ڈیجیٹل ٹکنالوجی کا دباؤ اور پڑھنے کا کلچر بدلنا
ہو چی منہ شہر میں منعقدہ حالیہ سیمینارز اور پبلشنگ نیٹ ورکنگ ایونٹس میں، ویتنام، جرمنی، فرانس اور چین کے بہت سے ماہرین، ناشرین، مترجمین اور بین الاقوامی ثقافتی تنظیموں کے نمائندوں نے ڈیجیٹل ماحول میں ترجمہ شدہ ادب اور اشاعتی صنعت کو درپیش چیلنجوں کے بارے میں اپنی بصیرت کا اظہار کیا۔

فرینکفرٹ بک فیئر (جرمنی) کی نائب صدر، کلاڈیا کیزر کے مطابق، عالمی اشاعتی صنعت کو نہ صرف ٹیکنالوجی بلکہ قارئین، خاص طور پر نوجوانوں کے مواد کے استعمال کے رویے میں بھی گہری تبدیلیوں کا سامنا ہے۔
آج کے سب سے نمایاں رجحانات میں سے ایک یہ تبدیلی ہے کہ نوجوان قارئین سے یورپ، خاص طور پر جرمنی میں کس طرح رابطہ کیا جاتا ہے۔ بہت سے نوجوان بالغ کتابوں کے سلسلے ڈیزائن، بصری اور پڑھنے کے تجربات میں بہت زیادہ سرمایہ کاری کر رہے ہیں تاکہ نوجوانوں کو پڑھنے کی طرف واپس آنے کی ترغیب دی جا سکے۔ کلاڈیا کیزر کے مطابق سوشل میڈیا اور مختصر ویڈیو پلیٹ فارمز کے بڑھتے ہوئے غلبے کے تناظر میں کتابوں کا فارمیٹ نوجوان قارئین کو راغب کرنے کا ایک اہم عنصر بن گیا ہے۔

اس کے ساتھ ساتھ ورچوئل رئیلٹی (VR)، اگمینٹڈ رئیلٹی (AR) اور مصنوعی ذہانت (AI) جیسی ٹیکنالوجیز کی ترقی بھی اشاعتی صنعت کے لیے بہت سی تبدیلیاں پیدا کر رہی ہے۔ AI اب بہت سے مراحل میں شامل ہے جیسے مواد کی تحریر، کتاب کا ترجمہ، متن کا خلاصہ، اور آڈیو بکس کے لیے خودکار وائس اوور پروڈکشن۔
تاہم، کلاڈیا کیزر کے مطابق، مواقع کے ساتھ ساتھ، AI دانشورانہ املاک کے حقوق، کاپی رائٹ، اور ٹیکنالوجی کے اخلاقی استعمال سے متعلق بہت سے چیلنجز بھی پیش کرتا ہے۔ "یہ نہ صرف یہ کہ AI کو استعمال کرنے کا طریقہ سیکھنا بلکہ یہ سمجھنا بھی ضروری ہے کہ AI کو ذمہ داری سے کیسے استعمال کیا جائے،" کلاڈیا کیزر نے زور دیتے ہوئے کہا کہ ڈیجیٹل ماحول میں بچوں اور نوجوان نسل کے لیے AI کی تعلیم کو جلد شروع کرنے کی ضرورت ہے۔

دریں اثنا، تھائی بکس کے بورڈ آف ڈائریکٹرز کے چیئرمین ڈاکٹر نگوین من ہنگ کا خیال ہے کہ آڈیو بکس اور بولی جانے والی کتابیں عالمی اشاعتی صنعت میں ایک مضبوط رجحان بن رہی ہیں۔ تاہم، موجودہ چیلنج ایک ایسے تناظر میں معیاری مواد کی ادائیگی کی عادت پیدا کرنے میں مضمر ہے جہاں صارفین انٹرنیٹ پر مفت رسائی کے عادی ہیں۔ ڈاکٹر Nguyen Manh Hung کے مطابق، یہ صرف ٹیکنالوجی کا معاملہ نہیں ہے بلکہ اس کا تعلق کاپی رائٹ کے بارے میں آگاہی اور ڈیجیٹل ماحول میں علم کی قدر سے بھی ہے۔
تکنیکی عوامل سے ہٹ کر، بہت سے ماہرین کا یہ بھی ماننا ہے کہ مستقبل میں کتابوں کی صنعت میں "گرین پبلشنگ" ایک اہم رجحان بن جائے گی۔ طباعت کے مواد اور پیداواری عمل سے لے کر تقسیم کی حکمت عملیوں تک، اشاعتی صنعت کو زیادہ پائیدار اور ماحول دوست سمت کی طرف تبدیل کرنے کی ضرورت کا سامنا ہے۔
مزید برآں، کتابوں اور فلموں کے امتزاج کو بھی ایک امید افزا سمت سمجھا جاتا ہے۔ ماہرین کے مطابق، مستقبل میں، کتابیں اور فلمیں اب دو الگ الگ شعبے نہیں رہیں گے بلکہ مواد کی رسائی کو بڑھانے کے لیے ایک دوسرے کا ساتھ دے سکتے ہیں، جبکہ ویتنامی ادبی کاموں کو کم عمر سامعین تک پہنچانے کے لیے مزید مواقع پیدا کر سکتے ہیں۔
ڈیجیٹل ماحول نہ صرف روایتی اشاعت کو متاثر کر رہا ہے بلکہ کتابی صنعت کو نوجوان قارئین کے لیے اپنا نقطہ نظر تبدیل کرنے پر بھی مجبور کر رہا ہے۔ ہو چی منہ شہر میں منعقد ہونے والے پہلے فرانکوفون کامک بک فیسٹیول میں، ہو چی منہ شہر میں فرانس کے قونصل جنرل، مسٹر ایٹین رانائیوسن نے کہا کہ آج کے نوجوان ڈیجیٹل پلیٹ فارمز پر تیزی سے، بصری طور پر اور بھرپور مواد حاصل کرنے کے عادی ہیں۔ یہ اشاعتی صنعت کو قارئین کو برقرار رکھنے کے لیے ادب، فن اور ٹیکنالوجی کو یکجا کرکے کہانی سنانے کی نئی شکلیں تلاش کرنے پر مجبور کرتا ہے۔

Etienne Ranaivoson کے مطابق، مزاح نگاری اب صرف ایک ادبی صنف نہیں رہی بلکہ ڈیجیٹل دور میں آہستہ آہستہ ایک اہم تخلیقی صنعت بن رہی ہے۔ Etienne Ranaivoson نے زور دے کر کہا، "ہم یہاں نہ صرف ایک ادبی صنف کا جشن منانے کے لیے آئے ہیں بلکہ ایک تخلیقی صنعت کو بڑی صلاحیت کے ساتھ سپورٹ کرنے کے لیے بھی موجود ہیں۔" لہٰذا، فرانس اور بیلجیئم مختلف تربیت، تبادلے، اور اشاعتی تعاون کی سرگرمیوں کو فروغ دے رہے ہیں تاکہ نوجوان ہنرمندوں کو اشاعت کے نئے ماحول میں ڈھالنے میں مدد ملے۔
ادبی ترجمہ میں کاپی رائٹ اور انسانی وسائل کا مسئلہ۔
ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کی صدر محترمہ Trinh Bich Ngan کے مطابق، گزشتہ تقریباً 60 سالوں میں، صرف 150 ویتنامی ادبی کاموں کا چین میں ترجمہ اور شائع کیا گیا ہے، جن میں کچھ نمائندہ تخلیقات جیسے *Truyen Kieu*، *So Do*، اور *Chie Pheo* شامل ہیں۔

تاہم، ان میں سے زیادہ تر کتابیں اب چینی بک مارکیٹ میں وسیع پیمانے پر دستیاب نہیں ہیں۔ محترمہ اینگن کا خیال ہے کہ اس وقت سب سے بڑا خلا پیشہ ورانہ ادبی مترجمین کی کمی ہے۔ اس کے باوجود، ویتنام نے ابھی تک ادبی ترجمے کے شعبے میں، انسانی وسائل کی تربیت سے لے کر طویل مدتی ترقیاتی حکمت عملیوں تک منظم سرمایہ کاری کرنا ہے۔
"جب کہ بہت سے ممالک نے دہائیوں پہلے پیشہ ور ادبی مترجم تیار کیے ہیں، ویتنام میں اب بھی انسانی وسائل اور اس شعبے کے لیے طویل مدتی ترقی کی سمت دونوں کا فقدان ہے،" محترمہ ٹرین بِچ اینگن نے مشاہدہ کیا۔
ایک پبلشر کے نقطہ نظر سے، مترجم Nguyen Le Chi، ڈائرکٹر چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی (Chibooks) کا خیال ہے کہ بیرون ملک ویتنامی کتابیں لانا کاپی رائٹ سے متعلق صرف ایک تجارتی سرگرمی نہیں ہے، بلکہ بین الاقوامی قارئین تک ویتنامی ثقافت، طرز زندگی اور شناخت کو لے جانے کا سفر بھی ہے۔

محترمہ لی چی کے مطابق، ادبی ترجمے میں سب سے بڑا چیلنج نہ صرف ترجمہ میں ہے بلکہ ثقافتی جذبے اور کام کی گہرائی کو بھی پہنچانا ہے۔ "سب سے مشکل چیز یہ ہے کہ الفاظ کے اندر ثقافتی جوہر اور گہرے معنی کو کیسے پہنچایا جائے۔ ہمیں ویتنامی ماہرین سے مشورہ کرنا ہوگا کہ آیا ترجمہ مکمل طور پر ادبی مواد کی عکاسی کرتا ہے،" محترمہ لی چی نے شیئر کیا۔
اس مسئلے کے بارے میں، Guangxi سائنس اور ٹیکنالوجی پبلشنگ ہاؤس (چین) میں کاپی رائٹ ڈپارٹمنٹ کے نائب سربراہ مسٹر ہا کھائی توان نے کہا کہ ترجمہ کے معیار کے علاوہ، ڈیجیٹل ماحول میں کاپی رائٹ کا تحفظ بھی اشاعتی صنعت کے لیے ایک بڑا چیلنج بنتا جا رہا ہے۔ مسٹر ہا کھائی توان کے مطابق، کاپی رائٹ کی خلاف ورزی کا مقابلہ کرنے کے لیے صرف ریگولیٹری ایجنسیوں پر بھروسہ نہیں کیا جا سکتا بلکہ اس کے لیے پبلشرز اور پلیٹ فارم آپریٹرز سے لے کر خود قارئین کی آگاہی تک بہت سی جماعتوں کے تعاون کی ضرورت ہوتی ہے۔
دریں اثنا، محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا کہ ویتنام میں کاپی رائٹ کی خلاف ورزی کافی عام ہے، جب کہ بہت سے لوگ اس بات سے پوری طرح واقف نہیں ہیں کہ پائریٹڈ کتابیں ڈاؤن لوڈ کرنا یا انٹرنیٹ پر غیر مجاز کاموں کو شیئر کرنا بھی کاپی رائٹ کی خلاف ورزی ہے۔
محترمہ چی کے مطابق، کتاب کی اشاعت کے لیے وقت، محنت اور اخراجات کی اہم سرمایہ کاری کی ضرورت ہوتی ہے۔ اگر کاپی رائٹ کی خلاف ورزی جاری رہتی ہے، تو نہ صرف ناشرین متاثر ہوں گے، بلکہ مصنفین خود بھی تخلیق کرنے کا حوصلہ کھو سکتے ہیں۔ "نقصان دیرپا ہے۔ اگر پبلشرز مزید کتابیں تیار نہیں کرنا چاہتے، اور مصنفین حوصلہ شکنی کا شکار ہو جاتے ہیں اور لکھنا جاری نہیں رکھنا چاہتے، تو تخلیقی صلاحیتیں ختم ہو جائیں گی،" محترمہ نگوین لی چی نے شیئر کیا۔

AI، ڈیجیٹل کاپی رائٹ، اور بین الاقوامی کاپی رائٹ کے تبادلے کے بارے میں کہانیوں سے، یہ واضح ہے کہ ترجمہ شدہ ادب تکنیکی دور میں اہم تبدیلیوں کا سامنا کر رہا ہے۔ جب صرف ایک کلک کے ساتھ مواد کا ترجمہ اور پھیلایا جا سکتا ہے، تو کام کی ثقافتی گہرائی کو محفوظ رکھنے میں مترجمین، ایڈیٹرز اور ناشرین کے کردار تیزی سے اہم ہو جاتے ہیں۔ آج ترجمہ شدہ ادب کے لیے چیلنج صرف ترجمہ نہیں ہے۔ یہ ویتنامی کاموں کو اپنی منفرد ثقافتی شناخت کو برقرار رکھتے ہوئے وسیع تر سامعین تک پہنچنے کو یقینی بنانے کے بارے میں ہے۔
ماخذ: https://bvhttdl.gov.vn/van-hoc-dich-truoc-thach-thuc-moi-truong-so.htm







تبصرہ (0)