
* "SỘ SỘ tt. (kng)) (عام طور پر پیدائش کے بعد خواتین کے بارے میں کہا جاتا ہے)۔ بڑی اور موٹی، بدصورت نظر آتی ہے، پتلی نہیں ہوتی۔ جنم دینے کے بعد، وہ لپٹ گئی"۔
Sờ sế ایک مرکب لفظ ہے [عصری معنی]: sờ کی چینی اصل لفظ تھون 粗 ہے، جس کا مطلب ہے بڑا، بڑا، گندا (sờ کی طرح؛ حال ہی میں میں بہت موٹا ہوں، میرا جسم سست ہے)؛ sế کا چینی ماخذ لفظ trế 彘 ہے جس کا مطلب سور/بونا ہے، یہاں اس سے مراد ایک ایسے شخص کی بڑی، یا اناڑی شکل ہے جس نے کئی بار جنم دیا ہے، اب صاف نہیں ہے (جیسے ایک لڑکی؛ ایک ٹوکری؛ ٹو sế to sế؛ دریا کے قریب، میں صرف جڑ کے پاس جھک جاتا ہوں) / میں اس لڑکی کے گانے کی ہمت کرتا ہوں۔
- Dai Nam Quoc Am Tu Vi (Huynh Tinh Paulus Cua) وضاحت کرتا ہے: "be se: وہ حصہ جو پھیلتا اور بڑھتا ہے"؛ "se ngang, se ra: ایک نوجوان لڑکی کے لیے استعمال ہونے والی اصطلاح جس کے کولہوں (یعنی اس کے کولہوں کے دونوں طرف کے پٹھے - HTC) بڑے ہو گئے ہوں"۔
- ویتنامی لغت (Le Van Duc) وضاحت کرتی ہے: "sờ • tt. To lon: Mang so (big mangosteen), to sờ."; "sế • tt. بہت سے کوڑے کو جنم دینا: Lợn sế. • (B) کئی بار جنم دینا: Gái sế. • No-nang: Bé-sế"۔
- ویتنامی لغت (Khai Tri Tien Duc Association): "sờ • Big <>بڑا بڑا پھل۔ ادب: کیوں نہ ترچھی چھاتی، ترچھی کمر، جھکی ہوئی (Trinh-Thu)"؛ "sế • ایک بونے سے مراد ہے جس نے جنم دیا ہے <>سلاؤٹی سور۔ وسیع معنی: ایک ایسی عورت سے مراد ہے جس نے کئی بار جنم دیا ہو <>سلوٹی عورت۔ ادب: اگر آپ کے پاس تین یا سات لونڈیاں ہوں تب بھی آپ اس بونے کو نہیں چھوڑ سکیں گے (لوک گیت)"۔
اس طرح، "sờ se" ایک مرکب لفظ ہے، نقل کرنے والا لفظ نہیں۔
حوالہ: ہم TH↔S صوتی تعلق [موٹے↔sờ] کو دیگر معاملات میں بھی دیکھ سکتے ہیں جیسے giá 汰→sải (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) (sải winnow) اور (sải winnow) سٹیل) (sụ 鐵↔sạt winnow) (لوہا اور سٹیل ...
* "غیر مضحکہ خیز (کھانا) اچھی طرح سے نہیں پکایا جاتا ہے، نہیں پکایا جاتا ہے (عام طور پر بات کرتے ہیں) آپ اسے کھا سکتے ہیں جب یہ ابھی تک پکا نہیں ہے؟"
ہمارے ہاتھ میں جو بھی لغات موجود ہیں وہ لفظ "sít" کو 2 معانی کے ساتھ جمع کرتے ہیں اور اس کی وضاحت کرتے ہیں: 1. (اسم): ایک پرندہ جس کا سائز چکن کے برابر ہوتا ہے، لمبی ٹانگیں، ایک سرخ چونچ، نیلے رنگ کے سیاہ پنکھ، اکثر چاول کو تباہ کر دیتے ہیں۔ 2. (صفت): ایک دوسرے کے بہت قریب، گویا درمیان میں کوئی فاصلہ نہ ہو۔ ان دونوں معانی کا لفظ "sống sít" کے لفظ "sít" سے کوئی تعلق نہیں ہے۔
تو لفظ "sống sít" میں "sít" کا کیا مطلب ہے؟
درحقیقت، لفظ "sít" کے معنی "khịt" (ایک دوسرے کے قریب) کے علاوہ، "sát down" (ایک دوسرے کے قریب)، "can sát" (اتھلے قریب) کا بھی مطلب ہے۔ لہذا، Dai Nam Quoc Am Tu Vi (قومی صوتیاتی لغت) "sít" کے حصے میں، "Khit len؛ sat dem؛ thon sat" کی وضاحت کرنے کے بعد، بہت سے الفاظ کا حوالہ دیا جیسے کہ "sít lô: برتن کے نیچے سے چپک کر، برتن کے نیچے کے قریب"؛ "rỏm sít: چاول برتن کے نیچے چپک جاتے ہیں، آگ سے جل جاتے ہیں"؛ "sống sít: ابھی پکا نہیں؛ ابھی پکا نہیں"۔ اس لغت میں "rỏm sít" کے لیے ایک الگ سیکشن بھی ہے اور اس کی وضاحت "rỏm sít" (برتن کے نچلے حصے کے قریب، تقریباً جل چکا ہے) کے طور پر کرتا ہے۔
ہم سمجھ سکتے ہیں کہ "sít" کا مطلب "sống sít" میں چاول کی وہ قسم ہے جو برتن کے نچلے حصے سے چپک جاتی ہے، جلی ہوئی، جلی ہوئی اور سخت ہوتی ہے۔ جب "sống" (sương, dưỡng) "sít" (وہ چیز جو برتن کے نیچے چپک جاتی ہے، جل جاتی ہے، سخت ہوتی ہے) کے ساتھ مل جاتی ہے، تو یہ مرکب لفظ "síng sít" بنتا ہے، اور اس کا ایک نیا معنی ہوتا ہے: "[کھانا، پھل] پکا ہوا نہیں ہے ایڈیٹر - Vietlex) نے وضاحت کی ہے۔
لہذا، جوہر میں، "sờ sế" اور "sống sít" دو آزاد مرکب الفاظ ہیں، نقل کرنے والے الفاظ نہیں۔
مین نونگ (مطالعہ کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm










تبصرہ (0)