Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

حقیقی سونا آگ سے نہیں ڈرتا۔

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Nôm رسم الخط میں، لفظ "vàng" (黃) کے دو معنی ہیں: پیلا رنگ اور سونا (قیمتی دھات)۔ مثال کے طور پر: "بادشاہ کے احسان کا بدلہ پانچ سنہری جھنڈوں سے دیا جاتا ہے " "کیا ایک ہزار سونے کے سکوں کو کسی چیز کے بدلے کیا جا سکتا ہے؟" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quốc âm thi tập by Nguyễn Trãi)۔ تاہم، "vàng" (黃) خالصتا Nôm لفظ نہیں ہے، کیونکہ یہ چینی حرف " hoàng " (黃) سے لیا گیا ہے۔

ہوانگ (黃) ایک لفظ ہے جو شانگ خاندان کے اوریکل بون اسکرپٹ میں ظاہر ہوتا ہے۔ اس کا بنیادی معنی زرد ہے، قدیم زمانے کے پانچ رنگوں میں سے ایک، پانچ عناصر اور پانچ سمتوں سے مطابقت رکھتا ہے۔ ہوانگ کو پیلے رنگ کی چیزوں، جانوروں اور پودوں کے لیے یا شہنشاہ کے مخفف کے طور پر بھی استعمال کیا جاتا ہے۔ ایک اسم کے طور پر، ہوانگ (黃) زمین کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے ( ہوان ہوانگ : آسمان اور زمین)؛ بوڑھے ( ہوانگ فا یا ہوانگ جو )؛ اور بچے (تانگ خاندان کے دوران، 3 سال سے کم عمر کے بچوں کو ہوانگ کہا جاتا تھا)۔

پروفیسر مارک جے ایلوس کے مطابق، ویتنامی زبان میں لفظ "گولڈ" چینی حرف " ہوانگ " (黃) سے نکلا ہے، ایک ایسا کردار جس کا قدیم چینی تلفظ /*N-kʷˤaŋ/ ( لسانی، تاریخی، آثار قدیمہ اور اخلاقی اعداد و شمار کے ذریعے ابتدائی چین-ویتنامی الفاظ کی شناخت )۔ بلاشبہ، قدیم ویتنامی لوگ قدیم چینی تلفظ کے مطابق " ہوانگ " (黃) کا تلفظ نہیں کرتے تھے۔ یہاں تک کہ پہلی-دوسری صدیوں میں (لسانیات میں ویت-مونگ سے پہلے کا دور)، ویتنامی نے اس کا تلفظ "سونے" کے طور پر نہیں کیا کیونکہ اس عرصے کے دوران ویتنامی میں لہجے نہیں تھے۔ فرانسیسی ماہر لسانیات A.G. Haudricourt کے مطابق، یہ چھٹی صدی تک نہیں تھا کہ ویتنامی میں تین ٹونز (سطح، گرنا، اور بڑھنا) ہونا شروع ہوئے، جس مقام پر آواز "سونے" کا امکان ظاہر ہوا، چینی " ہوانگ " (黃) کا غلط تلفظ ہے، جس کا لہجہ گرتا ہوا لہجہ (\)، نچلی سطح (\)، یعنی اونچی سطح پر ہے۔ پھر، 17ویں صدی میں، ویتنامی نے آخر کار تمام چھ ٹونز تیار کر لیے۔ چین ویتنام سے " ہوانگ " (黃) کی ویتنامی نقل حرفی صوتی نقل پر مبنی تھی: (h(o) + (q)uang)، جس کا تلفظ "hoang" ( Kangxi ڈکشنری ) ہے۔

لفظ "ہوانگ" (黃) کے علاوہ، ایک اور چین-ویت نامی لفظ ہے، "کم " (金)، جس کا مطلب ہے "سونا" (دھاتی)۔ یہ لفظ چینی کہاوت "سچا سونا آگ سے نہیں ڈرتا " (真金不怕火炼) میں ظاہر ہوتا ہے، جسے بعد میں ویتنامی کہاوت "True gold does not fear fire" (真金不怕火) سے مختصر کر دیا گیا، جس کا ویتنامی لوگ ترجمہ کرتے ہیں "سچا سونا آگ سے نہیں ڈرتا۔" اس جملے کا مطلب ہے کہ جو صحیح ہے وہ آزمائشوں کا مقابلہ کر سکتا ہے، اس کا استعارہ "اچھے کردار اور مضبوط ارادے والا شخص کسی بھی چیلنج پر قابو پا سکتا ہے۔" یہ جملہ ایک مشہور چینی مصنف ہاؤ ران کے ناول "یان یانگ تیان " (艳阳天) کے باب 115 سے ماخوذ ہے: "سیاہ بادل سورج کو نہیں ڈھانپ سکتے، حقیقی سونا آگ سے نہیں ڈرتا۔" (پرانا بادل سورج میں نہیں رہتا، حقیقی سونا آگ کو نہیں توڑتا/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼



ماخذ لنک

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

شاندار گرجا گھروں کی تعریف کریں، اس کرسمس سیزن میں ایک 'سپر ہاٹ' چیک ان جگہ ہے۔
ہنوئی کی سڑکوں پر کرسمس کا ماحول متحرک ہے۔
ہو چی منہ شہر کے دلچسپ رات کے دوروں سے لطف اندوز ہوں۔
نوٹری ڈیم کیتھیڈرل کے لیے ایل ای ڈی اسٹار بنانے والی ورکشاپ کا قریبی منظر۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہائی وے 51 پر شاندار چرچ کرسمس کے لیے جگمگا اٹھا، جو وہاں سے گزرنے والے ہر شخص کی توجہ مبذول کر رہا تھا۔

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ