
الفاظ اور جملے کی ویتنامی لغت (پروفیسر نگوین لین کی طرف سے)، اندراج "thanh thien" کے تحت واضح طور پر بتاتی ہے: "thanh Thien (thanh: blue; thien: sky) سے مراد آسمانی رنگ کا رنگ ہے: A شرٹ آسمانی نیلے رنگ کا رنگ۔ اندراج "thien Thanh" کے تحت، وہی ڈکشنری وضاحت کرتی ہے: "thien thanh • noun (H. thien: sky; thanh: blue) رنگ آسمانی نیلا <> ایک پیالے کی چمک آسمانی نیلے رنگ کا رنگ۔"
مرتب کرنے والا ان دو اندراجات میں چین-ویت نامی عناصر کی صحیح طور پر وضاحت کرتا ہے، لیکن "thanh thiên" (نیلے آسمان) کے معنی کو مکمل طور پر غلط سمجھتا ہے، 青天 (thanh thiên) کو 天青 (اسکائی بلیو) کے ساتھ الجھا دیتا ہے۔ مزید برآں، مرتب کرنے والے سے ایک اور نکتے پر بھی غلطی ہوئی ہے: "thanh thiên" اور "thiên thanh" کو مترادفات سمجھنا (دونوں کا مطلب ہے "آسمان نیلا")، جبکہ یہ دونوں الفاظ مختلف ہیں۔
چینی لغت "qing tian" (青天) کی تعریف اس طرح کرتی ہے: 1. آسمان سے مراد ہے۔ اس کا رنگ نیلا ہے، اس لیے نام (指天. 其色藍, 故稱) - نیلے آسمان سے مراد ہے۔ کیونکہ آسمان نیلا ہے، اسے "کنگ تیان" (نیلے آسمان) کہتے ہیں۔ 2. صاف آسمان۔ ایک روشن، خوبصورت اور انصاف پسند دنیا (晴天. 喻光明美好的世界) – ایک صاف آسمان۔ ایک خوبصورت دھوپ والا دن؛ اس لیے اسے ایک روشن، خوبصورت اور انصاف پسند دنیا سے تشبیہ دی گئی ہے۔ 3. ایک راست باز اہلکار سے مراد ہے (喻指清官) - ایک ایماندار، انصاف پسند اور منصفانہ اہلکار (qing tian) سے مراد ہے۔
چینی لغت "qing tian" (青天) کے تین معنی بھی دیتی ہے اور ان کی وضاحت اس طرح کرتی ہے: 1. ایک صاف، بادل کے بغیر آسمان (晴朗無雲的天空) - ایک صاف آسمان بغیر کسی بادل کے؛ 2. ایک نیک، راست باز، اور دیانت دار شخص کی وضاحت کرنا (形容賢明廉潔) – ایک نیک، راست باز، اور ایماندار شخص کی وضاحت؛ 3. ایک راست باز اہلکار کے لیے ایک استعارہ، جیسا کہ باؤ زینگ باؤ کنگ تیان (比喻清官, 如稱包拯為包青天) - ایک راست باز اور دیانت دار اہلکار کے لیے ایک استعارہ، جیسے باؤ زینگ تیان باؤ کو کال کرنا۔
لفظ 青天 (qing tian) [نیلا آسمان، صاف آسمان] معنوں میں استعمال ہوتا ہے جیسے: 青天白日 (qing tian bai ri) - دن کی روشنی میں اور ایک صاف نیلے آسمان کے نیچے، جس کا مطلب ہے کوئی چیز بہت صاف اور شفاف ہے، جس میں کچھ بھی مبہم نہیں ہے۔ یا 披雲霧而睹青天 (fei yun wu er du qing tian) – نیلے آسمان کو دیکھنے کے لیے بادلوں کو الگ کرنا۔
جہاں تک "آسمانی نیلے رنگ" کا تعلق ہے، چینی لغت نے اس کی تعریف اس طرح کی ہے: "سرخ رنگت والا گہرا سیاہ رنگ" (深黑而微紅的顏色)، جس کا مطلب ہے سرخی مائل رنگت والا گہرا سیاہ رنگ۔ تاہم، عام ویتنامی استعمال میں، "آسمانی نیلے" کا مطلب آسمانی نیلا سمجھا جاتا ہے۔
کلاسیکی چینی متن اس کی مزید خاص طور پر وضاحت کرتا ہے: "تیان قنگ: 1. ایک رنگ جو گہرا سیاہ ہے جس میں سرخ کے اشارے ہیں، جو نیلے اور سبز کے امتزاج سے بنتے ہیں؛ 2. تیان قنگ چنگ لانگ (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為為黑而微紅的顏色)青二色調合而成; 2. Tianqing Qinglang) کا مطلب ہے: "Tianqing: ایک رنگ جو سرخ کے اشارے کے ساتھ گہرا سیاہ ہے، جو نیلے اور سرخ کے امتزاج سے بنتا ہے۔ 2. آسمان کا رنگ صاف اور روشن ہے۔"
ویتنامی زبان میں، "thanh thiên" اور "thiên thanh" کے وہی معنی ہیں جو چینی میں ہیں۔
ویتنامی لغت (بذریعہ Lê Văn Đức) واضح طور پر درج ذیل کی وضاحت کرتی ہے: "thiên thanh (صفت)۔ آسمانی نیلا: آسمانی نیلا لباس"؛ "thanh thiên (صفت)۔ نیلا آسمان، نیلا پس منظر: دن کی روشنی میں (دن کی روشنی میں، دنیا کی آنکھوں کے سامنے)"۔
حقیقت میں، ویتنامی لوگ اکثر "thanh thiên" کو "thiên thanh" کے ساتھ الجھاتے ہیں (جس طرح پروفیسر Nguyễn Lân نے لفظوں اور جملے کی ویتنامی لغت میں بھی دو الفاظ "cao đăng" کو "đăng cao" کے ساتھ الجھایا تھا)۔ یہ تمام معاملات ہیں جہاں ایسا لگتا ہے کہ صرف دو چین ویت نامی عناصر کی پوزیشنیں الٹ گئی ہیں، لیکن معنی بالکل بدل چکے ہیں۔
Hoang Trinh Son (Contributor)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









