
* "SỔ SỢ (صفت، بول چال) (عام طور پر بچے کی پیدائش کے بعد خواتین سے مراد ہے) زیادہ وزن اور بڑا ہونا، غیر دلکش نظر آنا اور دبلا پتلا نہیں ہونا۔ پیدائش کے بعد، اس کا وزن زیادہ ہو گیا۔"
"Sồ sề" ایک مرکب لفظ ہے جس میں مربوط معنی ہیں: sồ، اصل میں چینی حرف 粗 سے ہے، جس کا مطلب ہے بڑا، بڑا، یا ناکارہ (جیسا کہ "to sồ"؛ "میں حال ہی میں بہت موٹا ہو گیا ہوں، میں بہت سا ہو گیا ہوں")؛ sề، اصل میں چینی کردار 彘 سے ہے، سور/بونے کا مطلب ہے، یہاں کسی ایسے شخص کی بڑی، یا اناڑی ظاہری شکل کا حوالہ دیا گیا ہے جس نے کئی بار جنم دیا ہو اور اب اس کی شکل صاف نہیں ہے (جیسا کہ "gái sề"؛ "bỏ sề"؛ "to sồ to sề"؛ "دریا کے قریب، Folk / لڑکی کو ایک ساتھ چھوڑ کر گانا کون چھوڑ سکتا ہے)۔
- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của) وضاحت کرتا ہے: "bề sề: وہ حصہ جو پھیلتا اور بڑھتا ہے"؛ "sề ngang, sề ra: ایک اصطلاح نوجوان لڑکیوں کا حوالہ دیتی ہے جن کے کولہوں (یعنی کولہوں کے دونوں طرف گوشت والے حصے - HTC) پہلے ہی بڑے ہو چکے ہیں"۔
- ویتنامی لغت (Le Van Duc) وضاحت کرتی ہے: "sồ • adj. Large: Mangosteen (بڑا mangosteen), large." "sề • adj. کئی بار جنم دینا: بونا۔ • (B) کئی بار جنم دینا: بونا۔ • مکمل جسم: بونا۔
- ویتنامی ڈکشنری (ایسوسی ایشن فار دی ایڈوانسمنٹ آف نالج اینڈ ورچو): "sồ • Large <> Large sồ. Sồ fruit. متنی مثال: Xá chi vú xéo, lưng eo, sồ-sề (Trinh-Thử)"؛ "sề • ایک بونے سے مراد ہے جس نے جنم دیا ہے <> Sề سور۔ وسیع معنی: ایک ایسی عورت سے مراد ہے جس نے کئی بار جنم دیا ہو <> Sề عورت۔ متنی مثال: اگر کسی مرد کی تین بیویاں اور سات لونڈیاں ہوں، تب بھی وہ اس Sề بونا (لوک گیت) کو ترک نہیں کر سکے گا۔"
لہذا، "sồ sề" ایک مرکب لفظ ہے جو عناصر کو ملا کر بنایا گیا ہے، نہ کہ دوبارہ نقل کیا گیا لفظ۔
حوالہ: صوتی تعلق TH↔S [thô↔sồ] کو دیگر صورتوں میں بھی دیکھا جا سکتا ہے جیسے کہ thái 汰→sảy (sieving); thiết 鐵↔sắt (لوہا اور سٹیل)؛ thủ 首→ sỏ (لیڈر)؛ تعلق TR↔S [trệ↔sề] دوسرے معاملات میں بھی دیکھا جا سکتا ہے جیسے trứu 縐↔sồi (بلوط کا کپڑا)؛ Triết 哲↔ suốt (واضح نظر)؛ تعلق Ệ↔Ề [trệ↔sề] دوسرے معاملات میں بھی دیکھا جا سکتا ہے جیسے nghệ 藝↔ nghề (پیشہ)؛ thệ 誓↔thề (حلف)؛ nệ 泥↔nề (تشویش)؛ lệ 例↔lề (حسب ضرورت/عادت)...
* "کچا کھانا (صفت، محاورہ)۔ (کھانا) جو اچھی طرح پکایا نہیں جاتا، پوری طرح پکایا نہیں جاتا (عام طور پر کہا جاتا ہے)۔ آپ اسے کچا ہونے کے باوجود کھا رہے ہیں؟"
ہمارے پاس موجود تمام لغتیں فہرست میں موجود ہیں اور لفظ "sít" کو دو معانی کے ساتھ بیان کرتے ہیں: 1. (اسم): ایک پرندہ جس کا سائز چکن کے برابر ہوتا ہے، جس کی لمبی ٹانگیں، ایک سرخ چونچ، اور نیلے رنگ کے سیاہ پنکھ ہوتے ہیں، جو اکثر چاول کی فصل کو تباہ کر دیتے ہیں۔ 2. (صفت): ایک دوسرے کے بہت قریب، گویا ان کے درمیان کوئی فاصلہ نہ ہو۔ یہ دونوں معنی جملے "sống sít" (ایک ساتھ بہت قریب رہنا) کے لفظ "sít" سے غیر متعلق معلوم ہوتے ہیں۔
تو جملے "sống sít" میں "sít" کا کیا مطلب ہے؟
درحقیقت، "تنگ" یا "ایک دوسرے کے قریب" کے معنی کے علاوہ، لفظ "sít" کا مطلب "نیچے کے قریب" یا "تقریباً جل گیا" بھی ہے۔ لہذا، Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (بذریعہ Huình Tịnh Paulus Của)، "sít" کے لیے اپنے اندراج میں "نیچے سے تنگ؛ تقریباً جل گیا" کی وضاحت کرنے کے بعد اس میں کئی اصطلاحات کا حوالہ دیا گیا ہے جیسے کہ "sít nồi: مضبوطی سے برتن کے نیچے چپکا جانا؛" "cơm sít: چاول جو برتن کے نیچے چپکے ہوئے ہیں، آگ سے جل گئے ہیں"؛ "sống sít: ابھی تک پوری طرح نہیں پکا؛ کم پکا ہوا ہے۔" یہاں تک کہ یہ لغت "cơm sít" کے لیے ایک علیحدہ اندراج وقف کرتی ہے، اور اس کی وضاحت کرتا ہے کہ "چاول تقریباً برتن کے نیچے تک جل چکے ہیں۔"
ہم سمجھ سکتے ہیں کہ "sít" میں "sống sít" سے مراد برتن کے نچلے حصے میں پھنسے ہوئے، جلے ہوئے، جلے ہوئے اور سخت چاول ہیں۔ جب "sống" (سخت، کچا) "sít" کے ساتھ مل جاتا ہے (کوئی چیز جو برتن کے نچلے حصے میں پھنسی ہوئی، جلی ہوئی، سخت) ہے، تو یہ مرکب لفظ "sống sít" بناتا ہے اور ایک نیا معنی اختیار کرتا ہے: "[کھانا، پھل] ابھی تک نہیں پکا [عام طور پر بولنا؛ مطلب تنقید]،" جیسا کہ ویتنامی زبان میں بیان کیا گیا ہے Vietlex)۔
لہذا، بنیادی طور پر، "sồ sề" اور "sống sít" دونوں مرکب الفاظ ہیں جو عناصر کو ملا کر بنائے گئے ہیں، نہ کہ دوبارہ نقل کیے گئے الفاظ۔
مین نونگ (مطالعہ کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/ve-hai-tu-lay-so-se-song-sit-271177.htm







تبصرہ (0)