Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اصلی سونا آگ سے نہیں ڈرتا

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Nom رسم الخط میں، "vàng" (黃) کے دو معنی ہیں: رنگ پیلا اور سونا (قیمتی دھات)۔ مثال کے طور پر: " بادشاہ کی مہربانی پانچ سنہری جھنڈے ہیں" "کاش میں ان کے لیے ایک ہزار سونے کے ٹکڑوں کا تبادلہ کر سکتا" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap by Nguyen Trai)۔ تاہم، "vàng" (黃) خالص Nom لفظ نہیں ہے، کیونکہ یہ چینی زبان میں لفظ " hoang" (黃) سے لیا گیا ہے۔

ہوانگ (黃) ایک ایسا لفظ ہے جو شانگ خاندان کے اوریکل بون کے نوشتہ جات میں نمودار ہوا، اس کا بنیادی معنی پیلا ہے، قدیم زمانے کے پانچ رنگوں میں سے ایک، پانچ عناصر اور پانچ سمتوں سے مطابقت رکھتا ہے۔ ہوانگ کو ان اشیاء، جانوروں اور پودوں کے لیے بھی استعمال کیا جاتا ہے جو پیلے رنگ کے ہیں یا شہنشاہ کا مخفف ہے۔ ایک اسم کے طور پر، ہوانگ (黃) کو زمین کے لیے بھی استعمال کیا جاتا ہے ( xuanhuang : آسمان اور زمین)؛ بوڑھے ( ہوانگ فانگ اورہوانگکو )؛ بچے (تانگ خاندان کے دوران، 3 سال اور اس سے کم عمر کے بچوں کو ہوانگ کہا جاتا تھا)۔

پروفیسر مارک جے ایلوس کے مطابق، ویتنامی زبان میں لفظ "vàng" چینی زبان کے لفظ " hoang" (黃) سے نکلا ہے، ایک ایسا لفظ جس کا قدیم چینی تلفظ /*N-kʷˤaŋ/ ہے ( لسانی، تاریخی، آثار قدیمہ اور نسلی اعداد و شمار کے ذریعے ابتدائی چین-ویتنامی الفاظ کی شناخت )۔ بلاشبہ، قدیم ویتنامی لوگ قدیم چینی تلفظ کے مطابق آواز "ہوانگ" (黃) نہیں پڑھتے تھے، یہاں تک کہ پہلی سے دوسری صدی میں (لسانیات میں ویت نام سے پہلے کا دور)، ویتنامی لوگ اب بھی اس کا تلفظ "vàng" نہیں کرتے تھے کیونکہ اس عرصے کے دوران ویتنامی میں لہجے نہیں تھے۔ چھٹی صدی تک، ماہر لسانیات AG Haudricourt (فرانس) کے مطابق، ویتنامی میں ابھی 3 ٹونز (ngang, hang, sac) ہونا شروع ہوئے تھے، اس وقت آواز "vàng" کے نمودار ہونے کا امکان تھا، چینی آواز "huáng" (黃) کو غلط پڑھتے ہوئے، لہجے کے ساتھ شدید لہجہ ہے (\-) binh)۔ پھر، 17 ویں صدی میں، ویتنامی میں تمام 6 ٹونز تھے۔ ویتنامی لوگوں نے چین-ویت نامی لفظ " ہوانگ" (黃) کو آواز کی بنیاد پر نقل کیا: (h(ô) + (q)uang، جسے "hoang" ( Kangxi ڈکشنری ) کے طور پر پڑھا جاتا ہے۔

لفظ "ہوانگ" (黃) کے علاوہ، ایک اور چینی-ویت نامی لفظ ہے جسے " کم " (金) کے نام سے پڑھا جاتا ہے، جس کا مطلب ہے "سونا" ( دھاتی )، ایک لفظ جو چینی زبان میں ظاہر ہوتا ہے کہ " سچا سونا آگ سے نہیں ڈرتا " (真金不怕火)، ویتنامی لوگ اس کا ترجمہ کرتے ہیں "سچا سونا آگ سے نہیں ڈرتا"۔ اس جملے کا مطلب ہے کہ جو صحیح ہے وہ چیلنجز کا مقابلہ کر سکتا ہے، استعارہ اس بارے میں ہے کہ "اچھے کردار اور مضبوط ارادے کے حامل لوگ تمام چیلنجز پر قابو پا سکتے ہیں"۔ یہ جملہ ہاؤ نین کے ناول "Diêm dương thiên" (艳阳天) کے باب 115 سے آیا ہے - ایک مشہور چینی مصنف: "گہرے بادل سورج کو ڈھانپ نہیں سکتے، حقیقی سونا آگ سے نہیں ڈرتا"۔ (پرانا بادل سورج میں نہیں رہتا، حقیقی سونا آگ کو نہیں توڑتا /乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼)۔



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی زمرے میں

ہا لانگ بے کی خوبصورتی کو یونیسکو نے تین بار ثقافتی ورثہ کے طور پر تسلیم کیا ہے۔
Ta Xua میں بادل کے شکار میں کھو گیا۔
سون لا کے آسمان میں جامنی رنگ کے سم پھولوں کی ایک پہاڑی ہے۔
لالٹین - یاد میں ایک وسط خزاں فیسٹیول تحفہ

اسی مصنف کی

ورثہ

;

پیکر

;

کاروبار

;

No videos available

خبریں

;

سیاسی نظام

;

مقامی

;

پروڈکٹ

;