کہانی سنانے کا انداز دلکش ہے اور تاریخی درستگی کو یقینی بناتا ہے۔
The Hlabar Paper God - مصنف Pham Thi Kieu Ly اور Illustrator Ta Huy Long کی طرف سے بہنر رسم الخط کے بارے میں ایک مختصر مہاکاوی ، تحقیقی منصوبے "نسلی گروہ کی ثقافتی اور تاریخی اقدار کے مطالعہ، تحفظ اور بحالی کے ساتھ Bahnar زبان کے لاطینی رسم الخط کی تاریخ" سے اخذ کیا گیا ہے۔

ایک تاریخی دور کو دوبارہ تخلیق کرنے کے علاوہ، کتاب ثقافتی شناخت کے تحفظ اور فروغ میں تحریر کے کردار کے بارے میں بھی پیغام دیتی ہے۔
27 جون کو کتاب کی رونمائی کی تقریب میں، مصنف فام تھی کیو لی نے کہا کہ یہ کتاب کئی سالوں کی تحقیق، سینٹرل ہائی لینڈز میں فیلڈ ورک، اور پیرس میں دستاویزی تحقیق کا نتیجہ ہے۔ مصنف کے مطابق، اس کی سب سے بڑی خواہش یہ ہے کہ وہ اپنی علمی تحقیق کے نتائج کو نوجوان قارئین کے قریب ایک پرکشش، وشد، اور جذباتی طور پر بھرپور کہانی سنانے کے فارمیٹ کے ذریعے لایا جائے، جبکہ تاریخی درستگی کو بھی یقینی بنایا جائے۔
ڈاکٹر فام تھی کیو لی نے کہا، "میں چاہتا ہوں کہ نوجوان قارئین تحریری نظام اور بہنار لوگوں کی ثقافتی اقدار، رسوم و رواج اور روایات کے بارے میں آسانی سے جانیں۔ اس لیے مزاحیہ کتاب کی شکل اور سنٹرل ہائی لینڈز کے مہاکاوی لکھنے کا انداز دلکش اور مناسب ہوگا۔"

96 صفحات پر مشتمل بڑے فارمیٹ کی رنگین تصویروں کو تخلیق کرنے کے عمل کو شیئر کرتے ہوئے، آرٹسٹ ٹا ہوا لونگ نے کہا کہ ٹیم کو طویل عرصے تک منصوبہ بندی کرنی پڑی، جس میں سینٹرل ہائی لینڈز کی زندگی، فن تعمیر، ملبوسات، تہواروں اور مناظر پر تحقیق کرنا پڑی تاکہ "ہر فریم باہنار کے لوگوں کی ثقافتی شناخت کی مستند عکاسی کرے۔"
سنٹرل ہائی لینڈز کے مہاکاوی انداز کے ساتھ جدید کامک آرٹ کے امتزاج نے کام کے منفرد کردار میں اہم کردار ادا کیا ہے۔
نوجوان نسل کو اپنی قومی زبان کے تحفظ کی ترغیب دینا۔
The Hlabar Paper God - بہنار رسم الخط کے بارے میں ایک مختصر مہاکاوی، کون Kơ Tu گاؤں، ایک قدیم بہنار گاؤں (کون تم) میں ترتیب دیا گیا ہے، جہاں ہری نام کی ایک نوجوان لڑکی کو اسکول میں اپنے پہلے دنوں کے دوران سوالات، حیرانی اور تجسس کا سامنا کرنا پڑتا ہے: بہنار ویتنامی کیوں سیکھتے ہیں؟ کیا بہنار کی کوئی تحریری زبان ہے؟ ان تجسس سے، کہانی قاری کو 19 ویں صدی کے وسط اور 20 ویں صدی کے اوائل میں ہائی لینڈ کے لوگوں کی دنیا میں واپس لے جانے کے لیے، وسیع Tây Nguyên (سنٹرل ہائی لینڈز) زمین کی تزئین کے اندر، اس کے گونگوں اور ڈرموں کے ساتھ، اور مشنری کام کا سفر اور Bahnar رسم الخط کی تخلیق کا استعمال کرتی ہے۔
ڈاکٹر فام تھی کیو لی کے مطابق بہنر زبان میں ہلبار کا مطلب کتاب یا دستاویز ہے۔ لیکن ہم نے ہلبار کا نام 'کاغذی خدا' رکھا کیونکہ کاغذ کو کتاب یا دستاویز میں تبدیل کرنے کے لیے ہمیں پڑھنا لکھنا جاننا ضروری ہے، جب ہم لکھنے سے آشنا ہو جاتے ہیں تو کاغذ پر پڑھنا عام ہو جاتا ہے، لیکن 19ویں صدی میں مقامی لوگوں کے لیے، جب فرانسیسی مشنری بیٹھ کر پڑھتے تھے، تو انھیں سمجھنا مشکل اور پراسرار معلوم ہوتا تھا؛ وہ اس وقت کچھ بھی نہیں سمجھ سکتے تھے، 'کاغذ' لکھنا بھی تھا۔ بہنار کے لوگ، ایک نئے 'خدا' نے ان کے دشمنانہ عقیدے کے نظام میں اضافہ کیا۔

"The Paper God Hlabar - A Mini-Epic of the Bahnar Script " کے ذریعے مصنف کو امید ہے کہ نوجوان قارئین کو یہ احساس ہوگا کہ اپنی مادری زبان کو بولنے، لکھنے اور پیغامات بھیجنے کے لیے استعمال کرنا ایک بے پناہ خوشی ہے، کیونکہ ان کی مادری زبان ایسی آوازوں پر مشتمل ہوتی ہے جو انہوں نے بچپن سے سنی ہیں اور ان سے شناسائی کا احساس ہوتا ہے۔ لکھنا اور پڑھنا جاننا ایک طاقت ہے، اور یہ طاقت علم کے دروازے کھولتی ہے، جس سے نوجوان نسل کو اپنی مادری زبان سے اور زیادہ پیار کرنے میں مدد ملتی ہے، ساتھ ہی ویتنام میں ایک ساتھ رہنے والے دیگر نسلی گروہوں کا احترام اور ان کی پرورش بھی ہوتی ہے۔
مصنفین کے مطابق، ایک نیا تحریری نظام بنانا صرف آغاز ہے۔ زبان کو محفوظ اور پائیدار طریقے سے ترقی دینے کے لیے، اس کے لیے کمیونٹی، تعلیم اور معاون پالیسیوں کی مشترکہ کوششوں کی ضرورت ہے تاکہ نوجوان نسل کو اپنی مادری زبان استعمال کرنے، پڑھنے اور لکھنے کی ترغیب دی جائے۔

مترجم جا می، جنہوں نے "یانگ ہلبار" کے عنوان سے اس کتاب کا بہنر زبان میں ترجمہ کیا ہے، کا خیال ہے کہ کتاب میں بہنر زبان، ثقافت اور معاشرتی زندگی کے بارے میں متعلقہ کہانیوں کا استعمال ایک تازہ نقطہ نظر ہے جس سے قارئین کو جدید تناظر میں اپنی مادری زبان کے تحفظ کی اہمیت کو بہتر طور پر سمجھنے میں مدد ملتی ہے۔
یہ کام بیک وقت ویتنام اور بہنار میں شائع ہوا تھا۔ کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی ڈپٹی ڈائریکٹر اور ایڈیٹر انچیف محترمہ وو تھی کوئن لین امید کرتی ہیں کہ یہ فارمیٹ قارئین کی کام تک رسائی کو بڑھانے اور عصری زندگی میں بہنر زبان کی قدر کو پھیلانے کی کوششوں کا مظاہرہ کرنے میں مدد کرے گا، نوجوان نسل کو اپنی نسلی زبان کو محفوظ رکھنے کی ترغیب دے گا، اور ثقافتی گروہوں کے درمیان احترام اور ثقافتی تفہیم کو فروغ دے گا۔
ماخذ: https://daibieunhandan.vn/su-thi-nho-ve-chu-viet-bahnar-10422080.html











