Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

"نگل" اور "پورا نگل"

(Baothanhhoa.vn) - ویتنامی کے بادشاہ (25 اپریل 2025) نے پوچھا "مندرجہ ذیل لفظ کو درست طریقے سے لکھیں: پوری طرح سے نگلیں"۔ کھلاڑی نے اسے "پورا نگل" کے طور پر دوبارہ لکھا، میزبان نے تصدیق کی کہ یہ درست ہے، اور جواب اسکرین پر دو الفاظ کے ساتھ ظاہر ہوا "پورا نگل"۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa07/07/2025

اوپر کے مطابق، "nụất trưng" لکھنا غلط املا ہے۔ تاہم، حقیقت میں، یہ نہیں ہے.

ہمارے پاس درجنوں لغات "nụất mật" اور "nụất trưng" دونوں ہجے ریکارڈ پر موجود ہیں:

- Vietnamese Dictionary (Hoang Phe editor- Vietlex) اندراج "nuột trưng"، نوٹ کرتا ہے کہ یہ لکھنے کا "پرانا یا بولی" طریقہ ہے، اور "nuột chưng" کو پڑھنے کے طریقے کے بارے میں ہدایات دیتا ہے۔ اس طرح، ڈکشنری مرتب کرنے والا اب بھی "nuột trưng" کو ریکارڈ کرتا ہے لیکن اس کا مقصد "nuột chưng" لکھنے کا زیادہ عام طریقہ ہے۔

- ویتنامی لغت (انجمن برائے روشن خیالی اور ترقی - 1931) نے "nuột trưng" جمع کیا، جس کا مطلب ہے "چبائے بغیر کچھ نگلنا"، اور مثال استعمال کی کہ "منہ میں گولی رکھو اور اسے پوری طرح نگل لو"۔ یہ کتاب "nuột trưng" کو الگ سیکشن میں نہیں ڈالتی ہے، بلکہ "chưng" سیکشن میں اس کی وضاحت کرتے ہوئے "سیدھا نہیں، الجھا ہوا ہے" اور مثال "Nuột trưng, ​​bo chung" استعمال کرتی ہے۔

- ویتنامی لغت (Le Van Duc - 1970) "chưng" اور "nuột mật" کو ریکارڈ نہیں کرتی ہے۔ "chưng" حصے میں، یہ کتاب اس کی وضاحت کرتی ہے "Trông, nhon, ửa một lại"، اور مثال دیتی ہے "کتے نے گوشت کا ایک ٹکڑا نگل لیا؛ کام ختم نہیں ہوا تھا لیکن اس نے چاندی کے ایک ہزار سکے نگل لیے!"۔ "nuột trung" سیکشن میں، یہ اسے "Nuột trong" کے طور پر بیان کرتا ہے، اور اسے "Nuột mới và Ngự lưu" کے طور پر نوٹ کرتا ہے۔

- ویتنامی آرتھوگرافی لغت (Le Ngoc Tru - 1967) صرف لفظ "nuột trưng" ریکارڈ کرتی ہے، "nuột mật" کو نہیں۔

- ویتنامی جنرل ڈکشنری (Dao Van Tap - 1951) صرف لفظ "swallow" کو ریکارڈ کرتی ہے۔

- نئی ویتنامی لغت (Thanh Nghi - 1951) بھی صرف لفظ "swallow" کو ریکارڈ کرتی ہے۔

- Annamite - فرانسیسی ڈکشنری (LM.

Génibrel - 1898) نے بھی صرف لفظ "نگل" ریکارڈ کیا۔

خاص طور پر، بہت سی کتابیں لفظ "nuột trong" کو اسی معنی کے ساتھ جمع کرتی ہیں جو "nuột mật", "nuột trưng" ہے۔ مثال کے طور پر، ویتنامی لغت (Hoang Phe - Vietlex) "nuột trong" کو "nuột mật" کے طور پر بیان کرتی ہے اور مثال دیتی ہے "لڑکے نے کیک کا پورا ٹکڑا نگل لیا"۔ ویتنامی لغت (Hoi Khai Tri Tien Duc) بھی "nuột trong" کو ریکارڈ کرتی ہے اور اس کی وضاحت کرتی ہے "Truong کو نگلنے کے جیسا ہی معنی"۔

بہت سی قدیم لغات صرف "nuột trong" کو ریکارڈ کرتی ہیں نہ کہ "nuột trưng"، جیسے: Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huỳnh Tinh Paulus Của - 1885, 1896); اننم - لاطینی ڈکشنری (GM.

Taberd - 1883)؛ فرانسیسی - انامائٹ ڈکشنری (ٹرونگ ونہ کی - 1884)۔

خاص طور پر، Dai Nam Quoc Am Tu Vi "tron" کو "بڑا، کافی بڑا اور برقرار" کے طور پر بیان کرتا ہے۔ "trong trongg" = "درمیانے بڑے، چھوٹے نہیں"؛ "trong tron ​​= بڑا لیکن برقرار۔ چاول کے ہموار دانے"؛ "trong hon = بڑا اناج"؛ "trong nguoi = بڑا بچہ، چھوٹا نہیں"؛ "Anh com trongg" = "چاول کے پورے دانے کھائیں؛ چبائے بغیر خود ہی کھائیں۔ (بچوں کو)"؛ "Nuot trong = "پہلے چبائے بغیر کوئی بڑی چیز نگل لیں"۔

اس طرح، ماضی سے لے کر حال تک لغات میں الفاظ کی ظاہری شکل کی بنیاد پر، "trong" (swallow trong) سب سے قدیم ہے، اس کے بعد "trưng" (swallow truong) اور تازہ ترین "chưng" (swallow whole) ہے۔

تو، etymologically بولیں، trongg↔trưng↔chưng کہاں سے آتا ہے؟

اس کا جواب "tron" ہے جو لفظ "tron" 重 سے آیا ہے۔

حرف 重 (لفظ "ٹرنگ لیپ" میں ایک اور تلفظ "ٹرنگ" ہے) کا معنی "بڑا" ہے (22 واں معنی جس کی چینی لغت نے وضاحت کی ہے)۔ "Nuot trong" کا مطلب ہے ایک بڑے ٹکڑے کو نگلنا، چبائے بغیر اسے برقرار رکھنا۔ ٹرونگ گرم = بڑا بیج، بالکل اسی طرح جیسے لوگ اکثر کہتے ہیں کہ "ٹرونگ" کا انتخاب کریں، یعنی ان چیزوں میں سے سب سے بڑے کا انتخاب کریں جنہیں کاٹا یا چھوٹے ٹکڑوں میں کاٹا جاتا ہے۔

ONG↔ONG (trong ↔ trong) کے درمیان تعلق ہم بہت سے دوسرے معاملات میں دیکھتے ہیں جیسے کہ ڈھیلے چھوڑنا ↔ ڈھیل دینا؛ آوارہ ↔ آوارہ،...

لفظ "nuột trongg" سے، یہ "nuột trưng" بن جاتا ہے ( Thanh Hoa بولی اسے "tráng" یا "trưng" کہتے ہیں)۔ تعلق ÔNG↔UNG، ہم اب بھی Thanh Hoa بولی میں ملتے ہیں جیسے di đồng↔di dung; đến cùng↔ đến công. جہاں تک تعلق TR↔CH کا ہے، ہم بہت سی مثالیں بھی پیش کر سکتے ہیں، جیسے tea↔che؛ trường↔chương،...

اس طرح، "nuột trong" اور "nuột trưng" بولنے اور لکھنے کے ابتدائی ریکارڈ شدہ طریقے ہیں، جس کے بعد "nuột chưng" آتا ہے۔ فی الحال، "nuột chưng" بولنے اور لکھنے کا طریقہ عام سمجھا جاتا ہے، لیکن اس کا یہ مطلب نہیں کہ "nuột trưng" لکھنے کا طریقہ غلط ہے۔ اس کے مطابق، "nuột chưng" اور "nuột trưng" کو "دوہری امکان" کے طور پر درجہ بندی کیا جانا چاہیے (تحریر کے دونوں طریقے قابل قبول ہیں)۔

Hoang Trinh Son (Contributor)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/nuot-chung-nbsp-va-nuot-trung-254254.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

Su 30-MK2 لڑاکا طیاروں نے جامنگ گولے گرائے، ہیلی کاپٹروں نے دارالحکومت کے آسمان پر پرچم بلند کیا
Su-30MK2 لڑاکا طیارہ دارالحکومت کے آسمان پر ایک چمکتا ہوا گرمی کا جال گرا رہا ہے
(لائیو) 2 ستمبر کو قومی دن منانے کے لیے جشن، پریڈ، اور مارچ کی جنرل ریہرسل
ڈوونگ ہوانگ ین ایک کیپیلا گاتا ہے "فادر لینڈ ان دی سن لائٹ" جس سے شدید جذبات پیدا ہوتے ہیں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

No videos available

خبریں

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ