سی مثالیں بھی پیش کر سکتے ہیں، جیسے tea↔che؛ truong↔chuong،...
اس طرح، "nuọt trong" اور "nuọt trưng" بولنے اور لکھنے کے ابتدائی ریکارڈ شدہ طریقے ہیں، جس کے بعد "nuọt trùng" آتا ہے۔ آج کل، بولنے اور لکھنے کا طریقہ "nuọt trưng" کو عام سمجھا جاتا ہے، لیکن اس کا یہ مطلب نہیں کہ "nuọt trưng" لکھنے کا طریقہ غلط ہے۔ اس کے مطابق، "nuọt trùng" اور "nuọt trưng" کو "مبہم" کے طور پر درجہ بندی کرنا ضروری ہے (تحریر کے دونوں طریقے قابل قبول ہیں)۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm
تبصرہ (0)