میں پانی ڈال دوں گا۔
وہ پان تیار کر رہی ہے۔
میری ماں اس کے پاس بیٹھی اس کے سفید بالوں کو نکال رہی تھی...
ہچکچاتے ہوئے ہوا گزر گئی۔
ایسا لگتا ہے جیسے وہ اپنے خوشبودار، خوبصورت گھر کو چھوڑنے سے گریزاں ہیں۔
مزید یہ کہ، اس ترتیب میں، ہم خاندان کے افراد کے درمیان اشتراک، بندھن اور محبت دیکھتے ہیں، جو ہمارے دلوں کو چھو لیتی ہے۔
پرانی یادوں…
جدید زندگی کی ہلچل میں، میں کبھی کبھی اپنے لوگوں کے سادہ لیکن گہرے الفاظ پر غور کرنے کے لیے رک جاتا ہوں۔ "Lấy thảo" (جس کا مطلب ہے "مہربان ہونا")، "thơm thảo" (جس کا مطلب ہے "خوشبودار")، یا اس سے ملتے جلتے تاثرات، جیسے کھیتوں میں جنگلی پھول، بات کرنے اور برتاؤ کرنے کے نازک طریقے، اشتراک اور ہمدردی کا ویتنامی طریقہ۔ وہ صرف خالی الفاظ نہیں ہیں بلکہ زندگی کا فلسفہ، انسانی گرمجوشی سے لبریز بات چیت کا ایک فن ہے۔
![]() |
| ڈونگ نائی صوبے کے ٹرانگ ڈائی وارڈ کے رہائشی، نومبر 2025 میں سیلاب سے متاثرہ وسطی ویتنام میں لوگوں کی مدد کے لیے ضروری سامان بھیج رہے ہیں۔ (مثالی تصویر: Le Duy) |
ایک دیہاتی دوپہر کا تصور کریں، باورچی خانے کے چولہے سے دھواں اٹھ رہا ہے، اور آپ کا بوڑھا پڑوسی اپنے گھر کے پچھواڑے سے مٹھی بھر جڑی بوٹیاں لاتا ہے۔ وہ نرمی سے مسکراتی ہے: "میری پیاری، یہ جڑی بوٹیاں ہیں جو میں نے ابھی اپنے باغ سے چنی ہیں؛ میں انہیں اپنے پیار کی علامت کے طور پر تمہارے لیے لایا ہوں!" "میرے پیار کے نشان کے طور پر" - صرف دو الفاظ، پھر بھی وہ بہت معنی رکھتے ہیں۔ یہ کوئی عظیم تحفہ نہیں ہے، فخر نہیں ہے، بلکہ احسان ظاہر کرنے کا ایک چھوٹا سا اشارہ ہے۔ یہ اشتراک کرنے کا ایک شائستہ طریقہ ہے، وصول کنندہ کو مجرم محسوس کرنے سے گریز کرنا۔
ویتنامی ثقافت میں، "lấy thảo" (خوراک کو خیر سگالی کے نشان کے طور پر پیش کرنا) اکثر کھانے یا چھوٹی اشیاء، جیسے کیک کا ایک ٹکڑا، ایک کیلا، یا سبزیوں کا ایک گچھا پیش کرتے وقت استعمال ہوتا ہے۔ یہ باریک بینی سے کہتا ہے: اس پر زیادہ نہ سوچیں، یہ ہمسائیگی کی مہربانی کا ایک چھوٹا سا اشارہ ہے... مجھے یاد ہے جب میں چھوٹا تھا، میری والدہ اکثر مجھ سے ایک درجن بطخ کے انڈے یا کچھ جھینگے اور مچھلی لینے کو کہا کرتی تھیں جو میرے والد نے رشتہ داروں کو دینے کے لیے پکڑے تھے اور مجھ سے کہا کہ: "براہ کرم، جناب/میڈم، اسے نیکی کی علامت کے طور پر قبول کریں۔" یہ چیزیں گھر کی بنی ہوئی تھیں، مہنگی نہیں تھیں، لیکن پیار سے گرم تھیں، جس سے لوگ ایک دوسرے کے ساتھ برتاؤ کرنے کے انداز میں لطافت محسوس کرتے تھے۔
"Thơm thảo" (خوشبودار اور سخی) پکے ہوئے چاول کی پھیلتی ہوئی خوشبو کی طرح ہے، جو دل کی مہربانی اور خیر سگالی کی علامت ہے۔ ایک "خوشبودار اور سخی" شخص وہ ہوتا ہے جو بدلے میں کسی بھی چیز کی توقع کیے بغیر آسانی سے اشتراک اور مدد کرتا ہے۔ روزمرہ کے تعلقات میں، اس کا اظہار چھوٹے اعمال کے ذریعے ہوتا ہے۔ میرے چھوٹے ساتھی کی طرح، مجھے تھکا ہوا اور نیند سے دوچار دیکھ کر، خاموشی سے میرے لیے کافی کا کپ رکھ کر: "یہ پیو، یہ میری سخاوت کا نشان ہے کہ تم جاگتے رہو۔" یا ایک بہت ہی خیال رکھنے والا دوست، جو جب بھی کسی کاروباری دورے سے واپس آتا تھا تو ہمیشہ چھوٹے تحائف لے کر آتا تھا — کبھی کمل کی چائے کا پیکٹ، کبھی مونگ کے کیک کا ڈھیر یا مون کیکس کا ایک ڈبہ — اور خوش دلی سے کہا: "بچوں کے لیے ایک چھوٹا، خوشبودار تحفہ!" "Thơm thảo" صرف تحائف اور علاج کی خوشبو کے بارے میں نہیں ہے؛ میں اسے اخلاقیات، کردار اور انسانی مہربانی کی خوشبو کے طور پر بھی یاد کرتا ہوں۔ یہ قدیم اقدار کو جنم دیتا ہے، اس وقت سے جب ویتنامی دیہات ایک دوسرے پر انحصار کرتے تھے، چاول سے لے کر مشورہ تک سب کچھ بانٹتے تھے۔
میں اکثر سوچتا ہوں کہ ویتنامی لوگ "lấy nhiều" (بہت کچھ لینے کے لیے) یا "ăn no" (پورے ہونے تک کھانا) کے بجائے "lấy thảo" (تھوڑے سے لینے کے لیے) کا جملہ کیوں استعمال کرتے ہیں۔ شاید یہ مشرقی ایشیائی ثقافت کی باریک بینی کی عکاسی کرتا ہے، جہاں عاجزی سب سے اہم ہے۔ خاندانی کھانے میں، والدین اکثر اپنے بچوں سے کہتے ہیں، "اپنے چھوٹے بہن بھائی کے لیے گوشت کا ایک چھوٹا ٹکڑا لے لو۔" یہ نہ صرف اشتراک کرنا سکھاتا ہے بلکہ یہ بھی سکھاتا ہے کہ کس طرح کسی کو دباؤ یا محرومی کا احساس دلائے بغیر تدبر سے برتاؤ کرنا ہے۔ آج کے معاشرے میں، جہاں شہری کاری نے لوگوں کو دور کر دیا ہے، یہ الفاظ ایک یاد دہانی کا کام کرتے ہیں۔ سائگون کی ہلچل میں، میں نے ایک بار ایک گلی بیچنے والے کو لاٹری کے ٹکٹ بیچنے والے بچے کے ساتھ چند پکے ہوئے کیلے بانٹتے ہوئے دیکھا: "اسے تھوڑا سا لے لو، جب تک پیٹ بھر نہ جاؤ کھاؤ۔" زندگی کی ہلچل کے درمیان اس عمل نے، ان الفاظ نے دل کو گرمایا۔
"سخاوت" یا "مہربانی" دو سادہ الفاظ ہیں، پھر بھی وہ ایک پوری ثقافت کو گھیرے ہوئے ہیں، بغیر دکھاوے کے اشتراک کا اظہار کرتے ہیں، اور بہتر آداب۔ اس مسابقتی دنیا میں، آئیے انہیں محفوظ رکھیں، جیسے دیہی علاقوں کی خوشبو کو محفوظ رکھنا۔ کیونکہ بالآخر، انسانی مہربانی سب سے قیمتی چیز ہے۔
"تھاؤ" کو اکثر "گھاس" کے طور پر سمجھا جاتا ہے۔ قرون وسطیٰ کے ادب میں، محاورہ "گھاس کا ایک بلیڈ" کا استعمال کیا جاتا تھا جو کہ فضول تقویٰ کی علامت ہے، جیسا کہ The Tale of Kieu میں، جہاں یہ سطر "بارش کا ایک قطرہ اپنی عاجز قسمت کے بارے میں سوچتا ہے / اسے تین چشموں کی ادائیگی کے لیے گھاس کا بلیڈ پیش کرنے کا خطرہ ہے۔" خیال کیا جاتا ہے کہ یہ محاورہ تانگ خاندان کے ایک شاعر مینگ جیاؤ (751-814) کی نظم "The Wanderer's Lament" کی آخری دو سطروں سے نکلا ہے: "کون کہتا ہے کہ گھاس کے دل کا بلیڈ / کیا تین بہار کے مہینوں تک سورج کے پانی کا بدلہ چکا سکتا ہے؟" (مطلب یہ ہے کہ ایک بچے کا سادہ دل اپنے والدین کے بے پناہ احسان کا بدلہ نہیں دے سکتا)۔
چینی زبان میں بھی محاورہ ہے "فینگ کاو ژی زین" (خوشبودار گھاس کا دل)۔ ویتنامی میں، "cao" کا ترجمہ عام طور پر "گھاس" کے طور پر نہیں کیا جاتا ہے، لہذا مندرجہ بالا جملے کا ترجمہ "خوشبودار گھاس" یا "خوشبودار گھاس" کے طور پر کیا جاتا ہے۔ بعض اوقات عنصر "خوشبودار" کو بھی چھوڑ دیا جاتا ہے، صرف "cao" کو چھوڑ دیا جاتا ہے، جس کا مطلب ہے filial piety، اس لیے فقرہ "filial piety" جو بعد میں "صحیح طریقے سے زندگی گزارنے، والدین اور بزرگوں کی دیکھ بھال اور دیکھ بھال کرنے" کے معیار کی طرف پھیلا ہوا ہے دوسروں کے ساتھ اشتراک کرنا" (جیسے، "تھاو آن،" "تھاؤ لاؤ")۔
مجھے پچھلی نسلوں کی کہانیاں یاد ہیں، ہمارے لوگ ہر مٹھی بھر چاول، ہر چٹکی نمک، ہر دواؤں کی پتی بانٹتے ہیں: "مہربانی سے جینا۔" یہی قومی جذبہ ہے، جہاں اشتراک طاقت بنتا ہے۔ آج، اگرچہ ٹیکنالوجی نے فاصلوں کو ختم کر دیا ہے، ٹیٹ (قمری نئے سال) کے دوران ویڈیو کالز، آن لائن تحائف بھیجنے کے بعد بھی روایت کے جوہر کو برقرار رکھنے کے لیے "مہربانی" کی ضرورت ہوتی ہے۔
تاہم، جدید زندگی کی ہلچل میں، ہم بعض اوقات اس باریکیت کو بھول جاتے ہیں۔ نوجوان اسمارٹ فونز میں مصروف ہیں اور دوستوں کو مدعو کرتے وقت شاذ و نادر ہی "شکریہ" کا شائستہ اشارہ استعمال کرتے ہیں۔ اس کے بجائے، وہ دو ٹوک، بے تدبیر دعوتیں یا حد سے زیادہ عملی "دینے اور لینے" کے انتظامات کا استعمال کرتے ہیں۔ میں سوچتا ہوں کہ کیا ہم زبان کی خوبصورتی کھو رہے ہیں یا زندگی اب اتنی مہربان اور قابل غور نہیں رہی جتنی پہلے تھی؟ لیکن پھر، روزمرہ کی کہانیوں کے ذریعے، میں دیکھتا ہوں کہ "شکریہ" اب بھی زندہ ہے۔ دور دراز علاقوں میں Tet تحائف لانے والے نوجوان رضاکاروں کے گروپ کی طرح: "ایک چھوٹا سا تحفہ شکر گزاری کے نشان کے طور پر، امید ہے کہ بوڑھے خوش ہوں گے" یا سال کی آخری سردی میں سڑکوں پر جدوجہد کرنے والوں کو روشن سرخ لفافے بھیجنا... وہ اس طرز عمل کو وراثت میں حاصل کر رہے ہیں اور پھیلا رہے ہیں، تاکہ ہر کوئی اس زندگی کو خوبصورت اور متحرک دیکھ سکے۔
Nguyen Minh Hai
ماخذ: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202601/thom-thao-nghia-tinh-nguoi-viet-9d40d36/







تبصرہ (0)